Re: Line breaking

2013-10-19 Thread Michael Bauer

LOL guys I'm totally confused now. Which is it? The outcome I want is that when 
I get this in Launchpad:

System Settings
Roghainnean an t-siostaim

the result for the user on screen is
Roghainnean
an t-siostaim

or at least

Roghainnean an
t-siostaim

NOT as it currently is:
Roghainnean an t-
siostaim


Either approach suggested to date is fine by me but I'd kind of like to know 
which one works before I go changing a lot, seeing there's only 1 l10n update a 
year, I can't very well experiment ;)

Michael


It should be \x00AD (U+00AD, soft hyphen, shy).

Sources:

Gtk+: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580275

Qt: http://qt-project.org/doc/qt-5.0/qtcore/qtextboundaryfinder.html





A soft hyphon hints that a word can be broaken and a hyphon inserted,
pretty much the opposed of what Michael seams to want here.



You need to insert the actual charector - . If you don't have a keyboard
combination for typing it then save it to a text file for handy use in
the future.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-19 Thread anders

You will in most cases end up with:
Roghainnean an
t-siostaim

But as I mentioned it depends on the users font settings and they could 
end up with:

Roghainnean
an t-siostaim

or even:
Roghainnean an t-siostaim

But by using the non breakable hyphon (unicode 2011) you make sure that 
no one gets:

Roghainnean an t-
siostaim

Den 19-10-2013 15:09, Yuri Chornoivan skrev:
написане Sat, 19 Oct 2013 15:13:11 +0300, Michael Bauer 
f...@akerbeltz.org:


LOL guys I'm totally confused now. Which is it? The outcome I want is 
that when I get this in Launchpad:


System Settings
Roghainnean an t-siostaim

the result for the user on screen is
Roghainnean
an t-siostaim

or at least

Roghainnean an
t-siostaim

NOT as it currently is:
Roghainnean an t-
siostaim


Either approach suggested to date is fine by me but I'd kind of like 
to know which one works before I go changing a lot, seeing there's 
only 1 l10n update a year, I can't very well experiment ;)


Michael


Can you tell from where this translation is (PO-file)?

If it is from .desktop file, open it (the file can be usually found in 
/usr/share/applications) in the text editor (gksudo gedit in the 
Terminal) and try to experiment with Name[gd] line. You need to logout 
then login for the changes to take effect.


If it is from the general translations (saved in /usr/share/locale/gd) 
try to edit and recompile it with CLI or PoEdit.


It is better to use Anders Jenbo advice to achieve what you want now.




It should be \x00AD (U+00AD, soft hyphen, shy).

Sources:

Gtk+: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580275

Qt: http://qt-project.org/doc/qt-5.0/qtcore/qtextboundaryfinder.html





A soft hyphon hints that a word can be broaken and a hyphon inserted,
pretty much the opposed of what Michael seams to want here.


You need to insert the actual charector - . If you don't have a 
keyboard

combination for typing it then save it to a text file for handy use in
the future.








--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Line breaking

2013-10-18 Thread Michael Bauer
Different question, now that we have a more or less clean translation, 
we can look into some other stuff too. I've noticed that we have some 
linebreaking issues in menu items, for example System Settings is now:

Roghainnean an t-
siostaim

But in our locale t-siostaim should not be broken across 2 lines. Is there
a) a way of generally preventing t- n- h- in our locale from breaking 
across two lines?
b) a manual way of preventing or forcing a linebreak? Would nonbreaking 
hyphens work? Or should I try something like

Roghainnean anbrt-siostaim

Thanks

Michael

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Oleg Koptev
I think in general it depends on particular programming language of the
template you translate.
In most cases \n will break the line, but if you deal with (x)html - br /
will work.
Try to look into source of System Settings and look for \n in this phrase.

Oleg
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Michael Bauer

Hi Oleg,

The source string has no line break as far as I can tell, I think it 
just break it automatically.


How do I know, while translating, wether I should use \n or br /? I 
don't know of a way of telling from the translation interface if it's 
one or the other.


Michael

18/10/2013 14:23, sgrìobh Oleg Koptev:
I think in general it depends on particular programming language of 
the template you translate.
In most cases \n will break the line, but if you deal with (x)html - 
br / will work.

Try to look into source of System Settings and look for \n in this phrase.

Oleg


--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net 
http://www.iGaidhlig.net/
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Fòram na Gàidhlig
Either br / or \n should work in most cases, but we will have to ask 
at each individual project. It might even not be consistent across 1 
piece of software if more than 1 programming language or rendering 
engine is involved. Same goes for protected hyphens (which we would of 
course prefer) and which syntax to use for them or if they are supported 
at all.




18/10/2013 14:23, sgrìobh Oleg Koptev:

I think in general it depends on particular programming language of the
template you translate.
In most cases \n will break the line, but if you deal with (x)html - br
/ will work.
Try to look into source of System Settings and look for \n in this phrase.

Oleg




No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com http://www.avg.com
Version: 2014.0.4142 / Virus Database: 3609/6757 - Release Date: 10/17/13



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Oleg Koptev
Hello, Michael

Could you please give the link to that line in Launchpad?
For some reason I didn't see Gaelic at all in
https://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+translations:(

Oleg


2013/10/18 Michael Bauer f...@akerbeltz.org

  Hi Oleg,

 The source string has no line break as far as I can tell, I think it just
 break it automatically.

 How do I know, while translating, wether I should use \n or br /? I
 don't know of a way of telling from the translation interface if it's one
 or the other.

 Michael

 18/10/2013 14:23, sgrìobh Oleg Koptev:

  I think in general it depends on particular programming language of the
 template you translate.
  In most cases \n will break the line, but if you deal with (x)html - br
 / will work.
  Try to look into source of System Settings and look for \n in this phrase.

  Oleg


 --
 *Akerbeltz http://www.faclair.com/*
 Goireasan Gàidhlig air an lìon
 Fòn: +44-141-946 4437
 Facs: +44-141-945 2701

 *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
 Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
 geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig 
 www.iGàidhlig.nethttp://www.iGaidhlig.net/

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Anders Jenbo
Translators should not forece line breaks. The line break might not be 
appropriate if a different font is used or if it scalled up for visually 
imared.


As for avoiding line breaks at a hyphen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen#Nonbreaking_hyphens

-Anders

Den 18-10-2013 15:33, Fòram na Gàidhlig skrev:
Either br / or \n should work in most cases, but we will have to ask 
at each individual project. It might even not be consistent across 1 
piece of software if more than 1 programming language or rendering 
engine is involved. Same goes for protected hyphens (which we would of 
course prefer) and which syntax to use for them or if they are 
supported at all.




18/10/2013 14:23, sgrìobh Oleg Koptev:

I think in general it depends on particular programming language of the
template you translate.
In most cases \n will break the line, but if you deal with (x)html - br
/ will work.
Try to look into source of System Settings and look for \n in this 
phrase.


Oleg




No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com http://www.avg.com
Version: 2014.0.4142 / Virus Database: 3609/6757 - Release Date: 
10/17/13







--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Fòram na Gàidhlig
IMO protected (nonbreaking) hyphens would be the best thing for us. 
Generally switching line breaks along hyphenation off is not a good 
idea, because we also have very long hyphenated compounds that then 
would leave big gaps in the typesetting.


The question now is which packages do support nonbreaking hyphens and 
which notation to use.





Hi!

Menu items are generally taken from .desktop files. There is nothing
that a translator can do with such strings. It is a bug in software. \n
and br/ does not usually help here.

Programming engineers should take into account hyphenation in alphabetic
languages (or switch it off) and no hyphenation in hieroglyphic ones. It
is not an easy task.

I think it is better to file a bug on this.

Best regards,
Yuri



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Michael Bauer

So should I use \x2011 or #8209; or something else altogether?

Michael


If it uses utf8 or another unicode encoding it should be supported
Mvh Anders


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Yuri Chornoivan
 --- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: Michael Bauer f...@akerbeltz.org
Дата: 18 жовтня 2013, 20:09:38

 
 So should I use \x2011 or ‑ or something else altogether?
 
 Michael
 
  If it uses utf8 or another unicode encoding it should be supported
  Mvh Anders

It should be \x00AD (U+00AD, soft hyphen, shy).

Sources:

Gtk+: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580275

Qt: http://qt-project.org/doc/qt-5.0/qtcore/qtextboundaryfinder.html

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Anders Jenbo
A soft hyphon hints that a word can be broaken and a hyphon inserted, 
pretty much the opposed of what Michael seams to want here.


Den 18-10-2013 19:58, Yuri Chornoivan skrev:

  --- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: Michael Bauer f...@akerbeltz.org
Дата: 18 жовтня 2013, 20:09:38

  

So should I use \x2011 or ‑ or something else altogether?

Michael


If it uses utf8 or another unicode encoding it should be supported
Mvh Anders

It should be \x00AD (U+00AD, soft hyphen, shy).

Sources:

Gtk+: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580275

Qt: http://qt-project.org/doc/qt-5.0/qtcore/qtextboundaryfinder.html




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators