gnome-control-setting missing translations
Hi all, A memeber of the Dutch team pointed out to me that part of gnome-control center is untranslated, even though it has been completely translated in launchpad since 2013. I've reported a bug, please check if this bug also exists for your language and add a comment to the bug report. https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gnome-control-center/+bug/1310503 Thanks in advance signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Some new strings to translate for trusty
Hi all, It seems that a bunch of new strings landed for trusty last night, if you can find the time please go to https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/ and translate them. Remember that the packages on that page are sorted based on visibility to the user, so you can just start from the top and work your way down. Happy translating signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Introducing myself
Nadine schreef op do 13-03-2014 om 20:02 [+0100]: > Hello, > > I'm Nadine, I'm from The Netherlands and I have good skills with English > and Dutch. > I would like to translate English-Dutch and/or Dutch-English > If there are any further questions, just ask > > Yours sincerely, > Nadine > Hi Nadine, The Dutch translation team can be found here https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl. Feel free to send an email to our mailinglist so that we can help you get started translating ubuntu. Regards, Redmar Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New desktop/Unity translations in trusty
Fòram na Gàidhlig schreef op do 13-03-2014 om 21:50 [+]: > >> Those components have been patched to have traditional menubar under > >> Unity, which adds some strings that are going need translations in > >> launchpad: > >> - https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/evince/ > > How long do we usially have to wait before strings are imported from > upstream? > > I tried just uploading the file myself, but Launchpad then complains > that the file didn't originate on Launchpad. Sticking the PO file > headers on the other file didn't suffice to circumvent the check. > > I'm talking about this upstream file: > > https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/gnome-3-10/po/gd > To manually upload translations from upstream you have to use msgmerge to merge the upstream translations into the translations from launchpad, manually resolve any 'fuzzy' translations that are generated, and then you should be able to upload the translations into launchpad, provided the headers from the launchpad translations are preserved. signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: launchpad synchronisation with upstream
As far as I know, translations from gnome will override existing translations done in launchpad, so it is always best to send you translations upstream to make sure they are not lost. Finding the correct upstream can be a bit of a hassle, this wiki lists some upstreams, but I'm not sure how up-to-date it is. I mostly click around in launchpad/use google to figure out what the correct upstream is. https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream Regards, Redmar On do, 2014-02-13 at 15:37 +0100, Jennie Petoumenou wrote: > Hello everyone, > Last week we had a meeting of the Greek translation team and we > started talking about launchpad's cooperation with upstream, > especially Gnome. I'm still not 100% sure how it works, so let me > describe how I think it works, and see if you agree. > > > > > Suppose we have a gnome package, say NAUTILUS. > To start with, it is translated in Gnome, and Launchpad inherits the > Gnome translation automatically. Correct? > > > One of the strings to translate is "Good". The French team has > mistakenly translated it as "Bienn" in Gnome. Someone corrects it to > "Bien" in Launchpad. > Now, the translation shown in Ubuntu is "Bien". Correct? > > > 4 new strings are added to NAUTILUS. These are translated in Gnome but > not in Launchpad. > Does Ubuntu inherit those new translations, or does it show those > strings as untranslated? > > > If the new strings show as untranslated, is there anything the French > translators team/administrators can do to force Launchpad to > automatically use the upstream translations again? > > > If the new strings show as translated, what happens if the French > translation of "Good" in Gnome is updated and becomes "Bon"? > The translation in Ubuntu remains "Bien" or does it become "Bon"? > > > Is the procedure the same with Debian packages? > > > Is there some kind of definitive/automatically updated list of > preinstalled Ubuntu packages that are translated exclusively in > Launchpad? Also, a list of packages shared with Gnome and Debian? > > > Thanks in advance, > > > Jennie signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: DDTP Updates thanks to Michael and William
Hi Pierre/Michael Vogt, >Sorting it by POPCON would require us to make a similar list sorted by POPCON. The branch I linked to actually sorts the translations in the .po file themselves based on popcon. Currently, they are sorted in some arbitrary order, I believe alphabetically on package name. By sorting the .po file itself to put the most popular packages first, translators don't need to be able to search in the template, because the most important packages are already at the top of the po file. It took quite some work to get my popsort program to work, so I'd really like it to be used to sort the package descriptions. I believe sorting based on popcon would not even interfere with the spreadsheet approach for searching. Regards, Redmar Pierre Slamich schreef op wo 03-04-2013 om 09:41 [+0200]: > @redmar The fix that will land in Launchpad later this week will solve > the problem of strings not being exported to the po file. We'll thus > have a full export of the po file in order, and we'll be able to map > it to individual static URLs in a spreadsheet. > >>> Real-time strategy game of ancient warfare >>> > https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/1/+translate > That would solve the search problem by enabling offline search in a > spreadsheet. Sorting it by POPCON would require us to make a similar > list sorted by POPCON. > > > @all As Launchpad doesn't have fuzzy support, we need to create a mock > project with the translations which were slightly modified with that > refresh so that they show up as suggestions. While doing that, we > could do the same for previous releases (quantal, precise and > oneiric). > > > I've actually tried a similar approach for Dutch using > msgmerge, which > might also be worth checking out. When you merge the > translations of an > older version of ubuntu into the current version (msgmerge > quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for > example), there > will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are > similar (for > example, meta packages for different programs, debugging > symbols etc). > These fuzzy often only need a few small changes (eg program > name) to be > accepted, which can really speed up translations. And you > don't have to > worry about google putting in a weird translation, since it is > all based > on earlier translations done by a human. > > > Also, stretch goal would be to add strings that are similar in Raring > ("Transitional Packages" and such) as suggestions. > > > This would be for all languages, and not just French and Dutch. > > > > Pierre Slamich > pierre.slam...@gmail.com > > > 2013/4/3 Redmar > Thats great news, well done! > > Pierre Slamich schreef op di 02-04-2013 om 21:27 [+0200]: > > Hi, > > As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from > Debian > > thanks to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared, > new > > packages descriptions should have appeared and deprecated > packages > > descriptions should have disappeared. That means a lot of > new strings > > to translate, and hopefully less bugs. > > > @mvo: Are the packages now also sorted according to their > popcon value? > I've branched the code used to generate the pot files a while > ago and > added my popcon script, but I've been unable to verify it > works properly > because I don't know the full workflow. Can you take a look at > it? > https://code.launchpad.net/~redmar/apt-ddtp-tools/apt-ddtp-tools > > I'll be happy to try and fix any bugs you might run in to. > > Thanks again! > > Redmar > > > As an addition, a fix will land in Launchpad later this week > which > > should solve the problem of strings not being exported to > the po file. > > It might enable a couple of things that you might > like...(Teasing) > > > > > > Finally, we're also started talking with Debian to see if it > is > > possible to bring back translations upstream. On this point, > we need a > > technical champion to script the bridge back to Debian. > > > > > > sincerely, > > Pierre > > > > signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: DDTP Updates thanks to Michael and William
Thats great news, well done! Pierre Slamich schreef op di 02-04-2013 om 21:27 [+0200]: > Hi, > As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from Debian > thanks to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared, new > packages descriptions should have appeared and deprecated packages > descriptions should have disappeared. That means a lot of new strings > to translate, and hopefully less bugs. @mvo: Are the packages now also sorted according to their popcon value? I've branched the code used to generate the pot files a while ago and added my popcon script, but I've been unable to verify it works properly because I don't know the full workflow. Can you take a look at it? https://code.launchpad.net/~redmar/apt-ddtp-tools/apt-ddtp-tools I'll be happy to try and fix any bugs you might run in to. Thanks again! Redmar > As an addition, a fix will land in Launchpad later this week which > should solve the problem of strings not being exported to the po file. > It might enable a couple of things that you might like...(Teasing) > > > Finally, we're also started talking with Debian to see if it is > possible to bring back translations upstream. On this point, we need a > technical champion to script the bridge back to Debian. > > > sincerely, > Pierre signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubiquity installation slideshow now available for translation
Stéphane Graber schreef op do 21-03-2013 om 13:14 [-0400]: > Hello, > > I updated what should be the final slideshows this morning in > preparation for the UI freeze later today. > > There has been a few issues with the PO templates import in Launchpad > but I think I resolved them all now. > > Anyway, as usual the strings can be found at: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu > > I'll be doing regular uploads of the package with updated strings until > the final freeze kicks in. > > It'd be great if you could all spend some time to make sure your > languages are properly translated as this package, being part of the > installer, can't be translated post-release and require a manual upload > on my part to get refreshed content. > > Thanks! > Thanks for taking care of this, the sideshows always look really nice! To the translations coordinators: would it be possible to increase the priority of the templates Stéphane Graber linked to so they all show up on the main page? (https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/nl) As it is, some are really far down, below 250, which means they probably will never be translated. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translating a rolling release
Jonathan Aquilina schreef op za 16-03-2013 om 14:01 [+0100]: > Wouldnt this basically mean increasing the number of translation > updates? Not exactly. While every new version of a program should give us a new chance to complete translations, it can also introduce new untranslated strings. So programs might go from fully translated to 90% translated if we don't complete the translations before the update. > > On Sat, Mar 16, 2013 at 1:34 PM, Игорь Зубарев > wrote: > > > > 2013/3/16 Redmar > Hello Translators, > > As some of you may be aware, there has been some talk > in the community > about changing ubuntu's well known six month release > schedule, and > switching to a rolling release model. This would mean > that new versions > of programs will arrive in ubuntu when they are deemed > ready, rather > than on a six month cycle. The LTS (Long Term Support) > releases would > continue to exist in their current form. You can read > more about the > proposal here [1]. > > Since switching to a rolling release will clearly have > an impact on our > work, so I was wondering how other translators feel > about this proposed > change. After we have discussed this, I will create > summary of the > points raised here, so that our position on this > proposal is clear for > the wider community. > > On the positive side, translation effort does not have > to be condensed > into a short window between UI Freeze an the > TranslationsDeadline, which > should give us all more time to complete translations. > Also, if programs > are updated more frequently, the amount of new strings > in each release > will also be smaller, which again makes translating > easier. > > If updates are more frequent, this could also remove > the need for > langpack updates, which have been lacking of late > anyway. > > The main negative side is the risk of regressions in > translation of > programs. If the new version of a program is released > before translators > have had time to update all translations, users will > be faced with a > program that is suddenly only partly translated. This > is a serious > usability problem with the Dash and HUD, since these > are text-based > tools. For example, I'm currently running the Dutch > beta of 13.04, and > many of the search terms I use to start programs > (Dash) or interact with > program menus (HUD) do not work, since the > translations are not > completed yet. If we switch to a rolling release, each > new version of a > program has a chance of breaking the users workflow by > removing > localised terms the user relied on for the Dash or > HUD. Clearly, this > would not be acceptable. > > > > I see the same thing. Many strings in Dash already translated > in Launchpad but we have no langpacks. > So UI is not completely translated and we can't check the > correctnes. > Maybe this is a bug? > > > > Tools needed: There would have to be some way that > translators get > notified when the new version of a program is about to > land. I'm > guessing this is not a difficult thing to accomplish, > and could be as > simple as sending an automatic message to the > ubuntu-translators list > when a new version of a program enters the 'proposed' > repository. > > Those are my thoughts on the subject,
Translating a rolling release
Hello Translators, As some of you may be aware, there has been some talk in the community about changing ubuntu's well known six month release schedule, and switching to a rolling release model. This would mean that new versions of programs will arrive in ubuntu when they are deemed ready, rather than on a six month cycle. The LTS (Long Term Support) releases would continue to exist in their current form. You can read more about the proposal here [1]. Since switching to a rolling release will clearly have an impact on our work, so I was wondering how other translators feel about this proposed change. After we have discussed this, I will create summary of the points raised here, so that our position on this proposal is clear for the wider community. On the positive side, translation effort does not have to be condensed into a short window between UI Freeze an the TranslationsDeadline, which should give us all more time to complete translations. Also, if programs are updated more frequently, the amount of new strings in each release will also be smaller, which again makes translating easier. If updates are more frequent, this could also remove the need for langpack updates, which have been lacking of late anyway. The main negative side is the risk of regressions in translation of programs. If the new version of a program is released before translators have had time to update all translations, users will be faced with a program that is suddenly only partly translated. This is a serious usability problem with the Dash and HUD, since these are text-based tools. For example, I'm currently running the Dutch beta of 13.04, and many of the search terms I use to start programs (Dash) or interact with program menus (HUD) do not work, since the translations are not completed yet. If we switch to a rolling release, each new version of a program has a chance of breaking the users workflow by removing localised terms the user relied on for the Dash or HUD. Clearly, this would not be acceptable. Tools needed: There would have to be some way that translators get notified when the new version of a program is about to land. I'm guessing this is not a difficult thing to accomplish, and could be as simple as sending an automatic message to the ubuntu-translators list when a new version of a program enters the 'proposed' repository. Those are my thoughts on the subject, what do you think? Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators [1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2013-February/036537.html signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Hannie Dumoleyn schreef op di 15-01-2013 om 12:22 [+0100]: > Hi, > You can add your own Translation Memory (TM) to the Translator Kit, but > the number of Kb's is limited. > And yes, the translation is pretty poor. It is only usable for common > phrases and words. > This means that, like you said, it is better to use Redmar's script to > sort on popularity and then translate offline. > Hannie When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). This can also save considerable time, and does not have the problems your language might have with google translate. > > > Op 14-01-13 23:24, Hendrik Knackstedt schreef: > > Hey everybody! > > Tried Google Translator Kit today for German translations and sadly it > > doesn't produce a lot of useful translations. The main problem is > > sentence structure and grammar are totally messed up. > > > > In addition, is there a way to tell Google how it should translate a > > certain word? It messes up words like "engine" that better should not be > > translated. > > > > I'll try a bit more, maybe there is something useful coming out of it > > somehow. Otherwise offline translation probably will be the best option > > we have right now. Redmar, your script is very useful for this! Thanks! > > > > Hendrik > > > > signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translation meeting last Thursday
Happy new year everybody! I just realised there was a translation meeting last Thursday in #ubuntu-translators. Judging from the log [1], it looks like there haven't been many decisions made there, so I thought we might discuss some of the points here. To start off, I'm willing to help get translations for quantal/raring on the rails again, but I'm completely unaware of the workflow and tools that are needed for this. Is the workflow documented somewhere, and if not, is there someone who can show me what needs to be done? Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators [1] http://irclogs.ubuntu.com/2013/01/03/%23ubuntu-translators.html signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: posplit.py for mechanizing ddtp translations
Redmar schreef op ma 24-12-2012 om 00:12 [+0100]: > Hi all, > > I've created a python script to split up .po files into chunks of a > certain size. > > You can get the code by running > > bzr branch lp:~redmar/+junk/posplit > > in a terminal. The scripts requires a po file as argument, and > optionally a target file size in KiB. The default target file size is > 600, since my estimation of how big the output file will be is very > crude. > > If this causes troubles or a lot of extra work, I will see if I can > improve the estimation. Please let me know what you think of the script. > > Regards, > > Redmar > -- > Ubuntu Dutch Translators You can also download the script directly from http://people.ubuntu.com/~redmar/posplit.py I've also changed the default filesize to 800 KiB, since I mistook the actual maximum file size (which is 900 instead of 800). Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
posplit.py for mechanizing ddtp translations
Hi all, I've created a python script to split up .po files into chunks of a certain size. You can get the code by running bzr branch lp:~redmar/+junk/posplit in a terminal. The scripts requires a po file as argument, and optionally a target file size in KiB. The default target file size is 600, since my estimation of how big the output file will be is very crude. If this causes troubles or a lot of extra work, I will see if I can improve the estimation. Please let me know what you think of the script. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]: > Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: > > > I don't have a clean way to split them right now. I split them by > > size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to > > adjust manually because the strings were split right in the middle. > > Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something > useful. I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to create a script to split up a po file into multiple parts pretty quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work, but please let me know if you want me to make a script or if you need help with python-polib. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators > > > > If you don't mind, it would be great to take advantage of the German > > process to automate the process as much as possible. > > Would you be willing to expand the pad > > (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof > > of French-German partnership ;-P)? > > Sure. What do you mean by "the German process"? I'm a bit short on > time right now but just let me know what has to be done and I'll try > to get it done asap. > > Regards, > Hendrik > > > > > > Pierre > > > > On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt > > wrote: > > Hey Pierre! > > > > > > I'd like to test your approach for the German language also. > > How exactly did you split the files? Did you use an existing > > program/script or can you provide a script for doing this? > > Thanks! > > > > Hendrik > > > > Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: > > > > > Yes, although we might be finished by then ;-) > > > Thanks to the method we're reviewing and correcting around > > > 1000 strings per day at the moment. > > > > > > > > > sincerely, > > > Pierre > > > > > > > > > On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn > > > wrote: > > > Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, > > > Would it be an idea to brainstorm on this in > > > #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? > > > I agree with Redmar that the msgmerge is a good > > > method, especially for huge documents. The only > > > snag is that you still have to approve the fuzzies > > > offline before uploading the file back to > > > Launchpad. We use this method for the Ubuntu > > > Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid > > > > Maverick > > Raring) and with success. > > > Redmar, sorry for not yet having tested your > > > popsort :( > > > Regards, > > > Hannie > > > > > > Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: > > > > > > > Hi Hannie, Hi Redmar, > > > > Thanks a lot for the tips: we're interested in > > > > using your approach, and more generally it might > > > > be interesting expending the msmerge approach to > > > > all teams that are already underway for the > > > > DDTP, and the Google one to the teams that need > > > > to get started. > > > > > > > > > > > > - For the Google Translator Kit approach, I > > > > guess we could extend the mock project we did > > > > for fr_FR to other languages (and streamlining > > > > our process by using Bazaar) by creating a > > > > global team responsible for the DDTP Mock > > > > project and including in this team one member > > > > from each language team responsible for > > > > uploading the machine translated po for his or > > > > her language. > > > > > > > > > > >
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Hi Pierre, I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all based on earlier translations done by a human. On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I have written a python program that can sort entries in ddtp po-files based on the popularity of the package. This way, the most popular packages will be at the top of the po file, and you are always sure you are working on the most important packages first. You can get the code here: bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort It has a small readme file, please let me know if something is unclear or not working for you. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]: > Hello Pierre, > This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the > incomplete Dutch translation (900kb) to GTT. > Thanks, > Hannie > > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef: > > > The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 > > languages. On very good weeks, a typical translation team translates > > 500 strings (see UWN for examples weekly figures). > > > > > > Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers > > of a large translation team, working non-stop, at their best to get > > done with it. > > Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to > > Google Translator Kit and review translations with humans to speed > > the process. > > > > We successfully did an import for circa 40 000 French strings (yup > > you read that right) this week-end in a mock project called DDTP > > Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). > > To keep it short, the translations from this project appear as > > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual > > translators. > > We've started using them, and it turns out that a lot of them are > > actually useful and are speeding up the translation process a lot. > > > > We detailed the (somewhat) tedious process in English at > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu > > Questions and inquiries welcome. > > > > Pierre > > > > > > --- > > pierre.slam...@gmail.com > > > > > signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Question piège: les DDTP doivent-elles être traduites en amont ?
Hi Pierre Slamich, That does sound like a but. I would file a bug against ddtp (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators). Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012 om 18:35 [+0100]: > Hi, > > > We noticed something strange in the Ubuntu Software Center and DDTP. > Gcompris is not translated in the Ubuntu Software Center but it is > translated in the DDTP by Michael Vogt (ie upstream) > > - Translated by Michael Vogt on > 2010-03-18, > https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/9569/+translate) > > - Nightmonkey presents gcompris as fully translated: > http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=quantal&language=fr&view=pack&repo=universe&isok=all&rownumber=100&sortpopcon=dsc&packagename=gcompris&page=null) > > > "Language-oriented games Contain vocabulary, sounds, and voices for > Many different languages, check the gcompris-sound packages for your > language." > > > The string in the Ubuntu Software Center is rewritten and lighter, but > does not match what is in the DDTP. It seems to me that this is the > result of the program of string simplification and correction that > took place some time ago. > > > "Language-oriented games now Contain vocabulary for too many languages > to list them heres. Sounds and voices are disponible for a number of > languages, check the gcompris-sound packages for your language." > > > The modified version does not look available to translation for a few > packets, those which have been modified. So if we translate them, it > might serve upstream if the manual sync as suggestions is done but > definitely not ubuntu as we use a custom version. The question is why > these modified strings are not translatable. This looks like a bug. Is > that indeed one ? > > > Sincerely, > Pierre > > > Pierre Slamich > pierre.slam...@gmail.com > > > > 2012/11/25 Pierre Slamich > [17:49] gcompris a pas l'air traduit > [17:49] effectivement > [17:50] mais la chaine que me présente Enrico > [17:50] est réecrite > [17:51] Language-oriented games contain vocabulary, > sounds, and voices for many different languages; check the > gcompris-sound packages for your language. > [17:51] VS > [17:51] Language-oriented games now contain > vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds > and voices are also available for a number of languages, check > the gcompris-sound packages for your language. > [17:51] certaines chaines > [17:51] pas toutes > [17:51] ont été réecrites pour la logithèque > [17:51] si mes souvenirs sont bons > [17:53] ah, donc on perd la traduction d'origine > parce que quelqu'un a fait des changements dans ubuntu? > [17:53] ce qui m'étonne, c'est que la version > modifiée ne soit pas dispo à la traduction > [17:53] je pense > [17:53] sur quelques paquets > [17:53] donc si on traduit, ça servira à amont > [17:53] mais pas à ubuntu > [17:54] la question, c'est pourquoi ces chaines > modifiées ne sont pas traduisibles > [17:54] c'est a priori un bogue > [17:54] qu'il faut signaler > > signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UIFE Request: Rename "Print Settings" to "Printers"
Jeremy Bicha schreef op do 20-09-2012 om 08:43 [-0400]: > On 20 September 2012 03:35, Redmar wrote: > > I'm not sure it would be a good idea to change this in ubuntu. First of > > all it would mean extra work for translators and the documentation team > > quite late in this cycle. Furthermore, that string was changed upstream > > on request of one of the Dutch translators (it used to be 'printing', > > which without context got translated to 'busy printing', which looked > > very silly). > > Even if there is a UIFE for this, please do request an upstream change > > as well so translations can be shared between upstream and ubuntu. > > Yes, it is "Printing" in Ubuntu 12.04. Is "Printers" clear enough too? > That's what already being using in gnome-control-center (as seen if > you run GNOME Shell). "Printers" would be fine as a title, especially if that is already used elsewhere. > > I'll contact upstream as well. > > It is no extra work for docs. Since the name did change & I'm > proposing something different than 12.04, I have to update the docs > regardless. I understand that it is extra work for translators but I > hope it isn't too much. Either way, I'll follow the translators' > decision and I won't be upset if my request isn't approved. > > Jeremy I cannot speak for all translators, but if it's just a single string that is changed I don't think it is a big problem for us. Thanks for also suggesting this change to upstream! Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UIFE Request: Rename "Print Settings" to "Printers"
Jeremy Bicha schreef op wo 19-09-2012 om 22:23 [-0400]: > I have a UIFE request of my own to make. I'd like to rename the "Print > Settings" panel in System Settings to "Printers". The source package > is system-config-printer. If approved, I will do the upload before > Beta 2 Freeze and I will make the appropriate corrections to > ubuntu-docs before Beta 2 Freeze also. > > Please see http://pad.lv/1053189 for more details. > > Thanks, > Jeremy Bicha I'm not sure it would be a good idea to change this in ubuntu. First of all it would mean extra work for translators and the documentation team quite late in this cycle. Furthermore, that string was changed upstream on request of one of the Dutch translators (it used to be 'printing', which without context got translated to 'busy printing', which looked very silly). Even if there is a UIFE for this, please do request an upstream change as well so translations can be shared between upstream and ubuntu. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Can't find strings in package software-properties in Quantal
Игорь Зубарев schreef op di 11-09-2012 om 23:36 [+0400]: > Hi All! > > Can't find string in package software-properties in Quantal. > String is "partner" and used for "Canonical partners" etc. Where are > they? > > Igor > It looks like those strings are located in the package python-apt. Found it using: grep -Ri "partners" /usr/share/locale* Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
“Ubuntu localized iso community” team
Hi all, Ubuntu-defaults-builder is a set of tools to allow for the easy localization of ubuntu cd images, providing LoCo's and others with an easy way to create ubuntu cd images customised for a certain country, region or group [1]. To facilitate discussion between people who are interested in creating these customized images, I have created the “Ubuntu localized iso community” team on launchpad [2]. Feel free to join the team if you are interested in this project, or if you have any questions. If you want to get started yourself, you can follow the steps described here [3] to easily create your own customized iso image. Greetings, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators [1] https://wiki.ubuntu.com/DesktopTeam/Specs/Oneiric/LocalizedCDImageTools [2] https://launchpad.net/~ubuntu-localized-iso [3] http://askubuntu.com/questions/95190/what-is-an-ubuntu-localized-image-and-how-do-i-create-one If you are not subscribed to any of the mailing lists this email has been send to, you have received this message because you are listed on https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/LocalizedImageContacts If you are no longer interested in Localized Images, please disregard this message # signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Unclear lenght restrictions on translations
Hello translators, A number of programs don't work well with translations that are larger than the English original, leading to truncated translations in the interface. I've filed bugs for the following programs, but the fixes probably won't land for Precise. I would therefore advice all of you to check if the same bugs occur for your language, and if possible change the translations to work around them. Gnome control center, length restriction of 13 characters for a single word: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gtk+3.0/+bug/819994 Ubuntu one control panel, 17 characters total for the connect/disconnect button. 18 characters single word restriction for the description field above the button: https://bugs.launchpad.net/ubuntuone-control-panel/+bug/946626 Unity help overlay (hold down super/windows key), 22 character restriction for the key combination column, and 42 character restriction for the description: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/unity/+bug/975018 If you know of more programs that have this problem, please reply here so we can all try to fix the translations. Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Heads up: Translate Firefox and Thunderbird keywords
yannubu...@gmail.com schreef op vr 06-04-2012 om 00:19 [+0200]: > > > I agree that keeping the English keywords is > probably useful for most people. That way people can search > either by > English words or phrases or by their system language. > > +1 for keeping the English words and adding the localized words. > > regards > Yann > I've actually asked this in the #ubuntu-unity channel, and it is not encouraged, since it could lead users to wonder why an application shows up that has nothing to do with the localised search term they have typed in. (If a translated search term is similar to the untranslated English for another program). Greetings, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Testing the translation and locating the bug source
Eagle Burkut schreef op di 20-03-2012 om 18:20 [-0500]: > Dear All, > > > I am an Ubuntu translator. For most of the translatable templates, I > can test my translation locally, just converting the PO files into MO > files and copying the files onto a running Ubuntu system. > Unfortunately, for other couple of templates such as "bootloader", > "debian-installer", and "ubiquity-???", I can not find an easy way to > test it locally. The only way I can test them now is I have to > download the daily build release ISO CD file and install it on a > virtual environment. When I find a translation bug on screen, I still > have difficulty locating the bug source (the exact string) in the > original PO template files. > > > Now I have 2 questions: > > > (1) Is there any easier way to test the "bootloader", > "debian-installer", and "ubiquity-???" templates, without downloading > the daily live CD release? > > > (2) When testing the translation, is there any way to locate the > translation bug in the source template PO files? I mean, for a given > screen element already translated, how can I know which PO files it > originally come from and from which lines? I alway's use grep -r "Searchterm" /usr/share/locale* which returns all .mo files in which 'searchterm' shows up. The name of the .mo file is usually the same as the template. Greetings, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators > > > Thanks. signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Which translation packages have upstream sources?
; >>> David Planella > >>> Ubuntu Translations Coordinator > >>> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com > >>> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella > >>> > >> > >> > >> -- > >> ubuntu-translators mailing list > >> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > >> > > > > We (Czech Ubuntu l10n Team) use this -- > > http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace/Ubuntu -- list of "Ubuntu-specific" > > packages. > > > > First part ("Specifické pro Ubuntu") contains Ubuntu-specific packages > > like ubiquity installer, unity, indicators..; second part ("Pozměněné > > v Ubuntu") contains packages changed in Ubuntu like > > gnome-control-center mentioned by David; third part ("Quicklisty") > > contains packages/apps with quicklists desktop entries. > > > > It's incomplete (mainly the second part), but it's a good start :) > > > > -- > > S pozdravem > > > > Vojtěch Trefný > > > We (Czech Ubuntu l10n Team) use this -- > http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace/Ubuntu -- list of "Ubuntu-specific" > packages. > > First part ("Specifické pro Ubuntu") contains Ubuntu-specific packages > like ubiquity installer, unity, indicators..; second part ("Pozměněné > v Ubuntu") contains packages changed in Ubuntu like > gnome-control-center mentioned by David; third part ("Quicklisty") > contains packages/apps with quicklists desktop entries. > > It's incomplete (mainly the second part), but it's a good start :) > > -- > S pozdravem > > Vojtěch Trefný > The Dutch translation team has a similar (also incomplete) list for a number the most important templates. I use it to check if upstream has a more complete translation than ubuntu: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/upstream Greetings, Redmar signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Precise Open for Translation
David Planella schreef op di 13-12-2011 om 18:43 [+0100]: > Hi translators, > > I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu > Precise, is now open for translation: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu > > Some additional information that will be useful for translators: > That's great, time to get going and make sure Precise will be 100% translated into Dutch! > - Translation schedule. Remember that according to the release schedule > [1] translatable messages might be subject to change until the User > Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February. > > - Language packs. During the development cycle, language packs > containing translations will be released twice per week [3] except for > the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see > and test the results of translations. I'm really happy with these frequent language packs. Up to now we never knew whether a problem with translations was due to the fact that the translations had not been included yet, or a genuine problem. Hopefully this new system will allow us to spot problems a lot earlier on. A big thanks to everyone who worked to make this possible! Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators > > - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated > strings or applications), do check with the translation team for your > language [4] first. If you think it is a genuine bug, please report it [5]. > > - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions > to use it in their language [6]. > > Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s rally around > translations to provide the best translated OS around and go over the > mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully translated! > > Source: > http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/ > > [1] https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule > [2] https://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze > [3] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule > [4] https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators > [5] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug > [6] https://wiki.ubuntu.com/Translations/ > [7] > http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html > signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
New strings
Hello Translators, Even though we are past stringfreeze, new untranslated strings keep popping up in the 300 most important templates [1], at least for Dutch(nl). The latest addition are 42 strings in app-install-data, which was fully translated before. Can somebody confirm this is also happening for other languages? It would also be nice to know where these changes are coming from, and if there is a way to know how many more there will be. The Dutch team was quite proud that we managed to finish all 300 packages, so its frustrating that new untranslated strings keep popping up. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+lang/nl/?batch=300 signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for creating and testing localized ISO images
Op vrijdag 22-07-2011 om 11:46 uur [tijdzone +0200], schreef David Planella: > Hi all, > > You are probably aware of this spec to create localized ISOs: > https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/desktop-o-cd-localization > > In a nutshell, language packs are going away from the main Ubuntu ISO > (as you know, we could never include them all anyway), and instead, > we're providing LoCos with a standard set of tools to create ISOs which > not only can be shipped with a given language enabled and installed by > default, but also allow setting other defaults appropriate for the given > language/region/culture. > > At this point, I'd like to ask if any of you guys would be willing to > sign up for creating and testing the first localized images for your > language/LoCo. > > The tools are still being created, so for now we are not looking at > creating them already, but rather for a list of contacts of people > committed to creating and testing the first prototypes when the > infrastructure is ready. > > I've just drafted a page to coordinate this process: > > https://wiki.ubuntu.com/OneiricOcelot/LocalizedImagesRollout > > Note that the FAQ is still in a pretty crude state, as the actual > project is to be completed by release date and thus it is still in > progress. Therefore, if you've got any questions, please feel free to > ask and we'll try to answer and include them in the FAQ. Please do read > the spec first, as your question might already be answered there. > > So if you'd like to contribute to the ISO image for your language/LoCo, > please add yourself to the table in the wiki page. > > I'm very excited about this project, which I think it's going to be > awesome for LoCos. Thanks a lot for your help! > > Regards, > David. > Hi all, I've been trying to test the localised images by following the EXAMPLE section in the manual of ubuntu-defaults-image. I was hoping that I would end up with a .iso I could test in vbox, but that's not the case. After I run everything I end up with a lot of folders and files, and I don't know how to go from there. I have zero experience with building packages/images, so some hand-holding would be appreciated. Thanks, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)
> El dt 14 de 06 de 2011 a les 22:38 +0200, en/na Redmar va escriure: >> Kenneth Nielsen schreef op di 14-06-2011 om 17:30 [+0200]: >> > 2011/6/14 Anders Jenbo : >> > > Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test >> befor >> > > tomorro :/ >> > >> > >> > It's June 15, 1400 UTC, so there is some time. And if you let us know >> > beforehand, we can probably attach a few hours of rubber band to that >> > deadline ;) But please let us know if it will be necessary. >> > >> > \Kenneth >> > >> Firefox seems to be untranslated for Dutch(nl), which is kind of a >> showstopper. >> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/797051 >> >> I'm not familiar with the workflow of handling these kind of bugs, so I >> don't know how long it will take to sort it out. If its possible to >> extend the deadline a few hours it might be worth while, depending on >> the progress of the above bug. > > Hi Redmar, > > If this causes a regression, we might just have to sort it out before > uploading Firefox to natty-updates. > > Thanks for filing the bug and the subsequent follow-up. > > Some of you guys have mentioned issues on the wiki, but it makes it > difficult to follow and fix them if there isn't a bug for them. > > So if you've found any issue with Firefox (or another package) while > testing the language, could you please: > > 1. Run 'ubuntu-bug firefox' on a terminal (substitute firefox for > the appropriate package, if necessary) > 2. Follow the steps on the opening browser to file a bug > 3. Add the bug number to the notes column for your language in the > table at > https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA > > For extra points, you can also add a task for the ubuntu-translations > project, which will help us tracking it as a translations bug: > > 1. Go to the bug page in Launchpad > 2. Click on the 'Also affects project' link > 3. Enter 'ubuntu-translations' in the 'Project' text box. If there > is another project already set, simply click on 'Choose another > project' first, and then enter 'ubuntu-translations' to add the > additional bug task > 4. Press 'Continue' > > Thanks a lot for your help! > > Regards, > David. > > -- > David Planella > Ubuntu Translations Coordinator > www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com Hi all, It looks like my problem was caused by using apt-get upgrade instead of update-manager, which means the extra dependencies of the new firefox were not detected. I have therefore marked the bug as invalid and will also update the wiki page accordingly. Thanks -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)
Kenneth Nielsen schreef op di 14-06-2011 om 17:30 [+0200]: > 2011/6/14 Anders Jenbo : > > Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test befor > > tomorro :/ > > > It's June 15, 1400 UTC, so there is some time. And if you let us know > beforehand, we can probably attach a few hours of rubber band to that > deadline ;) But please let us know if it will be necessary. > > \Kenneth > Firefox seems to be untranslated for Dutch(nl), which is kind of a showstopper. https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/797051 I'm not familiar with the workflow of handling these kind of bugs, so I don't know how long it will take to sort it out. If its possible to extend the deadline a few hours it might be worth while, depending on the progress of the above bug. If anybody has more information on this please let me know, it would be great if Dutch translations could also get an update. Thanks signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
new strings for shotwell
Hi all, I noticed yesterday that shotwell, which was fully translated to Dutch, suddenly has 42 untranslated strings. When I asked in the channel askhl confirmed that the same number of new strings had appeared in Danish. I've check the shotwell application and it appears fully translated, I dont know where these strings are supposed to be, are they for a new version? Does somebody know where these strings came from, or where I can find this out? Thanks, Redmar -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: What's left to translate for Ubuntu 11.04?
Simos Xenitellis schreef op vr 15-04-2011 om 09:59 [+0300]: > Hi All, > > I'ld like to figure out what's left to translate for Ubuntu 11.04. > > 1. If I visit https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority > it looks like it is missing the 'unity' package. Is that page updated > to the latest packages in 11.04? > > 2. What would be great is to have a page like > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/el > that would filter to the essential packages for Ubuntu 11.04. > > Simos > There is such a page, packages are sorted according to their importance: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/ Redmar signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: »Cancel« untranslated in login dialog (German)?
Dennis Baudys schreef op za 09-04-2011 om 20:33 [+0200]: > Hello Ubuntu Translators! > > I have a little question regarding the current Natty beta version and > wanted to know, whether some of you are also experiencing this > phenomenon: > > 1.) When logging in to Ubuntu, the login dialog has two buttons, the > LEFT one (»Cancel«) appears to be untranslated (at least in German) > though it was already translated a long time ago. Can I assume this will > be fixed automagically? Well … where should I look for that string? Is > this really a »new« string or just another bug that does only affect the > German translation? > > Thank you very much in advance for your testing results. > > With kind regards, > I've noticed the same for Dutch(nl). I checked in gdm but it does not contain the string 'cancel', so I'm not sure where the string is comming from. It would be nice if a problem with such a visible string could be resolved, so if anyone has any ideas on this I'd love to hear it. Greets, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38
Anders Jenbo schreef op di 05-04-2011 om 17:59 [+0200]: > > French translation has not been reviewed yet, so it's ok for our team. > Danish is in the same state. > The Dutch team will be able to translate the new slides. However, I'm not sure its a good thing to do, especially when many changes are just changing capitals or rephrasings. Most translators will already have use the capitals as the are common in their language, and have (slightly) changed the wording of sentences if that makes them easier to read. If launchpad will still show the old translations as suggestions it wont be much of a problem, if not it will be a lot more work. I'm not sure what launchpad would do, does anybody know? Greets, Redmar signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox has reverted to English
David Planella schreef op za 05-03-2011 om 11:39 [+0100]: > 2011/3/5 Redmar : > > David Planella schreef op za 05-03-2011 om 11:26 [+0100]: > >> 2011/3/5 Miguel Bouzada : > >> > I have exactly the same problem, but Lucid > >> > > >> > Distro: 10.04 LTS - Lucid Lynx > >> > Lang: Galician(gl) > >> > Application: Firefox > >> > > >> > miguel@oki:~$ locale > >> > LANG=gl_ES.utf8 > >> > LC_CTYPE="gl_ES.utf8" > >> > LC_NUMERIC="gl_ES.utf8" > >> > LC_TIME="gl_ES.utf8" > >> > LC_COLLATE="gl_ES.utf8" > >> > LC_MONETARY="gl_ES.utf8" > >> > LC_MESSAGES="gl_ES.utf8" > >> > LC_PAPER="gl_ES.utf8" > >> > LC_NAME="gl_ES.utf8" > >> > LC_ADDRESS="gl_ES.utf8" > >> > LC_TELEPHONE="gl_ES.utf8" > >> > LC_MEASUREMENT="gl_ES.utf8" > >> > LC_IDENTIFICATION="gl_ES.utf8" > >> > LC_ALL= > >> > miguel@oki:~$ > >> > > >> > >> Do you guys have the 'backports' or 'proposed' repositories enabled, > >> by any chance, and have installed any recent updates of Firefox, > >> language-selector or gdm? > >> > >> You can check which repositories you've got enabled by starting > >> software-properties-gtk, and see the installation history on the > >> "History" tab in Software Center. > > > > I have the langpack-proposed ppa enabled on Maverick. > > http://ppa.launchpad.net/ubuntu-langpack/ppa/ubuntu > > > > And I think the problem started just after a langpack update from this > > ppa. > > > > Thanks Redmar, > > But could you please confirm the questions on the earlier thread as well? > I.e.: > > >> Do you guys have the 'backports' or 'proposed' repositories enabled, > >> by any chance, and have installed any recent updates of Firefox, > >> language-selector or gdm? I'm sorry, here is the additional information Language: Dutch(nl) backports: no proposed : no ubuntu-langpack ppa: yes Latest updates Firefox: 3-3-2011 Language-selector: 13-10-2010 Gdm: 18-10-2010 Greets signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox has reverted to English
David Planella schreef op za 05-03-2011 om 11:26 [+0100]: > 2011/3/5 Miguel Bouzada : > > I have exactly the same problem, but Lucid > > > > Distro: 10.04 LTS - Lucid Lynx > > Lang: Galician(gl) > > Application: Firefox > > > > miguel@oki:~$ locale > > LANG=gl_ES.utf8 > > LC_CTYPE="gl_ES.utf8" > > LC_NUMERIC="gl_ES.utf8" > > LC_TIME="gl_ES.utf8" > > LC_COLLATE="gl_ES.utf8" > > LC_MONETARY="gl_ES.utf8" > > LC_MESSAGES="gl_ES.utf8" > > LC_PAPER="gl_ES.utf8" > > LC_NAME="gl_ES.utf8" > > LC_ADDRESS="gl_ES.utf8" > > LC_TELEPHONE="gl_ES.utf8" > > LC_MEASUREMENT="gl_ES.utf8" > > LC_IDENTIFICATION="gl_ES.utf8" > > LC_ALL= > > miguel@oki:~$ > > > > Do you guys have the 'backports' or 'proposed' repositories enabled, > by any chance, and have installed any recent updates of Firefox, > language-selector or gdm? > > You can check which repositories you've got enabled by starting > software-properties-gtk, and see the installation history on the > "History" tab in Software Center. I have the langpack-proposed ppa enabled on Maverick. http://ppa.launchpad.net/ubuntu-langpack/ppa/ubuntu And I think the problem started just after a langpack update from this ppa. Hope this helps signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox has reverted to English
David Planella schreef op za 05-03-2011 om 10:30 [+0100]: > 2011/3/5 Redmar : > > Hi all, > > > > I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox > > has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure > > where I should report this, so I sent a mail to the list, I hope someone > > can help me out. All other programs are still shown in Dutch. > > > > Summary: > > Distro: Maverick > > Lang: Dutch(nl) > > Application: Firefox > > > > That's exactly the right place to report it, thanks :-) > > I'm on Natty, so I cannot verify it quickly. Has anyone else using > Maverick and the langpacks PPA detected a problem? > > In any case, it's strange, as Firefox translations are only shipped in > full language packs (not deltas), and we've been generating only > deltas for a while in Maverick: > > https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa/+packages?field.name_filter=-nl&field.status_filter=published&field.series_filter=maverick > > Could you paste the output of the locale command, as shown on a > terminal, somewhere? > > Thanks. > > Regards, > David Here it is, I just put it on the ML because its so short. trijntje@trijntje-desktop:~$ locale LANG=nl_NL.utf8 LANGUAGE=nl:en_US:en LC_CTYPE="nl_NL.utf8" LC_NUMERIC="nl_NL.utf8" LC_TIME="nl_NL.utf8" LC_COLLATE="nl_NL.utf8" LC_MONETARY="nl_NL.utf8" LC_MESSAGES="nl_NL.utf8" LC_PAPER="nl_NL.utf8" LC_NAME="nl_NL.utf8" LC_ADDRESS="nl_NL.utf8" LC_TELEPHONE="nl_NL.utf8" LC_MEASUREMENT="nl_NL.utf8" LC_IDENTIFICATION="nl_NL.utf8" LC_ALL= trijntje@trijntje-desktop:~$ Regards, signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Firefox has reverted to English
Hi all, I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure where I should report this, so I sent a mail to the list, I hope someone can help me out. All other programs are still shown in Dutch. Summary: Distro: Maverick Lang: Dutch(nl) Application: Firefox Greetings, Redmar --- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Searching for a string (GNOME Panel)
David Planella schreef op ma 17-01-2011 om 20:13 [+0100]: > El dj 13 de 01 de 2011 a les 09:36 +, en/na Sveinn í Felli va > escriure: > > Hi, > > > > In the Icelandic translations (Jaunty-->present) there is a > > bug in the Places menu, both in GNOME Panel and in Nautilus. > > > > Unmounted volumes are displayed like "XX Gbilesystem" (ough, > > it's even vorse in English...), meaning that the space and > > first letter of "filesystem" (in Icelandic) are truncated. > > Probably this is a translation error, but I can't find any > > trace of it in my POs. > > > > Does anyone know where the translations for this variable > > could be hiding ? > > > > Hi Sveinn, > > I believe it's this one: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/is/821/+translate > > Regards, > David. > > > Best regards, > > > > Sveinn í Felli On a finishing note: I always use grep -R "bilensystem" /usr/share/locale* on my system if I need to find out in what package a certain string is hiding. grep will than report that it found the string in some .mo file, the name indicates to which package it belongs. I saw you already have an answer, so this is just my two cents in the spirit of 'teach a man to fish' and all that ;) Happy translating all! signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all
Khaled Hosny schreef op wo 22-12-2010 om 22:35 [+0200]: > On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote: > > My opinion on what we need technically: > > > > Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility. > > Lunchpad developers seem not to think that translators effort and > resources is worthy saving, this is not the first time this issue is > brought up. All what I got last time was some, more time consuming, > workarounds, so I just gave up; I only start translating just before the > translation deadline even if it means some translations might not make > it into the release, as I value my, very limited, time and resources. > > Regards, > Khaled > Offline tools are can be used to merge two po files and mark strings that are not completely similar as 'fuzzy'. I will try if I can get this to work for the Dutch e1 and e2, and post the procedure to the list once I get it right. Greets, Redmar signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Vraagje
Hi Jan, wrong list again I'm afraid. Could you repost this question to the Dutch list? (ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com) Thanks Jan Mussche , Mussche schreef op di 07-12-2010 om 21:19 [+0100]: > Hallo, > > Wat doe ik, of anderen hier, als ik meen een fout in de originele > Engelse tekst te hebben gevonden? > > Ik ben bezig met het pakket KmPlot en wel part 1. > Hierin staat de tekst: > KmPlot is a powerful mathematical plotter KDE, capable of plotting > multiple functions simultaneously and combining them into new > functions. > > Volgens mij moet dit zijn: > KmPlot is a powerful mathematical plotter for KDE, capable of plotting > multiple functions simultaneously and combining them into new > functions. > > Het woordje for staat in Synaptic ook in de kopregel van de > beschrijving van het programma. In de verdere tekst staat het zoals > hierboven is aangehaald. > > Wordt zoiets doorgegeven aan de originele schrijvers of wordt er niets > mee gedaan? Ervan uitgaand dat wat ik heb gezien juist is natuurlijk. > > Met vriendelijke groeten, > > With kind regards, > > Mit freundlichen Grüssen, > > > Jan Mussche > > E-Mail: jan.muss...@gmail.com > > > > signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Merging po files
Ask Hjorth Larsen schreef op za 30-10-2010 om 13:02 [+0200]: > Hi Redmar > Try: > > msgmerge from_LaunchPad.po upstream.po -o output.po > > msgmerge takes translations from one file and combines them with the > english messages in the other. I have sometimes seen that also this > produces files with too many messages in them (which I don't > understand), but after msgmerging a second time into the newly created > one, it had only those strings it was supposed to (now that I mention > it, if anyone knows why that happens, please do chime in). msgmerge two times did the trick, after I removed the messages that were commented out at the end of both .po files, maybe that was causing the problem? Anyway, thanks a lot for that command, it saved me a lot of work! Greets, Redmar signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Merging po files
Hello Translators, I have recently translated xscreensaver to Dutch in Launchpad and would like to submit my translations upstream. The upstream version of xscreensaver contains more strings than the one in Launchpad, and is partly translated. What I would like to do is the following: Merge the Launchpad (shorter) po file into the upstream po file, such that translations form the Launchpad po file ALWAYS replace translations done in the upstream po file. I found on the web that 'msgcat' should be able to do this, but after reading the man and experimenting I have not been able to make this happen. msgcat from_LaunchPad.po upstream.po -o output.po --use-first does use the translations from LP over those upstream, but the resulting .po file has ~1000 extra strings compared to the bigger input file. If someone could tell me how I can combine these two po files I would be very happy. Greetings, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Answers Team - North European? flash plugin
> > I didn't recognise the language. Is it from Northern Europe? > > This is Dutch (nl), but I don't understand it.. It is indeed Dutch, I will try to get some more information from him and repost his question in English. Redmar -- Ubuntu Dutch Translators signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Debian upstream
Hello translators, As Aron Xu pointed out it would be great if we all could sent the translations done in Ubuntu to Debian upstream. The wiki page [1] that lists all debian-packages is not complete, so I want to ask anybody who knows of more debian-packages to either add them to the wiki page or reply to this list, in which case I will add them to the wiki. Thanks in advance. [1]https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/Debian Regards, Redmar Dutch translation team signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Classbot Translation
Hi, I would like to add something to the comments made in the previous mail. Some of the sentences cannot be translated to Dutch because in Dutch the object cannot be at the end of a sentence. eg: You are not currently a session leader, so you cannot use If this were to be changed to: You are not currently a session leader, so you cannot use %s It would be translated as: Omdat u momenteel geen sessie-leider bent kunt u %s niet gebruiken As it is now I can see no way of translating this so that the final message comes out right, unless I am misunderstanding the context of these strings. Greetings Redmar Op donderdag 12-08-2010 om 14:23 uur [tijdzone +], schreef Sveinn í Felli: > Hi, > > Þann fim 12.ágú 2010 12:49, skrifaði Paul Tagliamonte: > > Hey Translators, > > > > Classbot[1] ( The ubuntu-classroom team's bot ) needs to be translated > > into as many languages as we can, so that sessions can be hosted by > > teams that use languages other then English as their primary language. > > > > It would really be awesome if you guys could help > > > > Thanks! > > Paul > > > > [1] : https://translations.edge.launchpad.net/classbot/trunk/+pots/classbot/ > > > > Excuse me for being boring, but many of the original strings > are in a sort of juvenile jargon, untranslatable and > un-understandable for laymen. > > 'voice/devoice (someone/something) in' ? > 'a message to dent' ? > > I understand 'dent' as sending a message through the > 'Identi' service, there's also 'tweet' when using Twitter. > But imagine that we'd use different words for telephoning > depending on the carrier used (I'm AT&T-ing someone...). > > Would it be inconvenient to at least add some context to the > strings, or even review the original phrases ? > > Best regards, > > Sveinn í Felli > > signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translating bootloader
Hi all, As the people who tested the alpha(2) release of 10.04 might have noticed, the initial screen of the live CD is no longer fully translated. More specific, it shows "Try Ubuntu without installing" for every language, instead of the translated string. The strings in questions are located in bootloader. Because bootloader doesn't use langpacks the maintainer has import the translations and build the package manually. We would therefore like to ask you all to make sure that bootloader is fully translated before we ask the maintainer to build a new package. The translation templates for bootloader can be found here: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gfxboot-theme-ubuntu With kind regards, Redmar (Ubuntu Dutch Translators) signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators