> One point I've also been trying to make is the rolling release nature of
> the phone, so while I think it will still be important to rally
> translators around a concrete date, as translators we might need to
> change a bit of mindset and not wait exclusively to the final deadline
> to start translations –once we have a string freeze policy in place
> (which from the conversations I anticipate to be of a rolling nature).
> This is how it's worked for the Catalan team for the phone translations
> (we're a small team too), and I believe the Spanish team tend to
> continuously translate so that untranslated strings do not accumulate
> (granted, they're a much bigger team).
>  
> 
> 
>     The reason is that a lot of us have the motivation to do a job
>     before a fixed date, but not the time to keep it continuously at
>     100% with proper review procedures after that date.
> 
> 
> Indeed, I can see that too.


We combine both approaches in my language - try to keep up continuously,
but sometimes a deadline can also help to give it an extra push.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to