> One point I've also been trying to make is the rolling release nature of > the phone, so while I think it will still be important to rally > translators around a concrete date, as translators we might need to > change a bit of mindset and not wait exclusively to the final deadline > to start translations –once we have a string freeze policy in place > (which from the conversations I anticipate to be of a rolling nature). > This is how it's worked for the Catalan team for the phone translations > (we're a small team too), and I believe the Spanish team tend to > continuously translate so that untranslated strings do not accumulate > (granted, they're a much bigger team). > > > > The reason is that a lot of us have the motivation to do a job > before a fixed date, but not the time to keep it continuously at > 100% with proper review procedures after that date. > > > Indeed, I can see that too.
We combine both approaches in my language - try to keep up continuously, but sometimes a deadline can also help to give it an extra push. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators