Re: Where are my translations?

2010-06-05 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David

2010/6/4 David Planella :
>>   I thought that if you fixed something for ubuntu/lucid in
>> Rosetta, then that fix would be in the next langpack update.
>>
>
> That's exactly how it works, what makes you think it doesn't?
>
> During the development cycle language packs are released very frequently
> (more or less weekly), so you can see the updates in translations going
> into the system quite often.
>
> However, after release, language pack updates are not that frequent.
>
> The reason why your translation updates are not visible yet is because
> we haven't released any post-release language pack update yet, and you
> fixed the typo after the last language pack.

Blimey, I could have sworn I saw some language pack update in May, but
it's not in the logs, so I must have been hallucinating.  Apparently
everything works the way it should.  Thank you, and apologies for all
the confusion.

Regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-06-04 Thread David Planella
Hi Ask,

El dj 03 de 06 de 2010 a les 18:48 +0200, en/na Ask Hjorth Larsen va
escriure:
> Hi David
> 
> 2010/6/2 David Planella :
> > Hi Ask,
> >
> > El dc 02 de 06 de 2010 a les 13:05 +0200, en/na Ask Hjorth Larsen va
> > escriure:
> >> Hi David
> >>
> >> Thank you very much for the explanation of how strings propagate to
> >> Ubuntu.  I have a few extra questions though.
> >>
> >> 2010/6/2 David Planella :
> >> (...)
> >> > GNOME Translator translates Empathy documentation
> >> >
> >> >|
> >> >v
> >> >
> >> > GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after
> >> > review
> >> >
> >> >|
> >> >v
> >> >
> >> > Empathy tarball (empathy-.tar.gz) is released from [1],
> >> > containing all those translations
> >> >
> >> >|
> >> >v
> >> >
> >> > The empathy tarball is packaged for Ubuntu
> >>
> >> Who does this, and how frequently? (In rough terms)
> >
> > Upstream maintainers, how frequently depends on the project release
> > schedule. Focusing in GNOME as our major upstream and as an easy
> > example: GNOME maintainers, (very roughly) every couple of weeks during
> > the development cycle. Basically, every time you see "unstable release"
> > on the timeline.
> >
> >  http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone
> >
> > There are other upstreams which are packaged in Debian first, so there
> > is another step in between (Debian packages -> Ubuntu packages)
> >
> >>
> >> >|
> >> >v
> >> >
> >> > Translations are imported into Launchpad
> >>
> >> By a computer or a human?  Does this automatically happen after the 
> >> packaging?
> >>
> >
> > Ubuntu developers as humans (some might argue that some of them are
> > superhumans) create the packages and upload them to the archive.
> > Launchpad (the Soyuz component) picks them up and imports translations
> > automatically.
> >
> >> >|
> >> >v
> >> >
> >> > Translations are released as language packs
> >>
> >> Do you know the flow for ordinary, translatable-in-Rosetta strings?
> >
> > If I understand your question correctly, it's exactly the same (saving
> > known exceptions such as the installer), only that for Ubuntu-specific
> > applications upstreams are generally hosted in Launchpad. But that does
> > not change the workflow: release (developers) -> packages (packagers) ->
> > package upload (packagers) -> translation importing (Launchpad).
> >
> >> I'm mostly interested in who does what and how often, since that is
> >> what I have to know in order to make sure that the translations get
> >> through the system
> >
> > I hope that gave an overview. This is the (very) generic workflow, but
> > we do have many upstreams, and there are always some exceptions.
> 
> Thank you for the explanation.
> 
> >
> >>  (I recently opened a bug report because a
> >> particular fix didn't make it into the langpack update in spite of
> >> having been fixed in Rosetta well before).
> >>
> >
> > If you provide more details and the bug number, I'm sure we can find out
> > what happened.
> 
> Adi Roiban already me with this:
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/581403
> 
> Admittedly it isn't entirely clear to me why a bug report is
> necessary.

It isn't necessary to file a bug report, especially if you can fix it,
the recommended path is just fix it. Generally such bug reports are
filed by users not familiar with translations, who see a typo or a
spelling mistake and report them. Then we assign the bug to the relevant
translation team, and translators take care of fixing them.

>   I thought that if you fixed something for ubuntu/lucid in
> Rosetta, then that fix would be in the next langpack update.
> 

That's exactly how it works, what makes you think it doesn't?

During the development cycle language packs are released very frequently
(more or less weekly), so you can see the updates in translations going
into the system quite often.

However, after release, language pack updates are not that frequent.

The reason why your translation updates are not visible yet is because
we haven't released any post-release language pack update yet, and you
fixed the typo after the last language pack.

I'd recommend you to read the following documentation, where such things
are explained in detail:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle

There are more documents which you might find useful here:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/

And of course, everyone is welcome to expand and complete the
documentation there.

In any case, you should always feel free to ask on the list as usual.

> Since that isn't the case, what actually goes into a langpack update?
> Only things with bug reports?
> 

Everything you translate in Launchpad prior to the language pack update.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-transl

Re: Where are my translations?

2010-06-03 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David

2010/6/2 David Planella :
> Hi Ask,
>
> El dc 02 de 06 de 2010 a les 13:05 +0200, en/na Ask Hjorth Larsen va
> escriure:
>> Hi David
>>
>> Thank you very much for the explanation of how strings propagate to
>> Ubuntu.  I have a few extra questions though.
>>
>> 2010/6/2 David Planella :
>> (...)
>> > GNOME Translator translates Empathy documentation
>> >
>> >    |
>> >    v
>> >
>> > GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after
>> > review
>> >
>> >    |
>> >    v
>> >
>> > Empathy tarball (empathy-.tar.gz) is released from [1],
>> > containing all those translations
>> >
>> >    |
>> >    v
>> >
>> > The empathy tarball is packaged for Ubuntu
>>
>> Who does this, and how frequently? (In rough terms)
>
> Upstream maintainers, how frequently depends on the project release
> schedule. Focusing in GNOME as our major upstream and as an easy
> example: GNOME maintainers, (very roughly) every couple of weeks during
> the development cycle. Basically, every time you see "unstable release"
> on the timeline.
>
>  http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone
>
> There are other upstreams which are packaged in Debian first, so there
> is another step in between (Debian packages -> Ubuntu packages)
>
>>
>> >    |
>> >    v
>> >
>> > Translations are imported into Launchpad
>>
>> By a computer or a human?  Does this automatically happen after the 
>> packaging?
>>
>
> Ubuntu developers as humans (some might argue that some of them are
> superhumans) create the packages and upload them to the archive.
> Launchpad (the Soyuz component) picks them up and imports translations
> automatically.
>
>> >    |
>> >    v
>> >
>> > Translations are released as language packs
>>
>> Do you know the flow for ordinary, translatable-in-Rosetta strings?
>
> If I understand your question correctly, it's exactly the same (saving
> known exceptions such as the installer), only that for Ubuntu-specific
> applications upstreams are generally hosted in Launchpad. But that does
> not change the workflow: release (developers) -> packages (packagers) ->
> package upload (packagers) -> translation importing (Launchpad).
>
>> I'm mostly interested in who does what and how often, since that is
>> what I have to know in order to make sure that the translations get
>> through the system
>
> I hope that gave an overview. This is the (very) generic workflow, but
> we do have many upstreams, and there are always some exceptions.

Thank you for the explanation.

>
>>  (I recently opened a bug report because a
>> particular fix didn't make it into the langpack update in spite of
>> having been fixed in Rosetta well before).
>>
>
> If you provide more details and the bug number, I'm sure we can find out
> what happened.

Adi Roiban already me with this:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/581403

Admittedly it isn't entirely clear to me why a bug report is
necessary.  I thought that if you fixed something for ubuntu/lucid in
Rosetta, then that fix would be in the next langpack update.

Since that isn't the case, what actually goes into a langpack update?
Only things with bug reports?

Best regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-06-02 Thread David Planella
Hi Ask,

El dc 02 de 06 de 2010 a les 13:05 +0200, en/na Ask Hjorth Larsen va
escriure:
> Hi David
> 
> Thank you very much for the explanation of how strings propagate to
> Ubuntu.  I have a few extra questions though.
> 
> 2010/6/2 David Planella :
> (...)
> > GNOME Translator translates Empathy documentation
> >
> >|
> >v
> >
> > GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after
> > review
> >
> >|
> >v
> >
> > Empathy tarball (empathy-.tar.gz) is released from [1],
> > containing all those translations
> >
> >|
> >v
> >
> > The empathy tarball is packaged for Ubuntu
> 
> Who does this, and how frequently? (In rough terms)

Upstream maintainers, how frequently depends on the project release
schedule. Focusing in GNOME as our major upstream and as an easy
example: GNOME maintainers, (very roughly) every couple of weeks during
the development cycle. Basically, every time you see "unstable release"
on the timeline.

  http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone

There are other upstreams which are packaged in Debian first, so there
is another step in between (Debian packages -> Ubuntu packages)

> 
> >|
> >v
> >
> > Translations are imported into Launchpad
> 
> By a computer or a human?  Does this automatically happen after the packaging?
> 

Ubuntu developers as humans (some might argue that some of them are
superhumans) create the packages and upload them to the archive.
Launchpad (the Soyuz component) picks them up and imports translations
automatically.

> >|
> >v
> >
> > Translations are released as language packs
> 
> Do you know the flow for ordinary, translatable-in-Rosetta strings?

If I understand your question correctly, it's exactly the same (saving
known exceptions such as the installer), only that for Ubuntu-specific
applications upstreams are generally hosted in Launchpad. But that does
not change the workflow: release (developers) -> packages (packagers) ->
package upload (packagers) -> translation importing (Launchpad).

> I'm mostly interested in who does what and how often, since that is
> what I have to know in order to make sure that the translations get
> through the system

I hope that gave an overview. This is the (very) generic workflow, but
we do have many upstreams, and there are always some exceptions.

>  (I recently opened a bug report because a
> particular fix didn't make it into the langpack update in spite of
> having been fixed in Rosetta well before).
> 

If you provide more details and the bug number, I'm sure we can find out
what happened.

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-06-02 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David

Thank you very much for the explanation of how strings propagate to
Ubuntu.  I have a few extra questions though.

2010/6/2 David Planella :
(...)
> GNOME Translator translates Empathy documentation
>
>    |
>    v
>
> GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after
> review
>
>    |
>    v
>
> Empathy tarball (empathy-.tar.gz) is released from [1],
> containing all those translations
>
>    |
>    v
>
> The empathy tarball is packaged for Ubuntu

Who does this, and how frequently? (In rough terms)

>    |
>    v
>
> Translations are imported into Launchpad

By a computer or a human?  Does this automatically happen after the packaging?

>    |
>    v
>
> Translations are released as language packs

Do you know the flow for ordinary, translatable-in-Rosetta strings?
I'm mostly interested in who does what and how often, since that is
what I have to know in order to make sure that the translations get
through the system (I recently opened a bug report because a
particular fix didn't make it into the langpack update in spite of
having been fixed in Rosetta well before).

Best regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-06-02 Thread David Planella
El dc 02 de 06 de 2010 a les 09:13 +0200, en/na Hannie Lafeber-Dumoleyn
va escriure:
> Dear David and Timo,
> Yes, you were right. I thought I had translated the documentation, but
> it appeared to be the GUI translations.
> You say that documentation translations are done upstream (in this
> case Gnome-NL).

Yes, there is more info on http://l10n.gnome.org/teams/nl as well.

>  I want to translate Empathy (doc) for Gnome-NL for a start, but I
> want to be sure it will be published in Ubuntu.

Then I'd recommend getting in touch with the upstream team, get familiar
with their workflow, ask them if someone is already working on that, and
if not, get them to assign the task to you.

>  It is very difficult to track the path from translation to
> publication. Which organization sees to it that documentation
> translations are published (in this case the translation of a Gnome
> application installed by default in Ubuntu Lucid Lynx)?

I realise this is difficult for new contributors. Let me try to clarify
the process in the particular case of documentation, as it seems it's
the one you're interested in:

GNOME Translator translates Empathy documentation

|
v

GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after
review

|
v

Empathy tarball (empathy-.tar.gz) is released from [1],
containing all those translations

|
v

The empathy tarball is packaged for Ubuntu

|
v

Translations are imported into Launchpad

|
v

Translations are released as language packs

During the development cycle is when you'll see more translation
activity and more syncs from upstream. That's when translation teams
usually do their work, generally after string freeze [2] (Ubuntu's
string freeze happens later)

>  Shouldn't there be a better co-operation between Ubuntu and
> Gnome/KDE?

Cooperation is a very broad term, but always welcome. Could you please
expand on which kind of exact cooperation you are refering to or your
are proposing?

If you mean team cooperation, what we always recommend is that the
Ubuntu and upstream teams get in touch, and that there is some
involvement in both directions. Looking at the Dutch team, it seems that
there are members both in upstream GNOME and in Ubuntu:

http://l10n.gnome.org/teams/nl
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl/+members#active

But that does not tell me how good the communication is within each
particular team. Does the GNOME team has a mailing list, forum, etc.
where translations are coordinated and discussed? Does the Ubuntu one
have?

> I think that Dutch users of Ubuntu would appreciate it if they get
> Dutch translations when they look for help, especially with Gnome or
> KDE applications that are installed by default in Ubuntu.
> Regards,
> Hannie
> 

Most definitely! The important part to always remember is that we are a
community, and that you or anyone else can contribute to improve this.

Thanks!

Regards,
David.

[1] ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/empathy/2.31/
[2] http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone

> David Planella schreef: 
> > Hi Hannie,
> > 
> > Timo already explained everything in great detail (thanks!), so I won't
> > add anything there.
> > 
> > El dl 31 de 05 de 2010 a les 08:05 +0200, en/na lafeber-dumoleyn2 va
> > escriure:
> >   
> > > Thank you for your answer, Timo. I had been told that the translations 
> > > were committed at gnome-nl; I didn't check if that was really the case. 
> > > I have forwarded this email to gnome-nl hoping they will be committed 
> > > soon. I have also checked the gedit documentation on Launchpad. It said 
> > > : translated 100 %.
> > > 
> > 
> > There is no gedit documentation in Launchpad. What you might have seen
> > is the translation for the Gedit application:
> > 
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gedit/+pots/gedit/nl/+translate
> > 
> > We do not import translations of upstream documentation and expose them
> > in Launchpad because we've got no infrastructure to build them. They are
> > shipped 1:1 to what upstream provides. There are a couple of exceptions,
> > such as the GNOME accessibility guide and the GNOME user guide, IIRC,
> > but that's because we need them for ubuntu-docs.
> > 
> >   
> > > But I still found a great deal of suggestions which 
> > > I have reviewed and accepted or rejected. I'm still not sure if it is 
> > > necessary to update the translation on Launchpad as well because I do 
> > > not know who publishes the documentation translations and where he or 
> > > she looks for them.
> > > Hannie
> > > 
> > > 
> > 
> > In the case of non-Ubuntu documentation, it's upstream in nearly all
> > cases.
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> >   
> > > Op 30-05-10 18:26, Timo Jyrinki schreef:
> > > 
> > > > 2010/5/27 lafeber-dumoleyn2:
> > > >
> > > >   
> > > > > As a member of the Dutch translation team I have translated the
> > > > > (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In

Re: Where are my translations?

2010-06-02 Thread Hannie Lafeber-Dumoleyn

Dear David and Timo,
Yes, you were right. I thought I had translated the documentation, but 
it appeared to be the GUI translations.
You say that documentation translations are done upstream (in this case 
Gnome-NL). I want to translate Empathy (doc) for Gnome-NL for a start, 
but I want to be sure it will be published in Ubuntu. It is very 
difficult to track the path from translation to publication. Which 
organization sees to it that documentation translations are published 
(in this case the translation of a Gnome application installed by 
default in Ubuntu Lucid Lynx)? Shouldn't there be a better co-operation 
between Ubuntu and Gnome/KDE?
I think that Dutch users of Ubuntu would appreciate it if they get Dutch 
translations when they look for help, especially with Gnome or KDE 
applications that are installed by default in Ubuntu.

Regards,
Hannie

David Planella schreef:

Hi Hannie,

Timo already explained everything in great detail (thanks!), so I won't
add anything there.

El dl 31 de 05 de 2010 a les 08:05 +0200, en/na lafeber-dumoleyn2 va
escriure:
  
Thank you for your answer, Timo. I had been told that the translations 
were committed at gnome-nl; I didn't check if that was really the case. 
I have forwarded this email to gnome-nl hoping they will be committed 
soon. I have also checked the gedit documentation on Launchpad. It said 
: translated 100 %.



There is no gedit documentation in Launchpad. What you might have seen
is the translation for the Gedit application:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gedit/+pots/gedit/nl/+translate

We do not import translations of upstream documentation and expose them
in Launchpad because we've got no infrastructure to build them. They are
shipped 1:1 to what upstream provides. There are a couple of exceptions,
such as the GNOME accessibility guide and the GNOME user guide, IIRC,
but that's because we need them for ubuntu-docs.

  
 But I still found a great deal of suggestions which 
I have reviewed and accepted or rejected. I'm still not sure if it is 
necessary to update the translation on Launchpad as well because I do 
not know who publishes the documentation translations and where he or 
she looks for them.

Hannie




In the case of non-Ubuntu documentation, it's upstream in nearly all
cases.

Regards,
David.

  

Op 30-05-10 18:26, Timo Jyrinki schreef:


2010/5/27 lafeber-dumoleyn2:
   
  

As a member of the Dutch translation team I have translated the
(upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
were committed.
 


It does not look like they have been committed in either trunk or 2.30 branches:
http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-0/doc/
http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-2-30/doc/

So it looks like gnome-nl would have messed up something in
committing. If you submitted the translation via l10n.gnome.org web
interface, the commit rights owner _can_ select "Committed"
informational message from the menu even if he didn't actually really
do the actual git commit.

   
  

At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the
translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad,
or is this done automatically?
 


Documentation is (generally) not done in Launchpad, but comes directly
from upstream, automatically as part of the GNOME releases. However,
since you mentioned beginning of April, another thing comes into play
- GNOME 2.30 was released already in the end of March. This means that
your translations should have been committed both to trunk and the
2.30 branch so that they would also be included in 2.30.1 / 2.30.2 /
etc. point releases. Then one still needs to make sure Ubuntu takes
those specific point releases to lucid, which is not automatic but
made if eg. meaningful bug fixes - or translation fixes - are done in
those point releases. Currently gnome-utils upstream has not released
any point releases, but empathy and gedit have. Gedit in Ubuntu has
been updated to a version from 13.4.2010 (it would thus include your
translation if it was there), but not the exact point release, and
empathy has seen a couple of patches but no point release update yet.

That's just to explain the thing in general, of course it doesn't
matter for this specific case as the translations aren't committed to
GNOME anyway for some reason.

   
  

Will my translations appear in a language update? And if so, when?
 


To re-iterate this more briefly: if you get the documentation
translation into 2.30 branch in addition to the "master" or "trunk"
development branch, it's possible to be included in lucid but does not
happen automatically. There is no reason though why it couldn't be
done. For example, I'm waiting if there would be a point release of
gnome-bluetooth which now has Finn

Re: Where are my translations?

2010-06-01 Thread Hannie
Dear Hjorth,
Thank you for your suggestion. What a coincidence. Today I thought of 
importing my translations into Launchpad, since uploading them to Gnome-nl 
is probably not enough. As soon as I have found out what is the right way of 
getting a translation published I will let you know through this mailing 
list.
Hannie



>> As a member of the Dutch translation team I have translated the
>> (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
>> beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
>> were committed. I am sad to say that, although I have sent them on time,
>> they do not appear in Lucid Lynx, where I still get the English version.
>> What happened to my translations? Have I done all the hard work for 
>> nothing?
>> At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the
>> translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
>> How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad,
>> or is this done automatically?
>> Will my translations appear in a language update? And if so, when?
>> I would really appreciate it if someone can help me on this, because it
>> is rather frustrating to do all the hard work for nothing.
>> Hannie
>
> Hi Hannie
>
> I'm a translator and don't know all that much, so the following are
> just my impressions/opinions.
>
> I have also found that imports in Ubuntu are very difficult to figure
> out.  The safe way is to specifically commit/import the translation
> both to the original project and in Launchpad.  I don't know who is
> ultimately "responsible", but at least it is something you *can*
> choose to do yourself.  My advice is therefore to do it yourself, even
> if it's not your responsibility.  It may be necessary to file a bug
> report to have it included in a language pack now, after the release.
>
> In the near future, Launchpad should get automatic bzr imports from
> gnome in particular, which means synchronization will happen within a
> day, I think.  I don't know the complete prospects for this feature,
> but it sure will make life easier.
>
> Best regards
> Ask






Geen virus gevonden in het binnenkomende-bericht.
Gecontroleerd door AVG - www.avg.com
Versie: 9.0.819 / Virusdatabase: 271.1.1/2906 - datum van uitgifte: 05/30/10 
11:21:00


--
I am using the free version of SPAMfighter.
We are a community of 7 million users fighting spam.
SPAMfighter has removed 48 of my spam emails to date.
Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len

The Professional version does not have this message



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-06-01 Thread David Planella
Hi Hannie,

Timo already explained everything in great detail (thanks!), so I won't
add anything there.

El dl 31 de 05 de 2010 a les 08:05 +0200, en/na lafeber-dumoleyn2 va
escriure:
> Thank you for your answer, Timo. I had been told that the translations 
> were committed at gnome-nl; I didn't check if that was really the case. 
> I have forwarded this email to gnome-nl hoping they will be committed 
> soon. I have also checked the gedit documentation on Launchpad. It said 
> : translated 100 %.

There is no gedit documentation in Launchpad. What you might have seen
is the translation for the Gedit application:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gedit/+pots/gedit/nl/+translate

We do not import translations of upstream documentation and expose them
in Launchpad because we've got no infrastructure to build them. They are
shipped 1:1 to what upstream provides. There are a couple of exceptions,
such as the GNOME accessibility guide and the GNOME user guide, IIRC,
but that's because we need them for ubuntu-docs.

>  But I still found a great deal of suggestions which 
> I have reviewed and accepted or rejected. I'm still not sure if it is 
> necessary to update the translation on Launchpad as well because I do 
> not know who publishes the documentation translations and where he or 
> she looks for them.
> Hannie
> 

In the case of non-Ubuntu documentation, it's upstream in nearly all
cases.

Regards,
David.

> Op 30-05-10 18:26, Timo Jyrinki schreef:
> > 2010/5/27 lafeber-dumoleyn2:
> >
> >> As a member of the Dutch translation team I have translated the
> >> (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
> >> beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
> >> were committed.
> >>  
> > It does not look like they have been committed in either trunk or 2.30 
> > branches:
> > http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-0/doc/
> > http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-2-30/doc/
> >
> > So it looks like gnome-nl would have messed up something in
> > committing. If you submitted the translation via l10n.gnome.org web
> > interface, the commit rights owner _can_ select "Committed"
> > informational message from the menu even if he didn't actually really
> > do the actual git commit.
> >
> >
> >> At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the
> >> translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
> >> How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad,
> >> or is this done automatically?
> >>  
> > Documentation is (generally) not done in Launchpad, but comes directly
> > from upstream, automatically as part of the GNOME releases. However,
> > since you mentioned beginning of April, another thing comes into play
> > - GNOME 2.30 was released already in the end of March. This means that
> > your translations should have been committed both to trunk and the
> > 2.30 branch so that they would also be included in 2.30.1 / 2.30.2 /
> > etc. point releases. Then one still needs to make sure Ubuntu takes
> > those specific point releases to lucid, which is not automatic but
> > made if eg. meaningful bug fixes - or translation fixes - are done in
> > those point releases. Currently gnome-utils upstream has not released
> > any point releases, but empathy and gedit have. Gedit in Ubuntu has
> > been updated to a version from 13.4.2010 (it would thus include your
> > translation if it was there), but not the exact point release, and
> > empathy has seen a couple of patches but no point release update yet.
> >
> > That's just to explain the thing in general, of course it doesn't
> > matter for this specific case as the translations aren't committed to
> > GNOME anyway for some reason.
> >
> >
> >> Will my translations appear in a language update? And if so, when?
> >>  
> > To re-iterate this more briefly: if you get the documentation
> > translation into 2.30 branch in addition to the "master" or "trunk"
> > development branch, it's possible to be included in lucid but does not
> > happen automatically. There is no reason though why it couldn't be
> > done. For example, I'm waiting if there would be a point release of
> > gnome-bluetooth which now has Finnish documentation translation in the
> > 2.30 branch, to ask for inclusion in Ubuntu. If it doesn't appear, I
> > consider asking updating the gnome-bluetooth simply to the latest 2.30
> > branch commit instead.
> >
> > -Timo
> >
> >
> 
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-05-30 Thread lafeber-dumoleyn2
Thank you for your answer, Timo. I had been told that the translations 
were committed at gnome-nl; I didn't check if that was really the case. 
I have forwarded this email to gnome-nl hoping they will be committed 
soon. I have also checked the gedit documentation on Launchpad. It said 
: translated 100 %. But I still found a great deal of suggestions which 
I have reviewed and accepted or rejected. I'm still not sure if it is 
necessary to update the translation on Launchpad as well because I do 
not know who publishes the documentation translations and where he or 
she looks for them.
Hannie

Op 30-05-10 18:26, Timo Jyrinki schreef:
> 2010/5/27 lafeber-dumoleyn2:
>
>> As a member of the Dutch translation team I have translated the
>> (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
>> beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
>> were committed.
>>  
> It does not look like they have been committed in either trunk or 2.30 
> branches:
> http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-0/doc/
> http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-2-30/doc/
>
> So it looks like gnome-nl would have messed up something in
> committing. If you submitted the translation via l10n.gnome.org web
> interface, the commit rights owner _can_ select "Committed"
> informational message from the menu even if he didn't actually really
> do the actual git commit.
>
>
>> At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the
>> translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
>> How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad,
>> or is this done automatically?
>>  
> Documentation is (generally) not done in Launchpad, but comes directly
> from upstream, automatically as part of the GNOME releases. However,
> since you mentioned beginning of April, another thing comes into play
> - GNOME 2.30 was released already in the end of March. This means that
> your translations should have been committed both to trunk and the
> 2.30 branch so that they would also be included in 2.30.1 / 2.30.2 /
> etc. point releases. Then one still needs to make sure Ubuntu takes
> those specific point releases to lucid, which is not automatic but
> made if eg. meaningful bug fixes - or translation fixes - are done in
> those point releases. Currently gnome-utils upstream has not released
> any point releases, but empathy and gedit have. Gedit in Ubuntu has
> been updated to a version from 13.4.2010 (it would thus include your
> translation if it was there), but not the exact point release, and
> empathy has seen a couple of patches but no point release update yet.
>
> That's just to explain the thing in general, of course it doesn't
> matter for this specific case as the translations aren't committed to
> GNOME anyway for some reason.
>
>
>> Will my translations appear in a language update? And if so, when?
>>  
> To re-iterate this more briefly: if you get the documentation
> translation into 2.30 branch in addition to the "master" or "trunk"
> development branch, it's possible to be included in lucid but does not
> happen automatically. There is no reason though why it couldn't be
> done. For example, I'm waiting if there would be a point release of
> gnome-bluetooth which now has Finnish documentation translation in the
> 2.30 branch, to ask for inclusion in Ubuntu. If it doesn't appear, I
> consider asking updating the gnome-bluetooth simply to the latest 2.30
> branch commit instead.
>
> -Timo
>
>


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-05-30 Thread Timo Jyrinki
2010/5/27 lafeber-dumoleyn2 :
> As a member of the Dutch translation team I have translated the
> (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
> beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
> were committed.

It does not look like they have been committed in either trunk or 2.30 branches:
http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-0/doc/
http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-2-30/doc/

So it looks like gnome-nl would have messed up something in
committing. If you submitted the translation via l10n.gnome.org web
interface, the commit rights owner _can_ select "Committed"
informational message from the menu even if he didn't actually really
do the actual git commit.

> At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the
> translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
> How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad,
> or is this done automatically?

Documentation is (generally) not done in Launchpad, but comes directly
from upstream, automatically as part of the GNOME releases. However,
since you mentioned beginning of April, another thing comes into play
- GNOME 2.30 was released already in the end of March. This means that
your translations should have been committed both to trunk and the
2.30 branch so that they would also be included in 2.30.1 / 2.30.2 /
etc. point releases. Then one still needs to make sure Ubuntu takes
those specific point releases to lucid, which is not automatic but
made if eg. meaningful bug fixes - or translation fixes - are done in
those point releases. Currently gnome-utils upstream has not released
any point releases, but empathy and gedit have. Gedit in Ubuntu has
been updated to a version from 13.4.2010 (it would thus include your
translation if it was there), but not the exact point release, and
empathy has seen a couple of patches but no point release update yet.

That's just to explain the thing in general, of course it doesn't
matter for this specific case as the translations aren't committed to
GNOME anyway for some reason.

> Will my translations appear in a language update? And if so, when?

To re-iterate this more briefly: if you get the documentation
translation into 2.30 branch in addition to the "master" or "trunk"
development branch, it's possible to be included in lucid but does not
happen automatically. There is no reason though why it couldn't be
done. For example, I'm waiting if there would be a point release of
gnome-bluetooth which now has Finnish documentation translation in the
2.30 branch, to ask for inclusion in Ubuntu. If it doesn't appear, I
consider asking updating the gnome-bluetooth simply to the latest 2.30
branch commit instead.

-Timo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where are my translations?

2010-05-30 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, May 27, 2010 at 9:18 AM, lafeber-dumoleyn2
 wrote:
> As a member of the Dutch translation team I have translated the
> (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
> beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
> were committed. I am sad to say that, although I have sent them on time,
> they do not appear in Lucid Lynx, where I still get the English version.
> What happened to my translations? Have I done all the hard work for nothing?
> At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the
> translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
> How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad,
> or is this done automatically?
> Will my translations appear in a language update? And if so, when?
> I would really appreciate it if someone can help me on this, because it
> is rather frustrating to do all the hard work for nothing.
> Hannie

Hi Hannie

I'm a translator and don't know all that much, so the following are
just my impressions/opinions.

I have also found that imports in Ubuntu are very difficult to figure
out.  The safe way is to specifically commit/import the translation
both to the original project and in Launchpad.  I don't know who is
ultimately "responsible", but at least it is something you *can*
choose to do yourself.  My advice is therefore to do it yourself, even
if it's not your responsibility.  It may be necessary to file a bug
report to have it included in a language pack now, after the release.

In the near future, Launchpad should get automatic bzr imports from
gnome in particular, which means synchronization will happen within a
day, I think.  I don't know the complete prospects for this feature,
but it sure will make life easier.

Best regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Where are my translations?

2010-05-27 Thread lafeber-dumoleyn2
As a member of the Dutch translation team I have translated the 
(upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the 
beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files 
were committed. I am sad to say that, although I have sent them on time, 
they do not appear in Lucid Lynx, where I still get the English version. 
What happened to my translations? Have I done all the hard work for nothing?
At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the 
translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad, 
or is this done automatically?
Will my translations appear in a language update? And if so, when?
I would really appreciate it if someone can help me on this, because it 
is rather frustrating to do all the hard work for nothing.
Hannie


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators