Re: Creating Sundanese Laguage Translation

2017-12-14 Thread Fòram na Gàidhlig
We use Unicode, so non-English characters won't be a problem.

I tried to grab the plural rules off the CLDR for you, but it looks like
there is no locale for Sundanese yet:

http://cldr.unicode.org/

You should consider getting involved with that project too, since it
will put your language on the computing map.



Sgrìobh Ilham Nurwansah na leanas 07/08/2017 aig 12:02:
> Hi Danilo,
> 
> Thanks for your respond. Since I've made the former team
> (https://launchpad.net/~sundanese), I couldn't find the way to change
> the name appeared in URL, but I can change the display name. In this
> case, should I make new team again?
> 
> Now I'm arranging the relevant detail for the Sundanese language, and
> will be back to you as soon as possible. Sundanese using Latin script as
> used in Indonesian but it use an e-acute to denote /e/ in contrast with
> E, e /ə/. I'm sure it's not a problem.
> 
> regards,
> Ilham
> 
>  
> 
> Ilham Nurwansah
> Ph. +62 85720091015 
> email: ilhamnurwan...@gmail.com 
> 
> 
> On Mon, Aug 7, 2017 at 4:32 PM, Danilo Šegan  > wrote:
> 
> Hi Ilham,
> 
> It's great to see interest in translating to Sundanese language.
> Please follow the guidelines regarding naming the team
> ("ubuntu-l10n-su") and having appropriate permissions as described on
> 
>   https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam
> 
> 
> After the team is set up properly, we'll make it part of the Ubuntu
> Translators group.
> 
>   https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
> 
> 
> Also be sure to provide all the relevant details for the Sundanese
> language (like plural forms and such: it's all documented on
> StartingTeam page, and we need it to fill in missing bits of
> https://translations.launchpad.net/+languages/su
> )
> 
> While it's not a blocker for starting translations in Launchpad for
> Ubuntu, your translations will be useless until you also ensure
> there is a "locale" definition for Sundanese (su_ID, look at eg.
> /usr/share/i18n/locale/id_ID as an example of one). These need to be
> pushed into GNU libc.
> 
> Cheers,
> Danilo
> 
> 
> Дана 07.08.2017., у 07:55, Ilham Nurwansah је написао/ла:
>> Dear Ubuntu Translation Coordinator,
>>
>> Firstly I would like to introduce my self. My name is Ilham, live
>> in West Java, Indonesia where the people mostly speak in Sundanese
>> (su) language. Sundanese is the second largest language spoken in
>> Indonesia. For several years, I've tried to contact you to try to
>> make the translation of Sundanese.
>>
>> I hope there's a way to make it possible. I see that the
>> Indonesian and Acehnese has existed in translation project on the
>> Launchpad. I've made a team to do the Sundanese translation
>> project (https://launchpad.net/~sundanese
>> ), and it still need approval
>> from you.
>>
>> Pleas let me know if there any condition to make the Sundanese
>> translation available for Ubuntu. I'll try my best to fulfill it.
>>
>> Best wishes,
>> Ilham
>>
>>
>>
> 
> 
> 
> 

-- 
-BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
Version: GnuPG v2.0.22 (MingW32)

mQINBFNbSyEBEADh+uhohycnZgPPnyMs5pZQG6pKyLzFZoIKbVjY31ZoPZ2SdltB
elrwn6kFZkQiDx4K6nkZFHsPh8RMvWoFWg1rGiWkdsZessLFawraC8YEZDwtlaU5
SFXbE4+QnMfbPhe9tmC8Nbhec3dfV9zcXAhxc+zkIUsKFhSkpJ2Syvo9FCA/5adW
UZgWWKFwlSg4+/lrhJ6QJnldPlXfWcuEasKF7fjdafDIdS5hdKu8Lv+CiPQWvgsi
J2BDlZLzEZf3PD+NMujUbJa0nilD2ltu3/qRvR2f86YV6wRwt4E2OD8JJQOau4X2
Pg7vqkIbnB9rMiQ6T17rQ4rc80eesGCxQ6XOba9oa1eRRZDwY7HJtYwvPdw9HZaN
Lq2RRbGDGO0q7fxrzbp1WuNN+UXOA/pmVzWWczPfPHVcNIehGf3wQI+Vgh/qa+IZ
jLJ25I1Tv85cDzvv5gdtI8PR4JTfK6Db+gUJmsuIg2fmsljxA7OmeTgSPR7nEVq5
VlHYfx1T0uKlthWw/eDwlS44vTgm6HZzIdYqdPMPa/PU1U+WVuDejyDJTn/1TY78
oJMT/IixFR+N+smohhKASprewcsO2ClWGptSG0sRTiCrVHFD3Mt6SCVaxsQLHvek
KuNAUXhR2KSvYuqGT0Nv3bplN6svCp4CuAGZ3lyOIt/Sb7OFUwzcx2sOdwARAQAB
tC5Gw7JyYW0gbmEgR8OgaWRobGlnIDxmaW9zQGZvcmFtbmFnYWlkaGxpZy5uZXQ+
iQI5BBMBAgAjBQJTW0shAhsPBwsJCAcDAgEGFQgCCQoLBBYCAwECHgECF4AACgkQ
UHP09XBr75NHNBAAxv2C/G13Z1kCFOSOnbPpzqcIDcMuP7RK1Mv5XfOZLfqSw4le
gdDmZggX2/EBH6xFTXFPLSE6rVUKTkHLA7IY8D43GBtDWjcIyyuLnIjtR+LhRKCP
3/Sm8MyZMQvUH1CBpUXFNnP/HCR6xjm1Mog5kXxFeCR9PMjeEiobKXIVuMfuNlBD
WzoR2Nh+oroXLjZw3VMFewiCyhu4Pe7F3sLpVldiI3PBOyPQOBZ3HEIM490D/Lrh
rl3Wwmoug8j8rqkh/Fr+kKaToRJik4PkcxsfepzhMdNfCpr7I3jE5XQHzib5Ubv8
wsSaVNBG92NTnGKoAntWXBUaiDN84St9l+Zm/BgedRk+7wdESHBuOuFXoRc0yEjF
4tLOhyO9u5bYGQWHyJiwhbw51R8G+Kh3OPq/tr4KmsuueEI2v5cLkoDzwCpYyMnu
BfU8d0mt5eULbQCWcy7LYeQs6E+CEB+tPL3Qz2zaAAvwt7N2PLMjHf5Fcqj5LqrV
mzQfcB9zQFq9Rtld/IIIDkE1y/q/SNFYsFNW/u/bxWsu+lMOYtBco++O5DJhAq6t

Re: New translation for Ubuntu

2017-06-07 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Colin Watson na leanas 06/06/2017 aig 16:32:
> On Tue, Jun 06, 2017 at 05:03:25PM +0200, Danilo Šegan wrote:
>> Note that it may be hard to get a locale into GNU libc,
> 
> Is this still the case?  glibc's maintenance is a lot more functional
> and welcoming now than when you last dealt with it, I suspect ...
> 
> (It's usually best to get things as far upstream as possible.)
> 

If you want to go reall really upstram, have a look at:

http://cldr.unicode.org/development/adding-locales

This data can then also be used to help create a glibc locale.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New translation for Ubuntu

2017-06-05 Thread Fòram na Gàidhlig
> On 2017-06-02 21:49, Demuxer @gmail wrote:
>> Hi team, Im from Guatemala and we have an interested group in create
>> a new language option/pack.
>> I use to translate some english strings and know how those process
>> works https://launchpad.net/~demuxer but now at Ubuntu Guatemala
>> https://wiki.ubuntu.com/GuatemalanTeam we have a large mayan people
>> using Kaqchikel https://en.wikipedia.org/wiki/Kaqchikel_people and we
>>  would like to create this translation,

What you need for satarting any translation project is the locale code -
 according to Wikipedia, it is "cak".

https://en.wikipedia.org/wiki/Kaqchikel_language

>> Is it possible to have a branch from the SPANISH - LATAM ? the
>> translators are better with spanish than english, of course this
>> would change in another Ubuntu Release, but we prefer 'spanish' as a
>> base.
> 
> No, the translation infrastructure of Ubuntu does not allow for such an
> arrangement. The original language is English, and all translations are
> based on English directly.

What your translators can do is download the Spanish translation files
too for reference.

> Also, I would recommend anyone starting out with a new language
translation for Ubuntu to focus on the GNOME desktop. GNOME desktop is
going to be the default in Ubuntu in the near future. Therefore, I would
recommend you to join the GNOME Translation project,
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ and start there.


Agreed. Also, if this is your first localization effort, I recommend
that you find a small project to get your feet wet. Ubuntu is huge and
can be quite overwhelming.



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: So, now it looks like we will never get a phone, ever

2017-04-09 Thread Fòram na Gàidhlig
> Maybe I should back up the Launchpad
> translations for our locale...

I always download everything I translate and keep a copy. And I feed
Virtaal's TM every time too. There is no such thing as a superfluous backup.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for uNav 0.63 translations

2016-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
"The current road becomes into a new road"

I think that sould be:

"The current road becomes a new road"


Sgrìobh Costales na leanas 08/09/2016 aig 08:17:
> Hi,
> 
> uNav updated several translations for the incoming release. Please,
> could you complete your language?
> https://translations.launchpad.net/unav
> 
> More info about the app: http://unav.me
> 
> Thanks a lot in advance!
> Costales.
> --
> Sent using Dekko from my Ubuntu device
> 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Vanuatu - Bislama Translation

2016-06-14 Thread Fòram na Gàidhlig
Yep, and also very thoughtful of you to remember the keyboard!

When starting to translate Gnome, best concentrate on the apps first.
The most important non-Gnome projects are Firefox and LibreOffice.



Sgrìobh Michael Bauer na leanas 12/06/2016 aig 17:48:
> Hey it's ok, small languages do get saddled with too many diacritics by
> linguists! So not a bad general comment to make.
> 
> Michael
> 
> Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 12/06/2016 aig 15:56:
>> Maybe I jumped to conclusions because it's a small language. My
>> apologies if that's the case.
> 
> -- 
> *Akerbeltz *
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
> 
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig
> www.iGàidhlig.net
> 
> 

-- 
-BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
Version: GnuPG v2.0.22 (MingW32)

mQINBFNbSyEBEADh+uhohycnZgPPnyMs5pZQG6pKyLzFZoIKbVjY31ZoPZ2SdltB
elrwn6kFZkQiDx4K6nkZFHsPh8RMvWoFWg1rGiWkdsZessLFawraC8YEZDwtlaU5
SFXbE4+QnMfbPhe9tmC8Nbhec3dfV9zcXAhxc+zkIUsKFhSkpJ2Syvo9FCA/5adW
UZgWWKFwlSg4+/lrhJ6QJnldPlXfWcuEasKF7fjdafDIdS5hdKu8Lv+CiPQWvgsi
J2BDlZLzEZf3PD+NMujUbJa0nilD2ltu3/qRvR2f86YV6wRwt4E2OD8JJQOau4X2
Pg7vqkIbnB9rMiQ6T17rQ4rc80eesGCxQ6XOba9oa1eRRZDwY7HJtYwvPdw9HZaN
Lq2RRbGDGO0q7fxrzbp1WuNN+UXOA/pmVzWWczPfPHVcNIehGf3wQI+Vgh/qa+IZ
jLJ25I1Tv85cDzvv5gdtI8PR4JTfK6Db+gUJmsuIg2fmsljxA7OmeTgSPR7nEVq5
VlHYfx1T0uKlthWw/eDwlS44vTgm6HZzIdYqdPMPa/PU1U+WVuDejyDJTn/1TY78
oJMT/IixFR+N+smohhKASprewcsO2ClWGptSG0sRTiCrVHFD3Mt6SCVaxsQLHvek
KuNAUXhR2KSvYuqGT0Nv3bplN6svCp4CuAGZ3lyOIt/Sb7OFUwzcx2sOdwARAQAB
tC5Gw7JyYW0gbmEgR8OgaWRobGlnIDxmaW9zQGZvcmFtbmFnYWlkaGxpZy5uZXQ+
iQI5BBMBAgAjBQJTW0shAhsPBwsJCAcDAgEGFQgCCQoLBBYCAwECHgECF4AACgkQ
UHP09XBr75NHNBAAxv2C/G13Z1kCFOSOnbPpzqcIDcMuP7RK1Mv5XfOZLfqSw4le
gdDmZggX2/EBH6xFTXFPLSE6rVUKTkHLA7IY8D43GBtDWjcIyyuLnIjtR+LhRKCP
3/Sm8MyZMQvUH1CBpUXFNnP/HCR6xjm1Mog5kXxFeCR9PMjeEiobKXIVuMfuNlBD
WzoR2Nh+oroXLjZw3VMFewiCyhu4Pe7F3sLpVldiI3PBOyPQOBZ3HEIM490D/Lrh
rl3Wwmoug8j8rqkh/Fr+kKaToRJik4PkcxsfepzhMdNfCpr7I3jE5XQHzib5Ubv8
wsSaVNBG92NTnGKoAntWXBUaiDN84St9l+Zm/BgedRk+7wdESHBuOuFXoRc0yEjF
4tLOhyO9u5bYGQWHyJiwhbw51R8G+Kh3OPq/tr4KmsuueEI2v5cLkoDzwCpYyMnu
BfU8d0mt5eULbQCWcy7LYeQs6E+CEB+tPL3Qz2zaAAvwt7N2PLMjHf5Fcqj5LqrV
mzQfcB9zQFq9Rtld/IIIDkE1y/q/SNFYsFNW/u/bxWsu+lMOYtBco++O5DJhAq6t
7rJXUBirju50hhogHfBL2v6RG1b8/uiWm0m8713ZhiSvpr4Dd+V+DU9nPli5nTmU
En6gP7TTYJKETMf7O9i873Z8yG6zd0/fBzFyruS2KRTPV2GiVT6CI37gUtw=
=fcOW
-END PGP PUBLIC KEY BLOCK-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Extend suggestions and translating developer.ubuntu.com

2016-06-14 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 13/06/2016 aig 10:49:
> On 2016-06-13 11:42, Krzysztof Tataradziński wrote:
>> what do You think about
>> https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941
>> https://bugs.launchpad.net/developer-ubuntu-com/+bug/1591928
>> ?
> 
> Personally I think they make much sense, and I suppose the response will
> depend on which priority they are given.

I have upvoted the first bug (1591941). We don't have the capacity in
our language for bug 1591928, but it does make sense for bigger languages :)


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: uNav 0.59 translations

2016-04-25 Thread Fòram na Gàidhlig
> ", %1"
> 
> (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/277/+translate).
> Probably nothing to translate really, but checking.
> 
> Yeah strange indeed.

This actually makes sense to allow languages that don't use Latin script
to localize the comma.


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where to translate these strings?

2016-02-22 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh AK na leanas 21/02/2016 aig 19:13:
> Hi! A user from our Russian Ubuntu forum asked where to translate some
> strings from Mozilla Thunderbird preferences: "Show in the messaging
> menu", "For messages in all folders", "Only for messages in my Inbox
> folder".
> 
> He posts a bug report
> (https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1247559) and received an
> answer: "It's from Messaging Menu and Unity Launcher integration plugin".
> Well, I found where is these strings in the source code
> (http://bazaar.launchpad.net/~extension-hackers/messagingmenu-extension/trunk/view/head:/locale/ru/messagingmenu.properties),
> but do somebody know where to translate them on Launchpad?

I haven't found anything either. You could translate the file and attach
it to a new bug.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Doubt with "cannot + adjective"

2016-02-08 Thread Fòram na Gàidhlig


Sgrìobh Colin Watson na leanas 07/02/2016 aig 18:19:
> On Sat, Feb 06, 2016 at 11:39:18PM +, Luís Santos wrote:
>> For me there is a grammar error or a typo in this sentence...
>> In my opinion instead of "cannot specific" it should be "cannot specify"
> 
> I agree with your correction; this is a clear mistake in the English
> text.
> 

+1

I tried to file a bug, but I can't find the string. Can you give us a
link to the package?

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: OTA9 strings (second round)

2016-01-22 Thread Fòram na Gàidhlig
Thanks for the screenshot :)

We can add an extra "this app" to the string to fix the inability to
reference "uTorch" etc (I guess moving the image + caption into the
string would be a b it tricky), but there needs to be a placeholder for
"CameraService" etc.



Sgrìobh Víctor R. Ruiz na leanas 22/01/2016 aig 19:23:
>   Hi:
> 
> On Fri, Jan 22, 2016 at 7:04 PM, Fòram na Gàidhlig
> <f...@foramnagaidhlig.net> wrote:
>> Could we please get placeholders for these, or an idea on what the
>> screen layout looks like (screenshot)?
> 
>   Here they are :)
> 
>   Greetings,
> 
> 
> 
> -
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 2016.0.7357 / Virus Database: 4522/11458 - Release Date: 01/22/16
> 

-- 
-BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
Version: GnuPG v2.0.22 (MingW32)

mQINBFNbSyEBEADh+uhohycnZgPPnyMs5pZQG6pKyLzFZoIKbVjY31ZoPZ2SdltB
elrwn6kFZkQiDx4K6nkZFHsPh8RMvWoFWg1rGiWkdsZessLFawraC8YEZDwtlaU5
SFXbE4+QnMfbPhe9tmC8Nbhec3dfV9zcXAhxc+zkIUsKFhSkpJ2Syvo9FCA/5adW
UZgWWKFwlSg4+/lrhJ6QJnldPlXfWcuEasKF7fjdafDIdS5hdKu8Lv+CiPQWvgsi
J2BDlZLzEZf3PD+NMujUbJa0nilD2ltu3/qRvR2f86YV6wRwt4E2OD8JJQOau4X2
Pg7vqkIbnB9rMiQ6T17rQ4rc80eesGCxQ6XOba9oa1eRRZDwY7HJtYwvPdw9HZaN
Lq2RRbGDGO0q7fxrzbp1WuNN+UXOA/pmVzWWczPfPHVcNIehGf3wQI+Vgh/qa+IZ
jLJ25I1Tv85cDzvv5gdtI8PR4JTfK6Db+gUJmsuIg2fmsljxA7OmeTgSPR7nEVq5
VlHYfx1T0uKlthWw/eDwlS44vTgm6HZzIdYqdPMPa/PU1U+WVuDejyDJTn/1TY78
oJMT/IixFR+N+smohhKASprewcsO2ClWGptSG0sRTiCrVHFD3Mt6SCVaxsQLHvek
KuNAUXhR2KSvYuqGT0Nv3bplN6svCp4CuAGZ3lyOIt/Sb7OFUwzcx2sOdwARAQAB
tC5Gw7JyYW0gbmEgR8OgaWRobGlnIDxmaW9zQGZvcmFtbmFnYWlkaGxpZy5uZXQ+
iQI5BBMBAgAjBQJTW0shAhsPBwsJCAcDAgEGFQgCCQoLBBYCAwECHgECF4AACgkQ
UHP09XBr75NHNBAAxv2C/G13Z1kCFOSOnbPpzqcIDcMuP7RK1Mv5XfOZLfqSw4le
gdDmZggX2/EBH6xFTXFPLSE6rVUKTkHLA7IY8D43GBtDWjcIyyuLnIjtR+LhRKCP
3/Sm8MyZMQvUH1CBpUXFNnP/HCR6xjm1Mog5kXxFeCR9PMjeEiobKXIVuMfuNlBD
WzoR2Nh+oroXLjZw3VMFewiCyhu4Pe7F3sLpVldiI3PBOyPQOBZ3HEIM490D/Lrh
rl3Wwmoug8j8rqkh/Fr+kKaToRJik4PkcxsfepzhMdNfCpr7I3jE5XQHzib5Ubv8
wsSaVNBG92NTnGKoAntWXBUaiDN84St9l+Zm/BgedRk+7wdESHBuOuFXoRc0yEjF
4tLOhyO9u5bYGQWHyJiwhbw51R8G+Kh3OPq/tr4KmsuueEI2v5cLkoDzwCpYyMnu
BfU8d0mt5eULbQCWcy7LYeQs6E+CEB+tPL3Qz2zaAAvwt7N2PLMjHf5Fcqj5LqrV
mzQfcB9zQFq9Rtld/IIIDkE1y/q/SNFYsFNW/u/bxWsu+lMOYtBco++O5DJhAq6t
7rJXUBirju50hhogHfBL2v6RG1b8/uiWm0m8713ZhiSvpr4Dd+V+DU9nPli5nTmU
En6gP7TTYJKETMf7O9i873Z8yG6zd0/fBzFyruS2KRTPV2GiVT6CI37gUtw=
=fcOW
-END PGP PUBLIC KEY BLOCK-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: call for translators - address-book-service

2015-11-19 Thread Fòram na Gàidhlig
%1 is a service name and as far as I can tell hard coded to be replaced
by "Google".


Sgrìobh Víctor R. Ruiz na leanas 23/10/2015 aig 15:08:
>   Hi Renato:
> 
> On Fri, Oct 23, 2015 at 3:03 PM, Renato Filho
>  wrote:
>> With the new Buteo architecture to contact sync, we introduced some
>> strings to translate into address-book-service[1]. And we would like
>> some help to translate it.
> 
>   %1 contact sync account needs upgrade. Please connect with the internet.
> 
>   Is %1 a number or a service name? If a number, those strings need
> singular and plural versions.
> 
>   Greetings
> 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Docviewer string translation request

2015-07-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Simos Xenitellis na leanas 17/07/2015 aig 11:11:
 Thanks for the clarification. I had it wrong and I just fixed the translation.
 
 The text at http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-date.html#details
 has a paragraph about
 
 «All other input characters will be ignored. Any sequence of
 characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text
 and not be used as an expression. Two consecutive singlequotes ('')
 are replaced by a singlequote in the output.»
 
 which explains the issue from a programmer's point of view. That is,
 the singlequotes are required so that Qt does not ignore the text
 'Today'.
 
 The translation comment could be made a bit better if we change
 
 TRANSLATORS: this is a datetime formatting string, and the
 singlequote is an escape character.
 See http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for
 valid expressions.
 
 to something like
 
 TRANSLATORS: this is a datetime formatting string, and the
 singlequote is an escape character. Translate what is inside the singlequotes
 but please keep those exact singlequotes in the translated message.
 See http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for
 valid expressions.
 
 Simos


I have filed a bug report:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-docviewer-app/+bug/1477502


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Phone translations policy proposal

2015-05-01 Thread Fòram na Gàidhlig
 One point I've also been trying to make is the rolling release nature of
 the phone, so while I think it will still be important to rally
 translators around a concrete date, as translators we might need to
 change a bit of mindset and not wait exclusively to the final deadline
 to start translations –once we have a string freeze policy in place
 (which from the conversations I anticipate to be of a rolling nature).
 This is how it's worked for the Catalan team for the phone translations
 (we're a small team too), and I believe the Spanish team tend to
 continuously translate so that untranslated strings do not accumulate
 (granted, they're a much bigger team).
  
 
 
 The reason is that a lot of us have the motivation to do a job
 before a fixed date, but not the time to keep it continuously at
 100% with proper review procedures after that date.
 
 
 Indeed, I can see that too.


We combine both approaches in my language - try to keep up continuously,
but sometimes a deadline can also help to give it an extra push.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Phone translations policy proposal

2015-04-24 Thread Fòram na Gàidhlig
 It should also be possible for volunteers to give Canonical a shout so
 they can apply to register with the translation agency/agencies if
 they want to. Why should others earn the money rather than those
 people who have dedicated tons of their free time over the years. It
 would also serve translation consistency.
 
 
 I agree on the consistency with guidelines, but my personal suggestion
 is to keep things simple and for Ubuntu Translators to focus on
 translating the regular Ubuntu as usual. As I said, these projects if
 and when they come up are generally the minority, and have generally
 critical deadlines, thus it's more efficient to outsource them. They are
 also usually based on a list of target languages, meaning manufacturers
 are only interested in a subset of languages to be complete, which could
 open the door to those language teams outside that list feeling
 discriminated. In Ubuntu/Canonical we're in a unique position to have a
 fine balance between volunteer contributions and business, which is
 often challenging, but it's been proven to work over the years, and in
 this particular one, and to answer the question, that would be what I
 would personally recommend.

I don't expect to personally get any work out of this - I am translating
into a minority language, and I am not holding my breath for
manufacturers requiring 100% translations for it. I am still thinking
about how we might get more benefit for those translators who might get
a chance at some money here. For freelancers, they might pick the Ubuntu
job over another job to make the deadline work ;)

As I said, I work as a professional localizer and I do volunteer work as
time allows. Others might be in a similar situations, and it might be of
benefit to them to know which agency or agencies to send a CV to. If the
CV is accepted then depends on the agency anyway and will be out of
Canonical's hands.

How about disclosing the list of agencies Ubuntu is working with, so
translators can approach them and apply with them? We wouldn't
necessarily need to publish the languages with this information, since
the required languages can change at any time anways at the whim of the
manufacturers.


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Phone translations policy proposal

2015-04-23 Thread Fòram na Gàidhlig
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 The benefit with opening translations in advance here would be that
 they would be done by Ubuntu Translators and would be consistent
 with each team's guidelines, which might not be the case for a
 translations agency. However, in any case for the projects
 eventually open-sourced, translators would be able to fix strings
 after release if required, fixes which would be then probably be
 shipped in an OTA update. My personal suggestion here would be to
 enable Ubuntu Translators to modify or complete the translations
 once the code is available. I know it's not a perfect solution, but
 I think it's the easiest in term of managing the logistics and
 working with manufacturers.

How will selecting translation agencies work?

I am doing commercial translation for a big software company and they
ended up using 5-6 agencies, which was a logistical nightmare. Since
we're a minority language and nobody else is qualified to do the job,
we could put our foot down, go through 1 agency only and thus
coordinate the work load.

Of course, I don't know if Canonical has any power over which agencies
are selected.

It should also be possible for volunteers to give Canonical a shout so
they can apply to register with the translation agency/agencies if
they want to. Why should others earn the money rather than those
people who have dedicated tons of their free time over the years. It
would also serve translation consistency.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.22 (MingW32)

iQIcBAEBAgAGBQJVOS6SAAoJEFBz9PVwa++TFsYQAIszVeYc7Lpv5Foqe6AjvF2i
huepBrguzJCE9x6gjTN0hHmXUholAG23PJIH3+5T1Bkak3g+XujUy5/GuaYWT8z8
hO1hX+W+/OrXYN0g+X1hvqXW1xMYexujJj5u4UfX5JJmlNJJT2+kJKdVosKGbo5P
ynSmXiCgA/X7/fZBH1+tgt1rXoNw5N36C6keRus7W25qup5vE7FVzrGL24ng0rVC
2sP/JTDKfMDtGGouGnRy8gCR9Bch7sI1mYgktbEixbGtE8u87WczICsQRV1v1zcf
Ifmpfp23ADWT/iHdfNjyB9YdR7elwSP3BEbQw7uM4mIImNQ+MvbXNw6TsYz434c2
BejjeywJC7gD6QBG8UIiR68szciCQuWg1/7LnrEG8hzfZ/iwiwPmetsEaDIzb9lo
yGi9j38OMDwFZqDwopNiYdHsIwsOjqGH6LrNm84gVFAqkenRYS7xOKfA5jUgH1EU
RTpaTQZtrotYDXgtQL+rZVLCI7PoJ07noZcZmddGKS3RrTSOdISE+0bFSTPsvHU6
wW1hz8khJgGNh+uLu1IFbub/Kv+2fPvqPEIx5dj/WPu+tj2gCB/cYXndAE6RSFhH
DdURfFrOCSsO7YiHmrnUDNT7aZjoBm7YenCGciFp7LSJKk4wN/pAlBmdV6bGzkbE
gR9BnWxi1mCHvSF7+JDy
=YgOk
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Phone Stats broken?

2014-12-23 Thread Fòram na Gàidhlig
It has been ages since this page was updated:

http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/gd

Cold someone please have a look, to make sure we're not missing strings
to be translated?

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Phone Stats broken?

2014-12-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Thanks!

It shows the same 1 app (Reminders) with the same 17 strings to
translate though - which have long since been translated.



Sgrìobh phillip na leanas 23/12/2014 aig 11:45:
 
 
 Hi,
 I think you should use  http://projects.davidplanella.org/stats/vivid/gd
 
 Phillip
 
 On 23 December 2014 12:27:14 CET, Fòram na Gàidhlig 
 f...@foramnagaidhlig.net wrote:
 It has been ages since this page was updated:

 http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/gd

 Cold someone please have a look, to make sure we're not missing strings
 to be translated?
 
 
 
 -
 No virus found in this message.
 Checked by AVG - www.avg.com
 Version: 2015.0.5577 / Virus Database: 4257/8792 - Release Date: 12/23/14
 
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Strange upgrade behaviour

2014-11-29 Thread Fòram na Gàidhlig
28/11/2014 11:59, sgrìobh Gunnar Hjalmarsson:
 On 2014-11-28 12:31, Fòram na Gàidhlig wrote:
 As a first step, I think we should focus on *why* language support
 packages may be unsolicitedly uninstalled. We need to figure out under
 which circumstances it can happen, and submit a bug report which
 includes a reproducible use case. We don't have such a bug report yet,
 have we?

 Now this is a tricky one. What I did was use the automatic update
 function from the Software Center that Ubuntu triggers itself once a
 day. Of course I have no idea now which version it was and I dont even
 remember the day it happened. I also can't cause a package to be missing
 
 on the update server if that was indeed the core issue.
 
 I didn't say it's easy. ;) It's still what we need, or how else could we
 provide the developers with sufficient guidance?

I have a snowball's chance of triggering this until it happens again, so
I went ahead and filed a bug anyway. Maybe one of the devs will know
what to do.

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1397592

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Strange upgrade behaviour

2014-11-28 Thread Fòram na Gàidhlig
 As a first step, I think we should focus on *why* language support
 packages may be unsolicitedly uninstalled. We need to figure out under
 which circumstances it can happen, and submit a bug report which
 includes a reproducible use case. We don't have such a bug report yet,
 have we?

Now this is a tricky one. What I did was use the automatic update
function from the Software Center that Ubuntu triggers itself once a
day. Of course I have no idea now which version it was and I dont even
remember the day it happened. I also can't cause a package to be missing
on the update server if that was indeed the core issue.



 The explanation is that that's how the language pack system is
 designed currently. Either you have English - all English -
 installed or not. But some users are (for to me unknown reasons)
 very picky about installing only what they need.

 I can get that - I was kind of bemused that I had to install all
 Englishes, because my language doesn't have the coverage yet to be
 included in the installer. One English would have done the job just as
 nicely - I only needed it so I could pick my own language later, and
 after the switch, to fill the gaps in incomplete translations, all I
 really need is the basic en that's used as a basis for translation.
 
 Was there anything you couldn't do with your computer because you
 installed multiple English variants? I suppose not.

Well, one of the arguments against making sure all language packs are
upgraded was that English speakers could get annoyed because there's so
many English language packs.



 Personally I don't see the problem here. When you use a Linux distro -
 any distro - you install a lot of things you don't need, but which at
 the same time don't hurt.

Neither do I really, but it seems that English speaker complaining about
this make a fix for all other languages controversial


 As explained above, I think the design for English is seriously broken,
 and it's not really nice for English-speakers either - in the initial
 install, they too get forced to install all Englishes, even if the
 updater then drops this later.
 
 You mix two things here. Yes, there is only one set of language support
 packages per language, and some of the sets (English, Spanish,
 Portugese...) include translations and other stuff for more than one
 variant. Not a problem IMO. Then we think that language support packages
 are silently uninstalled sometimes. As already said above, I suggest
 that we focus on the latter.

Agreed. I just wanted to make sure that we aren't missing any design
issues here that might impact on the solution of our problem.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Strange upgrade behaviour (Gunnar Hjalmarsson)

2014-11-24 Thread Fòram na Gàidhlig
 I have also been surprised a few times when opening Language Support and
 noticing that Firefox translations were suddenly missing, so apparently
 they were silently uninstalled at some point. Can't tell when or why.

 The update of missing language support packages, which is carried out
 when you open the Language Support GUI, can be accomplished with this
 terminal command:

 sudo apt-get install $(check-language-support)
 Yes but if we want to have any chances of 'selling' Ubuntu to normal
 users, we should try to avoid steps like that at all cost.

+1. Users shouldn't need to go to Language Support or enter any commands
at all unless they want to change something themselves (rather than the
system silently changing it under them)


 I have played with the thought to propose that something along those
 lines is carried out via Software Updater. Suspect that such a change
 wouldn't be completely uncontroversial, though.
 Echoing GunChleoc here, can't see that either
 I only want to use British English. Why am I prompted to install
 language support packages for South Africa?

 The explanation is that that's how the language pack system is designed
 currently. Either you have English - all English - installed or not. But
 some users are (for to me unknown reasons) very picky about installing
 only what they need.

I can get that - I was kind of bemused that I had to install all
Englishes, because my language doesn't have the coverage yet to be
included in the installer. One English would have done the job just as
nicely - I only needed it so I could pick my own language later, and
after the switch, to fill the gaps in incomplete translations, all I
really need is the basic en that's used as a basis for translation.


 So because some multi-country locales are lazy about the ranking of
 their preferred locales, all locales which don't (probably most which
 aren't English) have to settle for a headache? An odd argument (I know
 it's not your POV).

As explained above, I think the design for English is seriously broken,
and it's not really nice for English-speakers either - in the initial
install, they too get forced to install all Englishes, even if the
updater then drops this later. I have researched and made a
recommendation in the bug.

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+bug/1294858/comments/10


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations: Beru

2014-11-06 Thread Fòram na Gàidhlig
 I doesn't help that the design of the toolkit is still very much in
 flux.  By the time we discover these sorts of problems, they've moved
 on

I feel your pain



 Auto is always Fèin-something in Gaelic. If I knew what is being set
 here, maybe I could shorten this a bit.
 
 This is on the control with the Line spacing label, so Auto means
 Automatic line spacing, as opposed to a manually-set value.  Actually,
 Default might be a better word to translate, but that was too long for
 the English string.  I'll try to explain this further in the translator
 comment.
 
 If you can't fit a string in here, I think I'm going to recommend an
 em-dash.  The pop-up will change from a number to the dash at one end,
 and it's color changes as well to indicate the change in behavior.  As
 the user can see the result of their action as they're doing it, this
 should be plenty for them to figure out what's going on, even without a
 descriptive string.

Thanks. I went with the dash, since the translation for auto-spacing
is just as long.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations: Beru

2014-11-02 Thread Fòram na Gàidhlig
 Make Default =Tagh mar bhun-roghainn
 Font Scaling = Meud a' chrutha-chlò
 Line Height = Àirde na loidhne
 Load Defaults = Luchdaich na bun-roghainnean
 
 I've made the UI degrade gracefully for long strings here.  It doesn't
 look as nice, but they don't get ellipsized as they did before.

Thanks :)



 Forward = Air adhart
 Contents = Clàr-innse
 Settings = Roghainnean
 
 These, along with Back, show up in a toolbar, where I have no control
 over the spacing.  However, they all appear under icons.  Perhaps the
 localized strings can be shortened and let the icons provide some of the
 meaning?  I'm also considering removing the text completely from these.

These are the shortest possible transkations, sorry.

Who is responsible for coding the toolbar? Would it help if the were
notified of the issue?

I don't use mobile devices, so it's hard for me to give feedback on
concrete layout issues.


 Auto = Fèin-obrachail
 
 This string is placed in a popup bubble for a slider, which usually
 contains a number.  It's another place where I have no control over the
 size.  Is there any kind of abbreviation that could work?  Or perhaps
 there's some unicode ideogram that can get the idea across.  If nothing
 else, perhaps an em-dash would work.

Auto is always Fèin-something in Gaelic. If I knew what is being set
here, maybe I could shorten this a bit.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations: Beru

2014-11-01 Thread Fòram na Gàidhlig
These are the translations that I expect to overflow in Scottish Gaelic (gd)

Auto = Fèin-obrachail
Make Default =Tagh mar bhun-roghainn
Forward = Air adhart
Contents = Clàr-innse
Settings = Roghainnean
Font Scaling = Meud a' chrutha-chlò
Line Height = Àirde na loidhne
Load Defaults = Luchdaich na bun-roghainnean

So, this is most of them. The sorter the source string, the more
difficult it is to make translations fit, because there is very little
room for rephrasing stuff. And it gets worse with abbreviations like
Auto. Computing English also often drops the article or entire words
(Load Defaults instead of Load the Defaults or Load the Default
Settings, Contents instead of Table of Contents). Not all other
languages have this option.



29/10/2014 17:47, sgrìobh Robert Schroll:
 Hi all,
 
 I apologize for not getting all of your work released sooner, but Beru
 has been broken for the last month due to changes in the SDK.  But it's
 working again, I've released a second beta, and I'm committed to a
 string freeze.  Since last communication, there have been two string
 changes: a slight correction to an existing string and a new string that
 I missed before (sorry!).  Hopefully, this isn't too much of a pain to fix.
 
 After using Beru in Spanish for a bit, I realized that some of the
 strings are used in places where there is limited space.  As a result,
 the translated strings may overflow.  I've added translator comments to
 those strings and include a guesstimate of how many characters will
 fit.  If any of you would like to go back and check, the relevant
 English strings are Back, Forward, Contents, Settings, Font
 Scaling, Line Height, Margins, Auto, Make Default, Load
 Default, and Go.  If you find you are unable to get a translation to
 fit, please let me know and I'll investigate ways to make them degrade
 gracefully.
 
 Also, there are a large number of translations that need review for
 French (Canada) and Romanian.  If people from those teams could look
 them over, I'd be much appreciative.
 
 Thank you all for your hard work!
 
 Robert
 
 https://translations.launchpad.net/beru
 
 On Fri, Aug 15, 2014 at 11:44 AM, Robert Schroll rschr...@gmail.com
 wrote:
 Hi all,

 I've just updated a translation template for Beru, a basic epub reader
 based on the new Ubuntu SDK: https://translations.launchpad.net/beru. 
 I hoping to make a beta release in a week or two and the 1.0 release
 shortly thereafter, and I'd love to ship with as many translations as
 possible.

 This is my first time dealing with translations in depth, so please
 let me know if I've done something wrong, or even just a bit
 sub-optimal for you.

 Thanks,
 Robert
 
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations - Tagger

2014-10-09 Thread Fòram na Gàidhlig
I'd say from context that it must be a picture, that contains something
the tagger can analyze, e.g. a QR code. That's how I translated it anyway.


09/10/2014 11:25, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
 Done for the Dutch language. I have a question though. What is meant by
 image in import image? Does it refer to an image file (like an
 Ubuntu image on DVD), or a picture?
 Hannie
 
 Op 08-10-14 om 11:59 schreef Michael Zanetti:
 Hey folks,

 thanks to David, Tagger, the QR-code and barcode scanner app for
 Ubuntu Touch is now translatable. Please help to get that translated
 to as many languages as possible for the upcoming Ubuntu Phone release.

 Here's the link:
 https://translations.launchpad.net/tagger

 Cheers,
 Michael

 
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Fwd: Re: Fwd: Re: Call for translations - Tagger

2014-10-09 Thread Fòram na Gàidhlig
Answer from Michael


 An teachdaireachd thùsail 
Cuspair: Re: Fwd: Re: Call for translations - Tagger
Ceann-là: Thu, 09 Oct 2014 14:02:24 +0200
O: Michael Zanetti michael.zane...@ubuntu.com
Freagairt gu: michael.zane...@ubuntu.com
Buidheann: Ubuntu
Gu: Fòram na Gàidhlig f...@foramnagaidhlig.net

Hi,

it's a picture. You can import pictures from the gallery and it'll scan
it for codes. Will add a translators comment. Thanks for letting me know.

And thanks everyone for translating. It's amazing how fast we got to 17
complete translations.

Br,
Michael

On 09.10.2014 13:45, Fòram na Gàidhlig wrote:
 Forgot to CC you, in case you're not on the list - maybe add a
 Translators comment to this one?


  An teachdaireachd thùsail 
 Cuspair: Re: Call for translations - Tagger
 Ceann-là: Thu, 09 Oct 2014 12:44:25 +0100
 O: Fòram na Gàidhlig f...@foramnagaidhlig.net
 Gu: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

 I'd say from context that it must be a picture, that contains something
 the tagger can analyze, e.g. a QR code. That's how I translated it anyway.


 09/10/2014 11:25, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
 Done for the Dutch language. I have a question though. What is meant by
 image in import image? Does it refer to an image file (like an
 Ubuntu image on DVD), or a picture?
 Hannie

 Op 08-10-14 om 11:59 schreef Michael Zanetti:
 Hey folks,

 thanks to David, Tagger, the QR-code and barcode scanner app for
 Ubuntu Touch is now translatable. Please help to get that translated
 to as many languages as possible for the upcoming Ubuntu Phone release.

 Here's the link:
 https://translations.launchpad.net/tagger

 Cheers,
 Michael






-
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2014.0.4765 / Virus Database: 4040/8353 - Release Date: 10/09/14





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: System settings search keywords

2014-10-02 Thread Fòram na Gàidhlig
Since nobody seems to have an opinion on this, I have filed a bug report

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-system-settings/+bug/1376728


30/09/2014 12:53, sgrìobh Fòram na Gàidhlig:
 There is a whole bunch of new strings that look like this:
 
 TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is
 used while searching
 
 Now, we have words, for example. In English, this will match both
 word and words nicely. In ma language, I will have to decide if
 users can search for facal. facail or faclan.
 
 This is also obvious is you look at english photo, picture, image
 - we have 3 synonyms here. What if it's the other way around and my
 languages has multiple synonyms for a search keyword, but English doesn't?

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


System settings search keywords

2014-09-30 Thread Fòram na Gàidhlig
There is a whole bunch of new strings that look like this:

TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is
used while searching

Now, we have words, for example. In English, this will match both
word and words nicely. In ma language, I will have to decide if
users can search for facal. facail or faclan.

This is also obvious is you look at english photo, picture, image
- we have 3 synonyms here. What if it's the other way around and my
languages has multiple synonyms for a search keyword, but English doesn't?

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: About 'pay-ui' string

2014-09-17 Thread Fòram na Gàidhlig
I have filed this as a bug for you, so the developers will see it

https://bugs.launchpad.net/pay-ui/+bug/1370391


17/09/2014 04:42, sgrìobh MinSik CHO:
 Hi. I'm translator for Korean language (ko).
 Upon translating 'pay-ui', I found this string hard to translate.
 
 ../app/ui/DirectPurchase.qml:95
 
 The string is : Enter the Ubuntu One password for
 However, as Korean language (and other E.Asian languages)has opposite
 sequence of words, it is hard to translate a string that would be preceded
 by other word.
 
 Please add some placeholder (such as {a} on the string) to make it easier
 to translate.
 
 Thanks
 MinSik CHO

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations: Beru

2014-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig


07/09/2014 20:27, sgrìobh Robert Schroll:
 On Sat, Sep 6, 2014 at 12:57 PM, Fòram na Gàidhlig
 f...@foramnagaidhlig.net wrote:
 For this string:

 %1 Books

 / Argument will be at least 2. /*/

 Located in ui/LocalBooks.qml:469

 please use ngettext for proper plural forms. Even starting from 2, my
 particular language will need 4 of them ;)
 
 I've made the switch.  Unfortunately, Launchpad wasn't smart enough to
 work out that the plural form was already translated, so everyone has a
 new string.  I'll try to move over the existing strings if I have a chance.

That's how Gettext works and not the fault of Launchpad per se - any
change in the source string will break the string. Launchpad can't
handle fuzzy strings though.



 Out of curiosity, what langauge is it?

Scottish Gaelic in this case, but as Yuri said, there are quite a lot of
languages that handle plural forms differntly from English.



 This string needs a comment:

 Contents

 Located in ui/BookPage.qml:128

 does it mean Table of Contents, or the actual contents?
 
 The former.  I've added a comment on this.

Thanks, I know how to translate this now.


 FYI, I just got Beru released a few days ago.  I'm planning on another
 release in a few weeks; I'll announce a string freeze here before that
 should there be more changes. If it's only the plural, I'll make sure
 it gets copied over from the existing translations myself.

How do you plan to do that properly for languages that you don't speak?
Better leave that to the translators, even if it's more work for them ;)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations: Beru

2014-09-06 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi Robert,

Here's feedback regarding 2 strings for you:

For this string:

%1 Books

/ Argument will be at least 2. /*/

Located in ui/LocalBooks.qml:469

please use ngettext for proper plural forms. Even starting from 2, my
particular language will need 4 of them ;)


This string needs a comment:

Contents

Located in ui/BookPage.qml:128

does it mean Table of Contents, or the actual contents?

All other strings LGTM :)


15/08/2014 16:44, sgrìobh Robert Schroll:
 Hi all,
 
 I've just updated a translation template for Beru, a basic epub reader
 based on the new Ubuntu SDK: https://translations.launchpad.net/beru.  I
 hoping to make a beta release in a week or two and the 1.0 release
 shortly thereafter, and I'd love to ship with as many translations as
 possible.
 
 This is my first time dealing with translations in depth, so please let
 me know if I've done something wrong, or even just a bit sub-optimal for
 you.
 
 Thanks,
 Robert
 
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Heads up: new translatable strings

2014-08-04 Thread Fòram na Gàidhlig
The best way to get this resolved is to open a bug:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app/+filebug

This is where the developers will become aware of the problem and try to
work out a solution.


04/08/2014 09:40, sgrìobh Yaron Shahrabani:
 Hmmm there's a regional issue with the calendar app, there's a mismatch
 in days (In Israel the working days are Sunday to Saturday for example)
 so that changes the necessity of the strings.
 
 YaronShahrabani
 
 Hebrew translator
 
 
 
 On Mon, Aug 4, 2014 at 11:31 AM, David Planella
 david.plane...@ubuntu.com mailto:david.plane...@ubuntu.com wrote:
 
 Hi Translators,
 
 After a bug fix, a bunch of new strings have been made translatable
 in Calendar:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-calendar-app
 
 Also, a new component to display notifications has landed and has
 translatable strings:
 https://translations.launchpad.net/account-polld
 
 Congrats to all new languages that have made it to the front page,
 now with 35 languages over 70%!
 
 Thanks.
 
 Cheers,
 David.
 
 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 
 
 
 
 No virus found in this message.
 Checked by AVG - www.avg.com http://www.avg.com
 Version: 2014.0.4716 / Virus Database: 3986/7977 - Release Date: 08/04/14
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Unclear strings - Ubuntu phone

2014-07-22 Thread Fòram na Gàidhlig
If you're translating on Launchpad, just click the Bugs link in the
header menu. You will be able to report a bug from there.

The Click Packages Scope is a bit more complicated, you have to hit
Overview first and then Bugs, which will give you a link to a
different project where you can report a bug.

It is a good idea to add a bug report for each, because if you have a
question, good chance that somebody else has that same question or
didn't notice the ambiguity.


21/07/2014 16:54, sgrìobh Ask Hjorth Larsen:
 Hello Hannie
 
 Ideally they should have put the Report-Msgid-Bugs-To field in the
 po-files.  Then everything would be easy.  Unfortunately it's a bit
 more complicated.  Since there were several previous cases under
 discussion on this list, perhaps some hero will unite all the
 troublesome strings and put them in bug reports for each ubuntu phone
 project (do they all have launchpad bug pages?).
 
 Best regards
 Ask
 
 2014-07-21 17:30 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl:
 Hey Ask,
 You have done your homework ;)
 We now know that quite a few of us have problems with the translation of
 strings that need more information.
 Is it an idea to try and contact one or more of the developers so they can
 answer the questions that are put here on the translators list?
 Perhaps David can provide us with names of whom we may contact.
 Personally I think this might work better than filing bugs for each
 question. Or should we file one general bug reporting that we need more
 information on many a string?
 Hannie

 op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef:

 Hello

 A few Ubuntu phone strings that I don't understand.  I will be
 grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports
 since usually unclear strings marked for translation should be
 considered bugs.  Let's begin:

 #: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:30
 msgid Touch

 What does Touch mean in the address book application?  Is it a verb
 or a noun?  It seems very out of context.  Maybe it's even the name of
 a protocol?

 #. the {0} will be replaced by the name of a city in a search query,
 #. the {1} will indicate the end of the query's string
 #: curucu/restscopes/scopes.py:180
 msgid {0} weather{1}

 In curucu, the comment above about {1} does not seem to be of much
 help.  Is the query's string not just the same as the city name if the
 user searched for the city?  What kind of string is it then?  And why
 only the end?


 #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:594
 msgid Occurs
 msgstr 

 #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:637
 msgid Occurrence
 msgstr 

 In the alarm app, it should be added in a comment that the first one
 refers to a week day, and the other to a list of week days.  (I assume
 this is so; if it is wrong, then our translation is wrong.  But I
 think it is correct because I looked at the code)

 #: src/qml/dialer-app.qml:364
 msgid Calling Line Presentation
 msgstr 

 #: src/qml/dialer-app.qml:376
 msgid Calling Line Restriction
 msgstr 

 #: src/qml/dialer-app.qml:370
 msgid Connected Line Presentation
 msgstr 

 #: src/qml/dialer-app.qml:382
 msgid Connected Line Restriction
 msgstr 

 In the dialer app, what are these?  I cannot see it from the source.

 The German translation has [directly translated] call number
 suppression from the caller whereas in Spanish some of them are
 translated as actions, like Restrict line of the call.  I doubt that
 these two can be correct at the same time.

 Best regards
 Ask



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: at, count, etc. Good tip!

2014-07-21 Thread Fòram na Gàidhlig
Actually, there is an easier way to do tat: Have a look at the comments
for the string, were it says Located in. from the Translation
interface in Launchpad, click on Code and then browse the code to that
location. Done!


19/07/2014 16:09, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
 Well, well, this is a good tip. This is what I did: I copied the comment
 underneath the string I wanted more information about (Located in
 ../alarm/AddAlarmPage.qml:637). I pasted it in google and found the
 following page:
 http://code.ohloh.net/file?fid=lDOjGxQLworM7xlcy8N7Pdc7AkYcid=5lD1wIsTewIs=fp=537715mpprojSelected=true#L0
 
 Here I could see the code which gave me more information.
 Thanks for the tip, Yuri. I was not smart enough to find this out myself :(
 Hannie
 
 
 
 op 19-07-14 15:28, Yuri Chornoivan schreef:

 Hi,

 Just a few comments.

 1. There are code references below the edit field and references to
 the branch at the top of the page. If use them as expected it is easy
 to find some code. Example for at:

 NewEventEntryField{
 id: startTimeInput
 title: i18n.tr(at)
 objectName: startTimeInput

 QML is easy to understand, isn't it?

 2. Being lazy is not an answer for the real translator.

 Best regards,
 Yuri


 
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Good work everyone!

2014-07-18 Thread Fòram na Gàidhlig
count is the number of times an event occurs, if I interpreted the
source code right.

For at, I tried using the eumlator to get in on screen, but the
emulator doesn't work properly for me. So, no idea how it looks in context.



18/07/2014 12:10, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
 Thank you for your positive words, David. I have a question.
 With some strings it is not clear what is meant, e.g. in the Calender
 App I see at. There are many translations for the word at, depending
 on what follows, e.g. at 2 o'clock, at the next event, at my place etc.
 Another example: count. Is it a verb or a noun?
 It would be great if these strings could have an example or an explanation.
 Hannie
 Ubuntu Dutch Translators
 
 op 18-07-14 11:51, David Planella schreef:
 Hi all,

 I'm pleased to say that just after a couple of days after the call for
 phone translations, there's been huge progress been made across many
 languages:

 http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

 - 10 languages have virtually made it to 100% (Asturian, English (UK),
 Galician, Italian, French, Breton, Hebrew, Norwegian Bokmal, Ukranian,
 Spanish)
 - 2 new languages have made it to the front page (Latvian, Turkish)
 - 5 languages have dramatically increased their translation coverage
 (Asturian [1], Basque [2], Dutch [3], Portuguese [4], Korean [5]) -
 it's just beautiful to look at those sinking graphs of untranslated
 strings!

 So good work everyone! At this pace, I'm sure we can get the phone
 translated before August!

 Cheers,
 David.

 [1] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ast
 [2] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/eu
 [3] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl
 [4] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/pt
 [5] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ko


 
 
 
 
 
 No virus found in this message.
 Checked by AVG - www.avg.com http://www.avg.com
 Version: 2014.0.4716 / Virus Database: 3986/7874 - Release Date: 07/18/14
 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating Ubuntu on phones for RTM

2014-07-18 Thread Fòram na Gàidhlig
 In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone
 emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native
 desktop speeds). You'll find the instructions here:

 http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/
 Which is the correct project to file a bug?

 The --size flag that you mention in your guide doesn't exist, and I need
 
 it, because my screen is too small.

 I have the same issue (Ubuntu 14.04 with PPA) with --scale option. In
 addition most of translated apps are not displayed on screen.

You need to use the --size option when running the VM. For example:

sudo ubuntu-emulator create myinstance --arch=i386
ubuntu-emulator run myinstance --size=0.7

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Good work everyone!

2014-07-18 Thread Fòram na Gàidhlig


18/07/2014 19:20, sgrìobh David Planella:
 On Fri, Jul 18, 2014 at 1:10 PM, Hannie Dumoleyn
 lafeber-dumole...@zonnet.nl mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:
 
 Thank you for your positive words, David. I have a question.
 With some strings it is not clear what is meant, e.g. in the
 Calender App I see at. There are many translations for the word
 at, depending on what follows, e.g. at 2 o'clock, at the next
 event, at my place etc.
 Another example: count. Is it a verb or a noun?
 It would be great if these strings could have an example or an
 explanation.
 
 
 Thanks Hannie.
 
 at refers to at $TIME, e.g. at 20:30
 
 Count I believe refers to the maximum number of times a repetitive
 event will be scheduled.
 
 Would you mind filing a bug (or two) at:
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app/+filebug
 
 This way the developers can look at whether translator context is
 needed, of if the translations need to be rearranged.
 
 Thanks!
 
 Cheers,
 David.

Done and done

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app/+bug/1344360

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app/+bug/1344362

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating Ubuntu on phones for RTM

2014-07-16 Thread Fòram na Gàidhlig
 In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone
 emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native
 desktop speeds). You'll find the instructions here:
 
 http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/

Which is the correct project to file a bug?

The --size flag that you mention in your guide doesn't exist, and I need
it, because my screen is too small.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating Ubuntu on phones for RTM

2014-07-16 Thread Fòram na Gàidhlig


16/07/2014 16:24, sgrìobh Fòram na Gàidhlig:
 In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone
 emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native
 desktop speeds). You'll find the instructions here:

 http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/
 
 Which is the correct project to file a bug?
 
 The --size flag that you mention in your guide doesn't exist, and I need
 it, because my screen is too small.
 

Nevermind, just found it at the bottom of the blog.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Camera app - plural form

2014-07-15 Thread Fòram na Gàidhlig
 You'll find daily stats and links to all templates that are part of the
 phone image here:
 http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

And chance of getting proper plural forms for the following string?

Calendar app

../EventDetails.qml:53
After %1 Occurrences

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Camera app - plural form

2014-07-15 Thread Fòram na Gàidhlig
 hi,
 And chance of getting proper plural forms for the following string?

 Calendar app

 ../EventDetails.qml:53
 After %1 Occurrences

 
 have filled a bug-report about that?
 Phillip
 

Duh, I have now.

I have another one though for System Settings app, and they have not
enabled bug reports:

plugins/system-update//PageComponent.qml:217
Install %1 updates…

plugins/system-update//PageComponent.qml:217
Install %1 updates

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Trusty langpack updates (F?ram na G?idhlig)

2014-05-30 Thread Fòram na Gàidhlig
30/05/2014 21:33, sgrìobh Marcin GTriderXC.tk: You don't need any
virtual machine to test different desktop
 environments. I'm not 100% sure whether it still works on 14.04 but with
 previous Ubuntu versions we were able to install GNOME destop
 environment from the Software Center. What do You need a GNOME for? Just
 because, whether You like it or not, along GNOME 2.x and 3.x we get
 Xfce, Unity and kde. Now all You have to do is to choose a needed
 environment on the login screen. Your mashine will perhaps become
 heavier but You get a powerful playground.

Thanks for the hint with GNOME. I might try that out sometime (on a VM,
because I will need to know how to undo stuff :P).

In my particular situation, I was still running 12.04 on my Linux
machine, and I didn't want to risk an upgrade at the time (when I tried
to upgrade to Saucy a few months ago, it foobared the machine and I had
to reinstall 12.04 from scratch again). One does use one's computer for
various things, not for just testing the langpacks for 1 product.
Certainly, testing if something crashes isn't something I'd do for an
operating system that I depend on to do any other work whatsoever.

So, I first tried a VM on my Windows machine, which has a bigger screen,
but  this resulted in bluescreens, so I had to do it on the Linux
machine on Virtualbox, which gave me a tiny window, because it's an old
laptop with a small screen.

We also have to keep in mind that what seems easy to a developer like us
isn't always easy for translators who don't know anything about coding -
apart from using placeholders, obviously. I also didn't see any
instructions on how to revert the language pack, should it actually crash.

Setting the upgrades to proposed is pretty easy, but if you wish to
upgrade the language pack only (e.g. because you depend on the OS you're
currently messing with), you have to start using the commandline and to
fiddle with config files.

So, in the end, even if I had already been running Trusty, I would still
have set up a virtual machine for this, because I don't want to foobar
my primary OS.

I do realize you can't just snap your fingers and have automated testing
appear like magic, but it would be a great help to small localizing
teams if you could look into coding something for this.



 I understand the need for ensuring that langpacks don't crash but surely
 there must be a simple way of checking for strings which might cause
 this automatically? I have no idea what CAN cause a langpack to crash
 Ubuntu but I imagine it's missing placeholders or code that has been
 inadvertently introduced. Surely this can be run as an automatic check
 and if not, the surely Canonical could just set up a machine to
 auto-test all langpacks and if any of them crash, to flag it to the
 locale team in question.

 Probably you are right, and probably it's about priorities. Can you (or
 somebody else who reads this) file a wishlist bug?


Which would be the correct project on Launchpad to file the bug?

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New desktop/Unity translations in trusty

2014-03-24 Thread Fòram na Gàidhlig
17/03/2014 08:47, sgrìobh Redmar:
 Fòram na Gàidhlig schreef op do 13-03-2014 om 21:50 [+]:
 Those components have been patched to have traditional menubar under
 Unity, which adds some strings that are going need translations in
 launchpad:
 - https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/evince/

 How long do we usially have to wait before strings are imported from 
 upstream?

 I tried just uploading the file myself, but Launchpad then complains 
 that the file didn't originate on Launchpad. Sticking the PO file 
 headers on the other file didn't suffice to circumvent the check.

 I'm talking about this upstream file:

 https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/gnome-3-10/po/gd

 To manually upload translations from upstream you have to use msgmerge
 to merge the upstream translations into the translations from launchpad,
 manually resolve any 'fuzzy' translations that are generated, and then
 you should be able to upload the translations into launchpad, provided
 the headers from the launchpad translations are preserved.

Somebody gave me the hint to add a line to the header:

X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-03 14:41+\n

I then can let Launchpad handle the msgmerge, which is easier than
having to ship the files to my Linux machine.



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New desktop/Unity translations in trusty

2014-03-13 Thread Fòram na Gàidhlig

Those components have been patched to have traditional menubar under
Unity, which adds some strings that are going need translations in
launchpad:
- https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/evince/


How long do we usially have to wait before strings are imported from 
upstream?


I tried just uploading the file myself, but Launchpad then complains 
that the file didn't originate on Launchpad. Sticking the PO file 
headers on the other file didn't suffice to circumvent the check.


I'm talking about this upstream file:

https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/gnome-3-10/po/gd

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Fòram na Gàidhlig
Either br / or \n should work in most cases, but we will have to ask 
at each individual project. It might even not be consistent across 1 
piece of software if more than 1 programming language or rendering 
engine is involved. Same goes for protected hyphens (which we would of 
course prefer) and which syntax to use for them or if they are supported 
at all.




18/10/2013 14:23, sgrìobh Oleg Koptev:

I think in general it depends on particular programming language of the
template you translate.
In most cases \n will break the line, but if you deal with (x)html - br
/ will work.
Try to look into source of System Settings and look for \n in this phrase.

Oleg




No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com http://www.avg.com
Version: 2014.0.4142 / Virus Database: 3609/6757 - Release Date: 10/17/13



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Fòram na Gàidhlig
IMO protected (nonbreaking) hyphens would be the best thing for us. 
Generally switching line breaks along hyphenation off is not a good 
idea, because we also have very long hyphenated compounds that then 
would leave big gaps in the typesetting.


The question now is which packages do support nonbreaking hyphens and 
which notation to use.





Hi!

Menu items are generally taken from .desktop files. There is nothing
that a translator can do with such strings. It is a bug in software. \n
and br/ does not usually help here.

Programming engineers should take into account hyphenation in alphabetic
languages (or switch it off) and no hyphenation in hieroglyphic ones. It
is not an easy task.

I think it is better to file a bug on this.

Best regards,
Yuri



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig

Hi everyone,

This the other Gaelic localizer  proofreader signing in

Will we need to do that for every team he happens to join? This would 
entail contacting each team and convincing each project owner to give us 
control.




12/09/2013 08:09, sgrìobh Hannie Dumoleyn:

Hi Michael,
The membership policy of the team you refer to is Open. You could ask
the owner to change it to Restricted or Moderated. Our team (Dutch) is
Restricted.
Hannie

Op 11-09-13 22:43, Michael Bauer schreef:

George,

But we already have a team like that at the Ubuntu level
(https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gd) from which he resigned. So far
so good. But he has now, for example, done stuff here on Launchpad:
https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+lang/gd

That's *another* ~3k words we will have to chase down and proofread.
So clearly not being a member of that team does not prevent him from
doing stuff in some corners of Launchpad.

Michael

11/09/2013 20:20, sgrìobh George Christofis:

It is possible to create that i say on Launchpad, with this way we
are working in Ubuntu Greece, as i know the same procedure also is
followed by other translation teams.
For example in ubuntu Greece we have the following two translation teams:
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el-starters
https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-el-starters and
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el
https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-el

The first team can make only suggestions and the second can confirm
or reject the suggestions or correct them.
If you be able to do something like this, you will have check on the
translations.
And if you see that one member from the starters team makes good
translations, you can invite him/her on the main team











--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig

Hi Michael,
I can see you are quite desperate. If you want help from LP admins, you
could file a bug against Launchpad itself (or find someone to talk to on
#launchpad), but I think it will we very hard to convince them that a
person who is delivering bad translations should be banned. On LP a team
can choose a restricted or moderated policy so that suggestions will
always be reviewed by members of the team.
Of course it is sad that, despite your efforts to ask this person
politely not to contribute anymore, he still continues.
Regards,
Hannie


The problem here is that the people who let him on the team don't speak 
a word of Gaelic, look at his massive Karma and let him in. So, 
restricting permissions to teams doesn't work unless there is someone on 
the team who speaks the language who can judge who gets reviewer status.


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig

The problem here is that the people who let him on the team don't
speak a word of Gaelic, look at his massive Karma and let him in. So,
restricting permissions to teams doesn't work unless there is someone
on the team who speaks the language who can judge who gets reviewer
status.


On LP I see: There are 2 direct members of the Sgioba Ubuntu na
Gàidhlig/Sgioba Launchpad na Gàidhlig team (moderated), both with
administrator status. When I look at the introduction of the owner's
personal page I cannot believe he/she does not speak a word of Gaelic.
Hannie



Those two people are actually akerbeltz  me. We already kicked him off 
Sgioba Ubuntu na Gàidhlig/Sgioba Launchpad na Gàidhlig, but other 
packages have their own translation teams. So, we would neet to take 
over all teams to keep him out globally. This would take a lot of time 
and effort.


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators