Re: LibreOffice icelandic translation pack missing

2011-04-05 Thread David Planella
El dl 04 de 04 de 2011 a les 12:30 +, en/na Sveinn í Felli va
escriure:
 Hi,
 
 Was searching Launchpad and the repos for LibreOffice 
 icelandic lang-pack for Natty; seems to be absent.
 https://launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-l10n
 
 LibreOffice UI is already translated to Icelandic (at 99.8% 
 - LO-help is only 13% translated) and available for download 
 at http://www.libreoffice.org/download/
 
 Are there any formalities before a language is accepted in 
 the Ubuntu repos ?
 
 Best regards,
 
 Sveinn í Felli
 
 

Hi Sveinn,

If Icelandic is already supported in Ubuntu, there shouldn't be any
necessary step.

What I'd recommend, though, is to file a bug against libreoffice,
requesting the addition of the Icelandic translation package, as it
seems to be missing. You can file it here:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice/+filebug

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38

2011-04-05 Thread David Planella
El dl 04 de 04 de 2011 a les 22:48 -0700, en/na Dylan McCall va
escriure:
 Hi!
 
 I'm submitting a UI freeze exception request for version 38 of
 ubiquity-slideshow-ubuntu:
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+bug/751029
 
 This mostly concerns the Edubuntu slideshow, which has a bunch of new
 strings and five typo fixes.
 I am attaching a diff of the offending POT file to this message :)
 
 Thank you!
 
 Dylan McCall

Hi Dylan,

Thanks for the notice, and especially for the detailed diff.

These are quite a lot of changes to translations, and done just after
the Ubuntu Global Jam, where several translation teams most probably
just finished the slideshow translations, so I'm not too sure what to
say yet.

Translators, what do you think?

Regards,
David.
 
-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LibreOffice icelandic translation pack missing

2011-04-05 Thread Arjuna Rao Chavala
On Mon, Apr 4, 2011 at 6:00 PM, Sveinn í Felli svei...@nett.is wrote:

 Hi,

 Was searching Launchpad and the repos for LibreOffice icelandic lang-pack
 for Natty; seems to be absent.
 https://launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-l10n

 LibreOffice UI is already translated to Icelandic (at 99.8% - LO-help is
 only 13% translated) and available for download at
 http://www.libreoffice.org/download/

 Are there any formalities before a language is accepted in the Ubuntu repos
 ?
 --cut--


What I realised from my trials of beta 1 for Telugu is that, Ubuntu uses
internet connection to download the packs that are not put in the dvd and
confgure it based on language settings.

I am also looking for a DVD build, which has all the language related packs
preconfigured.

Cheers
Arjun
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


want to join translation team

2011-04-05 Thread ZAAFAR IFTIKHAR MIRZA
hi ! i am a new ubuntu user and have been using ubuntu 10.10 for about a
month now and know nothing about linux. but i really like the idea of
opensource programming and ubuntu . and i really want to contribute . 
one way i could think of contributing is by helping to translate ubuntu
in my language urdu , as millions of people here speak and understand
ubuntu.

if u think i could be of any help. please let me know.

thanx and regards

zaafar






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


German (Austria) isn't available

2011-04-05 Thread Daniel Bugl
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

I am the leader of the Ubuntu Austria LoCo.
When I want to edit the languages of our team it says:

Languages in Austria:
German, German (Austria), Walser

But if I want to select German (Austria) from the list, I can't find it.
Is it possible to add German (Austria) to the list of all languages?
Because German (Austria) is as important as English (Canada) or English
(Australia).

Yours,
Daniel
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJNmhS/AAoJEIN+BrJgYJEdr0UH/1C24CkKQzveks9x1aNLLf2X
6JC12FN5CLKtJF9lgPOvB2s6KmoDdjEXi4m5QEZbo2YMUHFE1ZiCe+z5NVXEqgsw
6Gdme/MoXenLW5vZRj5xrGkodGxJ8N0z30H3/L03Uf9xLPOqX8Y1nK1u7aYzIE+K
6nL0maBH/L7eNnHDMefsLvZXZY1nGqGDHPmUjXmYmwRcLA+vSi/+xUuFY65qHc+C
+vqK2MTk3XFhvTZK9ia8JD/f8G6yJwysCwAczFv64QMOggn8p5qMhbfw520ZCvII
LYQLGW4WeTw1sMX8KdC5Pegz8GizSx41HcxSp3DAqoyLCOcYM+hbIkI6X+4mEhM=
=KWRG
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: want to join translation team

2011-04-05 Thread Oleg Koptev
Zaafar, you could join Urdu translation team:

https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ur

Regards,
Oleg
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Help with indicator-datetime translation bug

2011-04-05 Thread David Planella
Hi all,

I'd like to ask for your help in testing the translation of
indicator-datetime.

The Catalan translation seems affected by this bug, even if it's marked
as Fix Released:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/indicator-datetime/+bug/729631

But others, such as French, seem not to be.

Could you tell me if in your language the date indicator appears
translated when showing the day of the week and the day and month?

I'm not sure if it's a genuine bug or if there is a translation missing
somewhere, so any help is appreciated!

Thanks.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: German (Austria) isn't available

2011-04-05 Thread David Planella
El dl 04 de 04 de 2011 a les 20:58 +0200, en/na Daniel Bugl va escriure:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Hi,
 
 I am the leader of the Ubuntu Austria LoCo.
 When I want to edit the languages of our team it says:
 
 Languages in Austria:
 German, German (Austria), Walser
 
 But if I want to select German (Austria) from the list, I can't find it.
 Is it possible to add German (Austria) to the list of all languages?
 Because German (Austria) is as important as English (Canada) or English
 (Australia).
 

Hi Daniel,

It is possible to add it if you've got a translation team that wants to
take ownership and maintain the translation of the language.

Here's how to create a new translation team:

https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam

However, I'd recommend you to have a chat with the main German
translation team to see if the percentage of differences are worth the
duplication of the translation effort. You can find them at:

https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de

Regards,
David.


 Yours,
 Daniel
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
 
 iQEcBAEBAgAGBQJNmhS/AAoJEIN+BrJgYJEdr0UH/1C24CkKQzveks9x1aNLLf2X
 6JC12FN5CLKtJF9lgPOvB2s6KmoDdjEXi4m5QEZbo2YMUHFE1ZiCe+z5NVXEqgsw
 6Gdme/MoXenLW5vZRj5xrGkodGxJ8N0z30H3/L03Uf9xLPOqX8Y1nK1u7aYzIE+K
 6nL0maBH/L7eNnHDMefsLvZXZY1nGqGDHPmUjXmYmwRcLA+vSi/+xUuFY65qHc+C
 +vqK2MTk3XFhvTZK9ia8JD/f8G6yJwysCwAczFv64QMOggn8p5qMhbfw520ZCvII
 LYQLGW4WeTw1sMX8KdC5Pegz8GizSx41HcxSp3DAqoyLCOcYM+hbIkI6X+4mEhM=
 =KWRG
 -END PGP SIGNATURE-
 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LibreOffice icelandic translation pack missing

2011-04-05 Thread David Planella
El dl 04 de 04 de 2011 a les 21:06 +0530, en/na Arjuna Rao Chavala va
escriure:
 
 
 On Mon, Apr 4, 2011 at 6:00 PM, Sveinn í Felli svei...@nett.is
 wrote:
 Hi,
 
 Was searching Launchpad and the repos for LibreOffice
 icelandic lang-pack for Natty; seems to be absent.
 https://launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-l10n
 
 LibreOffice UI is already translated to Icelandic (at 99.8% -
 LO-help is only 13% translated) and available for download at
 http://www.libreoffice.org/download/
 
 Are there any formalities before a language is accepted in the
 Ubuntu repos ?
 --cut--
  
 What I realised from my trials of beta 1 for Telugu is that, Ubuntu
 uses internet connection to download the packs that are not put in the
 dvd and confgure it based on language settings.
 

Not directly related to the main question, but that's the normal
practice, as unfortunately we do not have enough space on the CD to
include all languages.

 I am also looking for a DVD build, which has all the language related
 packs preconfigured.
 

The DVD should contain all languages.

Regards,
David.

 Cheers
 Arjun 
 
 
 
 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review Infringment

2011-04-05 Thread David Planella
El dl 04 de 04 de 2011 a les 19:00 +0300, en/na Simos Xenitellis va
escriure:
 On Mon, Apr 4, 2011 at 5:41 PM, Anders Jenbo and...@jenbo.dk wrote:
  Den 04-04-2011 15:47, Simos Xenitellis skrev:
 
  On Mon, Apr 4, 2011 at 3:34 PM, Ask Hjorth Larsenasklar...@gmail.com
   wrote:
 
  Hi
 
  On Mon, Apr 4, 2011 at 10:57 AM, Simos Xenitellis
  simos.li...@googlemail.com  wrote:
 
  On Sun, Apr 3, 2011 at 4:10 PM, Daniel Nylanderp...@danielnylander.se
   wrote:
 
  Translators,
 
  I wonder what the following string in software-center should be
  interpreted as. How is it used? A button? Page title?
  If anyone got a screenshot, that would help a lot!
 
 
  Review Infringment
 
 
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/sv/+translate?show=untranslated
 
  The same page mentions Located in ../utils/submit_review.py:1007, so
  you find the source file
 
  http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/natty/software-center/natty/view/head:/utils/submit_review.py
 
  Looking in the source file you notice the message
  By submitting this review, you agree not to include anything
  defamatory, __infringing__, or illegal. Canonical may, at its
  discretion, publish your name and review in Ubuntu Software Center and
  elsewhere, ...
 
  Therefore, Review Infringement means that there has been an
  infringement of a review that was sent through the Software centre,
  and the message is used as a title for the details of the person that
  reported the infringement by the posting of a restricted review.
  Review is not used as a verb here.
 
  Simos
 
  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
  So let's get this crystal clear.
 
  A suitable rewording of Review Infringement is Review infringes on
  copyright, which seems unambiguous to me.
 
  True or false?
 
  That message would be clear enough.
 
  Note that the message appears in a drop-down menu:
 
  for term in [ _(uPlease make a selection\u2026),
_(Offensive language),
_(Infringes copyright),
_(Contains inaccuracies),
_(Other) ]:
 
  Simos
 
  Ok so Review Infringment is a sort of title for this list, so another way
  to frece it would be This review is infringing in this manor:.
  Possibly a more clear string would be For this reason, but that depends on
  the text on the rest of the page i suppose.
 
 
 I added the patch at
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/750421
 Have a look if something needs further changing.
 
 On Mon, Apr 4, 2011 at 5:20 PM, Lucian Adrian Grijincu
 lucian.griji...@ubuntu.ro wrote:
  On Mon, Apr 4, 2011 at 3:47 PM, Simos Xenitellis
  simos.li...@googlemail.com wrote:
 for term in [ _(uPlease make a selection\u2026),
 
  Why don't you use '…'?
  http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2026/index.htm
 
  You can set the python file encoding to UTF8.
 
 In the source code it is already set to UTF-8 (# -*- encoding: utf-8 -*-).
 I looked around the code and the same way to represent Unicode
 characters is used.
 Therefore, it probably is a programming convention.
 

If memory serves right, I believe it's rather a leftover from an old bug
(now fixed) in gtkbuilder or glade where translations for unicode chars
where not loaded, so my recommendation would be to ask the developers
whether there is a genuine need for \u2026 instead of '…', and then go
with what they say.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Typo in edubuntu slideshow

2011-04-05 Thread Bruno Patri
Le mardi 5 avril 2011 15:37:22, David Planella a écrit :
 El dl 04 de 04 de 2011 a les 10:54 +0200, en/na Bruno Patri va escriure:
  Hi translators,
  
  Thres's a typo in edubuntu-slideshow for natty :
  
  Automatically sync feeds and news to your favourive device.
  
  Located in slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:9
  
  = favourite (en_GB) or favorite (en_US)
 
 Thanks for the heads up Bruno.
 
 We cannot easily fix this from the translations side, so may I ask you
 to file a bug on
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+filebu
 g so that the Edubuntu Slideshow developers can fix it?



I won't report a new bug since it seems to be fixed in the latest revision:

http://bazaar.launchpad.net/~ubiquity-slideshow/ubiquity-slideshow-
ubuntu/html/view/head:/slideshows/edubuntu/slides/calibre.html

but not yet in aunchpad Translations.

-- 
Bruno

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38

2011-04-05 Thread Bruno Patri
Le mardi 5 avril 2011 15:03:50, David Planella a écrit :
 El dl 04 de 04 de 2011 a les 22:48 -0700, en/na Dylan McCall va
 
 escriure:
  Hi!
  
  I'm submitting a UI freeze exception request for version 38 of
  ubiquity-slideshow-ubuntu:
  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+bug/
  751029
  
  This mostly concerns the Edubuntu slideshow, which has a bunch of new
  strings and five typo fixes.
  I am attaching a diff of the offending POT file to this message :)
  
  Thank you!
  
  Dylan McCall
 
 Hi Dylan,
 
 Thanks for the notice, and especially for the detailed diff.
 
 These are quite a lot of changes to translations, and done just after
 the Ubuntu Global Jam, where several translation teams most probably
 just finished the slideshow translations, so I'm not too sure what to
 say yet.

Translators, what do you think?

French translation has not been reviewed yet, so it's ok for our team.


-- 
Bruno
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38

2011-04-05 Thread Anders Jenbo



French translation has not been reviewed yet, so it's ok for our team.

Danish is in the same state.

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: German (Austria) isn't available

2011-04-05 Thread David Planella
El dt 05 de 04 de 2011 a les 16:06 +0200, en/na Daniel Bugl va escriure:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Hi,
 
 I created a translation team for Austrian [German(Austria)].
 
 https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-at
 

Please use the language code for the language for the team name. It is
still German, so at least 'de' would need to be present in the name,
e.g. ubuntu-l10n-de-at.

Also, if you'd like to request the creation of a new team, please follow
the indications in the document. It'd be interesting to know for
example:

  * Is there a locale for de_AT?
  * Are you aware of any Austrian German upstream team? Would you
also create one?
  * How are you planning to collaborate with the German team?
Regardless of the small differences, for the most you'd be
sharing the same translations. 
  * Is there a big support for Austrian German translations?
  * Who would be doing the actual translations?

 I asked an administrator of the german translation team about the
 differences, and he told me that there are enough differences:
 
 [QUOTE]
 gandaro ich hab mir gerade ein paar österreichische zitate angeguckt.
 da sind genug unterschiede :)
 [/QUOTE]
 

Sorry, but that does not look to me like a particularly in depth
discussion about the need for creating a separate translation team, nor
a justification for dividing the translation efforts :)

Don't get me wrong, your request is perfectly valid, but I'd like to see
more discussion with the German translators on whether there is a
genuine need with the team, how they feel about it, and who is going to
maintain the translations in the long term. We just don't want to have
teams just for the sake of it, where there could be collaboration
instead.

There are other teams in similar situations, as the British or
Australian English one, or the Portuguese and Brazilian team, which are
justified either by the differences or by a strong popular support. On
the other hand, the Spanish team have managed to standardize to one team
serving all countries, despite of the country-specific variants.

I for one would suggest that you go down the same route as the Spanish
team, but I'd be also happy to continue the discussion and hear why you
think there should be an Austrian German team.

Regards,
David.

 Thank you,
 Daniel
 On 04/05/2011 03:32 PM, David Planella wrote:
  El dl 04 de 04 de 2011 a les 20:58 +0200, en/na Daniel Bugl va escriure:
  Hi,
  
  I am the leader of the Ubuntu Austria LoCo.
  When I want to edit the languages of our team it says:
  
  Languages in Austria:
  German, German (Austria), Walser
  
  But if I want to select German (Austria) from the list, I can't find it.
  Is it possible to add German (Austria) to the list of all languages?
  Because German (Austria) is as important as English (Canada) or English
  (Australia).
  
  
  Hi Daniel,
  
  It is possible to add it if you've got a translation team that wants to
  take ownership and maintain the translation of the language.
  
  Here's how to create a new translation team:
  
  https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam
  
  However, I'd recommend you to have a chat with the main German
  translation team to see if the percentage of differences are worth the
  duplication of the translation effort. You can find them at:
  
  https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de
  
  Regards,
  David.
  
  
  Yours,
  Daniel
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
 
 iQEcBAEBAgAGBQJNmyHIAAoJEIN+BrJgYJEdEz4H/3T/sEJJSV9W9jemAKanYZ2E
 F4Mp6utvXGjt0u7It4PQ5e0T6Mz5zSFC8G9kooJznZEOZsL+ychZ3bq0Tbbd6cjw
 p9lD0NfjfuplZAtZhFTKiipWDilwPpj9FbHP376TV3BiWm1hW4T1o+JS0rDn51UL
 DNFPiFDPRnV5TwuE1tFg2WINZ22/AdM5D+bRiqY5fTOA9qNto48/AW48ev39gW4/
 pupsHUPyisihUlEv5OYOR1Z/2lNrHJNwmbz5Jz/s3Vx+v2MrBBgds5KWc2ZW0qx1
 FrDQ6mT+6B3eHU5D8tbBNyRzGsurMYcLx4C9+hWO0nVFwx9Yp57SonYFvUyGtWo=
 =sP65
 -END PGP SIGNATURE-


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help with indicator-datetime translation bug

2011-04-05 Thread Ricardo Pérez López
2011/4/5 David Planella david.plane...@ubuntu.com

 Hi all,

 I'd like to ask for your help in testing the translation of
 indicator-datetime.

 The Catalan translation seems affected by this bug, even if it's marked
 as Fix Released:

 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/indicator-datetime/+bug/729631

 But others, such as French, seem not to be.

 Could you tell me if in your language the date indicator appears
 translated when showing the day of the week and the day and month?

 I'm not sure if it's a genuine bug or if there is a translation missing
 somewhere, so any help is appreciated!


Hi, David.

It seems to work OK for me with fully-updated Natty in Spanish. It says Mar
5 de Abr for today (Tuesday, April 5th). However, I think it should be
better using lowercase words, i.e. mar 5 de abr, because the days of the
week and the months of the year are always in lowercase in Spanish. Aside
from that, it's OK.

Thanks,

Ricardo.
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38

2011-04-05 Thread Milo Casagrande
Hi,

On Tue, Apr 5, 2011 at 15:03, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:

 Thanks for the notice, and especially for the detailed diff.

 These are quite a lot of changes to translations, and done just after
 the Ubuntu Global Jam, where several translation teams most probably
 just finished the slideshow translations, so I'm not too sure what to
 say yet.

 Translators, what do you think?

I took a look at the patch, and most of the strings are really typos...

From the Italian team point of view, we haven't finished the Edubuntu
slide translation yet.
With the normal-translator-hat-on, looking at the statistics, looks
like more or less than 20 language are already done with that
translation, and it would be nice to apply the patch, and unfuzzy the
fuzzy strings that would result from that. But this involves some
manual work and some work offline (that Launchpad I think cannot
handle).

So, for me is: go for it as fast as you can. Non-langpack deadline is
in 9 days. :-)

Ciao.

PS: just to have an idea: when exactly will you export the slideshow
translations? The 14 or some days later?

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators