translation

2005-01-29 Thread Rob MacKillop
>From Fuenllana, 4th book:

 

'Ave maris stella a quarto del author, va el catollano por cotrabaxo'

 

The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four parts, by Fuenllana'

 

But what does the second part mean? A Catalan contrapuntal dance? Doesn't
seem like a dance...

 

Rob 


--

To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


Re: translation

2005-01-29 Thread Candace Magner
Seems to me it would be "put in catalan (or written in catalan) for
contrabass"
Does that work?

Dr. Candace A. Magner aka The Diction Queen

[EMAIL PROTECTED]
homepage http://clik.to/candace

- Original Message -
From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Saturday, January 29, 2005 5:10 AM
Subject: translation


> From Fuenllana, 4th book:
>
>
>
> 'Ave maris stella a quarto del author, va el catollano por cotrabaxo'
>
>
>
> The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four parts, by Fuenllana'
>
>
>
> But what does the second part mean? A Catalan contrapuntal dance? Doesn't
> seem like a dance...
>
>
>
> Rob
>
>
> --
>
> To get on or off this list see list information at
> http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html




RE: translation

2005-01-29 Thread Rob MacKillop
Well, Candace, the text is entirely in Latin. I can't see anything Catalan
about it, but then again I am not likely too either. One of the ''mysteries
of the Universe!''. 

The word 'co(n)trabaxo' is interesting. You think it means contrabass. There
is a famous vihuela piece by Narvaez called 'Baxo de contrapunto' which is
usually translated as 'contrapuntal dance'. So, does 'baxo' mean dance or
bass, or both (as in ground bass dance)?

BTW, nice website... Do you play baroque guitar/vihuela?

Rob

-Original Message-
From: Candace Magner [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 29 January 2005 15:15
To: Baroque Guitar List
Subject: Re: translation

Seems to me it would be "put in catalan (or written in catalan) for
contrabass"
Does that work?

Dr. Candace A. Magner aka The Diction Queen

[EMAIL PROTECTED]
homepage http://clik.to/candace

- Original Message -
From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Saturday, January 29, 2005 5:10 AM
Subject: translation


> From Fuenllana, 4th book:
>
>
>
> 'Ave maris stella a quarto del author, va el catollano por cotrabaxo'
>
>
>
> The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four parts, by Fuenllana'
>
>
>
> But what does the second part mean? A Catalan contrapuntal dance? Doesn't
> seem like a dance...
>
>
>
> Rob
>
>
> --
>
> To get on or off this list see list information at
> http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html








Re: translation

2005-01-29 Thread Candace Magner
Just guessing! 'x' is often pronounced as [s] or [z] in dialects of Italian
(like Venetian, my current specialty) or languages like Euskara (Basque)...
and in Spanish as a [ch] sound, so like "bajo", meaning low or bass. "Ave
Maris Stella" would be that Latin text, obviously, but what else is written
in the introduction/ dedication / descriptions?? Does it have the text in
voice parts, or is the Fuenllana maybe based on another vocal piece but now
is written for the solo instrument?

Anyway, like I said, just a language-based guess.

Yes, I play baroque guitar, mostly as a continuo instrument or an
accompaniment to my voice. Learning how to get my poor old brain around
singing improvised ornaments while trying to make recalcitrant fingers do
their 'fwappety-fwappety' thing along with some minor voice leading in
chords.

Dr. Candace A. Magner
[EMAIL PROTECTED]
homepage http://clik.to/candace

- Original Message -
From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "'Baroque Guitar List'" 
Sent: Saturday, January 29, 2005 10:22 AM
Subject: RE: translation


> Well, Candace, the text is entirely in Latin. I can't see anything Catalan
> about it, but then again I am not likely too either. One of the
''mysteries
> of the Universe!''.
>
> The word 'co(n)trabaxo' is interesting. You think it means contrabass.
There
> is a famous vihuela piece by Narvaez called 'Baxo de contrapunto' which is
> usually translated as 'contrapuntal dance'. So, does 'baxo' mean dance or
> bass, or both (as in ground bass dance)?
>
> BTW, nice website... Do you play baroque guitar/vihuela?
>
> Rob
>
> -Original Message-
> From: Candace Magner [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: 29 January 2005 15:15
> To: Baroque Guitar List
> Subject: Re: translation
>
> Seems to me it would be "put in catalan (or written in catalan) for
> contrabass"
> Does that work?
>
> Dr. Candace A. Magner aka The Diction Queen
>
> [EMAIL PROTECTED]
> homepage http://clik.to/candace
>
> - Original Message -
> From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
> To: 
> Sent: Saturday, January 29, 2005 5:10 AM
> Subject: translation
>
>
> > From Fuenllana, 4th book:
> >
> >
> >
> > 'Ave maris stella a quarto del author, va el catollano por cotrabaxo'
> >
> >
> >
> > The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four parts, by Fuenllana'
> >
> >
> >
> > But what does the second part mean? A Catalan contrapuntal dance?
Doesn't
> > seem like a dance...
> >
> >
> >
> > Rob
> >
> >
> > --
> >
> > To get on or off this list see list information at
> > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
>
>
>
>
>
>




RE: translation

2005-01-29 Thread Edward Martin
I always thought it meant a bass dance.  In addition to the Narvaez piece, 
Valderrabano had his version of it, entitled, "Contrapunto sobre el tenor 
de la baxa".  This is for 2 vihuelas, tuned a fifth apart.

ed




At 05:22 PM 1/29/2005 +, Rob MacKillop wrote:
>Well, Candace, the text is entirely in Latin. I can't see anything Catalan
>about it, but then again I am not likely too either. One of the ''mysteries
>of the Universe!''.
>
>The word 'co(n)trabaxo' is interesting. You think it means contrabass. There
>is a famous vihuela piece by Narvaez called 'Baxo de contrapunto' which is
>usually translated as 'contrapuntal dance'. So, does 'baxo' mean dance or
>bass, or both (as in ground bass dance)?
>
>BTW, nice website... Do you play baroque guitar/vihuela?
>
>Rob
>
>-Original Message-
>From: Candace Magner [mailto:[EMAIL PROTECTED]
>Sent: 29 January 2005 15:15
>To: Baroque Guitar List
>Subject: Re: translation
>
>Seems to me it would be "put in catalan (or written in catalan) for
>contrabass"
>Does that work?
>
>Dr. Candace A. Magner aka The Diction Queen
>
>[EMAIL PROTECTED]
>homepage http://clik.to/candace
>
>- Original Message -
>From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: 
>Sent: Saturday, January 29, 2005 5:10 AM
>Subject: translation
>
>
> > From Fuenllana, 4th book:
> >
> >
> >
> > 'Ave maris stella a quarto del author, va el catollano por cotrabaxo'
> >
> >
> >
> > The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four parts, by Fuenllana'
> >
> >
> >
> > But what does the second part mean? A Catalan contrapuntal dance? Doesn't
> > seem like a dance...
> >
> >
> >
> > Rob
> >
> >
> > --
> >
> > To get on or off this list see list information at
> > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html



Edward Martin
2817 East 2nd Street
Duluth, Minnesota  55812
e-mail:  [EMAIL PROTECTED]
voice:  (218) 728-1202






Re: translation

2005-01-29 Thread Stanley Yates
This simply refers to a piece in which a counterpoint has been written to a
pre-existing bass cantus firmus (a ground) -doesn't have anything to do with
a dance, does it?

Stanley

- Original Message - 
From: "Edward Martin" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>; "'Baroque Guitar List'"

Sent: Saturday, January 29, 2005 1:29 PM
Subject: RE: translation


> I always thought it meant a bass dance.  In addition to the Narvaez piece,
> Valderrabano had his version of it, entitled, "Contrapunto sobre el tenor
> de la baxa".  This is for 2 vihuelas, tuned a fifth apart.
>
> ed
>
>
>
>
> At 05:22 PM 1/29/2005 +, Rob MacKillop wrote:
> >Well, Candace, the text is entirely in Latin. I can't see anything
Catalan
> >about it, but then again I am not likely too either. One of the
''mysteries
> >of the Universe!''.
> >
> >The word 'co(n)trabaxo' is interesting. You think it means contrabass.
There
> >is a famous vihuela piece by Narvaez called 'Baxo de contrapunto' which
is
> >usually translated as 'contrapuntal dance'. So, does 'baxo' mean dance or
> >bass, or both (as in ground bass dance)?
> >
> >BTW, nice website... Do you play baroque guitar/vihuela?
> >
> >Rob
> >
> >-Original Message-
> >From: Candace Magner [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> >Sent: 29 January 2005 15:15
> >To: Baroque Guitar List
> >Subject: Re: translation
> >
> >Seems to me it would be "put in catalan (or written in catalan) for
> >contrabass"
> >Does that work?
> >
> >Dr. Candace A. Magner aka The Diction Queen
> >
> >[EMAIL PROTECTED]
> >homepage http://clik.to/candace
> >
> >- Original Message -
> >From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
> >To: 
> >Sent: Saturday, January 29, 2005 5:10 AM
> >Subject: translation
> >
> >
> > > From Fuenllana, 4th book:
> > >
> > >
> > >
> > > 'Ave maris stella a quarto del author, va el catollano por cotrabaxo'
> > >
> > >
> > >
> > > The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four parts, by
Fuenllana'
> > >
> > >
> > >
> > > But what does the second part mean? A Catalan contrapuntal dance?
Doesn't
> > > seem like a dance...
> > >
> > >
> > >
> > > Rob
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > > To get on or off this list see list information at
> > > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
>
>
>
> Edward Martin
> 2817 East 2nd Street
> Duluth, Minnesota  55812
> e-mail:  [EMAIL PROTECTED]
> voice:  (218) 728-1202
>
>
>
>
>




Re: translation

2005-01-29 Thread James A Stimson




Dear Stanley and All:
 Why can't it be both? In other words, a basse dance melody with a
counterpoint part written above it. My understanding is that this type of
instrumental performance was fairly common in the late medieval and early
renaissance periods. It was cultivated by shawm bands; the tenor part was a
standard melody, while the treble part was semi-improvised (?). This
tradition also had a plucked-instrument counterpart in the lute duo, or
lute-gittern duo, of the same period. Keith Polk has written a fascinating
book on this subject.
 This tradition is carried on in the early lute and, to a lesser extent,
vihuela repertoire, as evidenced by the published material.
Cheers,
Jim




   
  "Stanley Yates"   
   
  <[EMAIL PROTECTED]>To:   "'Baroque Guitar 
List'" 
   cc:  
   
  01/29/2005 11:21 Subject:  Re: translation
   
  PM
   

   

   




This simply refers to a piece in which a counterpoint has been written to a
pre-existing bass cantus firmus (a ground) -doesn't have anything to do
with
a dance, does it?

Stanley

- Original Message -
From: "Edward Martin" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>; "'Baroque Guitar List'"

Sent: Saturday, January 29, 2005 1:29 PM
Subject: RE: translation


> I always thought it meant a bass dance.  In addition to the Narvaez
piece,
> Valderrabano had his version of it, entitled, "Contrapunto sobre el tenor
> de la baxa".  This is for 2 vihuelas, tuned a fifth apart.
>
> ed
>
>
>
>
> At 05:22 PM 1/29/2005 +, Rob MacKillop wrote:
> >Well, Candace, the text is entirely in Latin. I can't see anything
Catalan
> >about it, but then again I am not likely too either. One of the
''mysteries
> >of the Universe!''.
> >
> >The word 'co(n)trabaxo' is interesting. You think it means contrabass.
There
> >is a famous vihuela piece by Narvaez called 'Baxo de contrapunto' which
is
> >usually translated as 'contrapuntal dance'. So, does 'baxo' mean dance
or
> >bass, or both (as in ground bass dance)?
> >
> >BTW, nice website... Do you play baroque guitar/vihuela?
> >
> >Rob
> >
> >-Original Message-
> >From: Candace Magner [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> >Sent: 29 January 2005 15:15
> >To: Baroque Guitar List
> >Subject: Re: translation
> >
> >Seems to me it would be "put in catalan (or written in catalan) for
> >contrabass"
> >Does that work?
> >
> >Dr. Candace A. Magner aka The Diction Queen
> >
> >[EMAIL PROTECTED]
> >homepage http://clik.to/candace
> >
> >- Original Message -
> >From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
> >To: 
> >Sent: Saturday, January 29, 2005 5:10 AM
> >Subject: translation
> >
> >
> > > From Fuenllana, 4th book:
> > >
> > >
> > >
> > > 'Ave maris stella a quarto del author, va el catollano por cotrabaxo'
> > >
> > >
> > >
> > > The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four parts, by
Fuenllana'
> > >
> > >
> > >
> > > But what does the second part mean? A Catalan contrapuntal dance?
Doesn't
> > > seem like a dance...
> > >
> > >
> > >
> > > Rob
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > > To get on or off this list see list information at
> > > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
>
>
>
> Edward Martin
> 2817 East 2nd Street
> Duluth, Minnesota  55812
> e-mail:  [EMAIL PROTECTED]
> voice:  (218) 728-1202
>
>
>
>
>








Re: translation

2005-01-30 Thread Antonio Corona
"The plainchant is in the bass"

Best,
Antonio




 --- Rob MacKillop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 
> From Fuenllana, 4th book:
> 
>  
> 
> 'Ave maris stella a quarto del author, va el
> catollano por cotrabaxo'
> 
>  
> 
> The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four
> parts, by Fuenllana'
> 
>  
> 
> But what does the second part mean? A Catalan
> contrapuntal dance? Doesn't
> seem like a dance...
> 
>  
> 
> Rob 
> 
> 
> --
> 
> To get on or off this list see list information at
>
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
>  





___ 
ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! 
http://uk.messenger.yahoo.com




RE: translation

2005-01-30 Thread Antonio Corona
Dear Rob,

The text, save for the name (Ave Maris Stella), is in
Spanish. Now, baxo means bass ("bajo" in modern
Spanish), whereas "baxa" is a bassa danza, as in the
Narváez example you mention, i.e. a counterpoint bassa
(that is, a counterpoint upon the bassa ground). As
Edward points out in a later mail, there is another of
these baxas in Valderrábano.

Best wishes,
Antonio

P.S. My spam filter sent all the "translation" thread
to the bulk mailbox, so I had missed most of it when I
sent my first reply.


 --- Rob MacKillop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 
> Well, Candace, the text is entirely in Latin. I
> can't see anything Catalan
> about it, but then again I am not likely too either.
> One of the ''mysteries
> of the Universe!''. 
> 
> The word 'co(n)trabaxo' is interesting. You think it
> means contrabass. There
> is a famous vihuela piece by Narvaez called 'Baxo de
> contrapunto' which is
> usually translated as 'contrapuntal dance'. So, does
> 'baxo' mean dance or
> bass, or both (as in ground bass dance)?
> 
> BTW, nice website... Do you play baroque
> guitar/vihuela?
> 
> Rob
> 
> -Original Message-
> From: Candace Magner [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
> Sent: 29 January 2005 15:15
> To: Baroque Guitar List
> Subject: Re: translation
> 
> Seems to me it would be "put in catalan (or written
> in catalan) for
> contrabass"
> Does that work?
> 
> Dr. Candace A. Magner aka The Diction Queen
> 
> [EMAIL PROTECTED]
> homepage http://clik.to/candace
> 
> - Original Message -
> From: "Rob MacKillop" <[EMAIL PROTECTED]>
> To: 
> Sent: Saturday, January 29, 2005 5:10 AM
> Subject: translation
> 
> 
> > From Fuenllana, 4th book:
> >
> >
> >
> > 'Ave maris stella a quarto del author, va el
> catollano por cotrabaxo'
> >
> >
> >
> > The first part is easy - 'Ave Maris Stella in four
> parts, by Fuenllana'
> >
> >
> >
> > But what does the second part mean? A Catalan
> contrapuntal dance? Doesn't
> > seem like a dance...
> >
> >
> >
> > Rob
> >
> >
> > --
> >
> > To get on or off this list see list information at
> >
>
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>  





___ 
ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! 
http://uk.messenger.yahoo.com




[VIHUELA] Italian translation

2011-05-03 Thread Monica Hall
   I have a query about some terms used in the Letter to the Reader in
   Granata's 1680 guitar book.   I wonder if there is a native Italian
   Speaker who can advise.   In the first passage I assume that strasci =
   stracini i.e. slurs in English, but am not sure about dritti and
   roversci.   Could it mean slurs in opposite directions?



   Secondariamente osservarai il modo, che si devono fare li strasci,
   dritti, e roversci avvertendo, che non sempre si devono far caminar
   veloci, m`a conforme il tempo delle note di sopra, e cos`i ancora nel
   fare li passaggi, e campanelle.


   In the second passage does the term slissi also mean a slur?

   Devi ancora condonare `a gli errori della stampa, poiche dove e
   quantit`a di numeri, note, trilli, slissi, lettere, botte, & altre cose
   sempre vengono stampati de gli errori,

   Any help gratefully received.

   Monica


   --


To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[VIHUELA] English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan

2005-10-19 Thread Ed T.
Hi all,

Is there an English translation of Craig 
Russell's treatise "The Eight Modes as 
Tonal Forces in the Music of Luis Milan"?

Ed 



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[VIHUELA] Re: English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan

2005-10-19 Thread Rob MacKillop
I haven't read it, Ed, but would love to. Where did you get the reference to
it from?

Rob

-Original Message-
From: Ed T. [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 19 October 2005 15:38
To: vihuela@cs.dartmouth.edu
Subject: [VIHUELA] English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan

Hi all,

Is there an English translation of Craig Russell's treatise "The Eight Modes
as Tonal Forces in the Music of Luis Milan"?

Ed 



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html





[VIHUELA] Re: English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan

2005-10-19 Thread Ed T.


--- Rob MacKillop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> I haven't read it, Ed, but would love to. Where
> did you get the reference to
> it from?
> 
> Rob

Rob,
I just bought a copy of "The Complete Fantasias of
Luys Milan" edited by David Grimes.  In it he
references this treatise.  I found the Spanish
version (orig) at http://tinyurl.com/9g5s7.

Each of the Fantasias is based on a mode and I
have a very spotty understanding of modes.  I'm
learning Pavan #1 and I'm finding this music very
interesting to learn, analyse, and play but I
would like more information.  Yesterday I ordered
Luis Gasser's "Luiz Milan on Sixteenth-Century
Performance Practice" from Amazon.

Ed  



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[VIHUELA] Re: English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan

2005-10-19 Thread Rob MacKillop
Gasser's book is excellent - first-rate research and scholarship. He gives
the mode for each piece and discusses modality for 30 pages. I got mine from
Amazon too.

Rob
www.musicintime.co.uk


-Original Message-
From: Ed T. [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 20 October 2005 02:25
To: vihuela@cs.dartmouth.edu
Subject: [VIHUELA] Re: English translation Craig Russell - Eight Modes -
Milan



--- Rob MacKillop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> I haven't read it, Ed, but would love to. Where did you get the 
> reference to it from?
> 
> Rob

Rob,
I just bought a copy of "The Complete Fantasias of Luys Milan" edited by
David Grimes.  In it he references this treatise.  I found the Spanish
version (orig) at http://tinyurl.com/9g5s7.

Each of the Fantasias is based on a mode and I have a very spotty
understanding of modes.  I'm learning Pavan #1 and I'm finding this music
very interesting to learn, analyse, and play but I would like more
information.  Yesterday I ordered Luis Gasser's "Luiz Milan on
Sixteenth-Century Performance Practice" from Amazon.

Ed  



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html





[VIHUELA] Re: English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan

2005-10-21 Thread Arthur Ness
Craig Russell sent the following information about his article on Milan and the 
modes. He also has a edition of the Codex Saldivar in Mexico with guitar music 
by Santiago de Murcia.  It is packedwith information. ajn
===Dear Arthur,
Dear Ben,

My article is already in English; here's the complete citation. 

"The Eight Modes as Tonal Forces in the Music of Luis Milan," in _De Musica 
Hispana et Aliis: Miscelanea en honor al Prof. Dr. Jose L=F3pez-Calo, S.J., en 
su 65=BA cumplea=F1os,_ ed. by Emilio Casares and Carlos Villanueva (Santiago 
de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela and the Ministerio de 
Cultura, February, 1990). 

It's in volume one

warm regards,

Craig Russell

541 Lilac Drive
Los Osos, CA 93402
(805) 528-8734  home
(805) 756-1547  my office at the Cal Poly Music Dept. 

  - Original Message - 
  From: Ed T. 
  To: vihuela@cs.dartmouth.edu 
  Sent: Wednesday, October 19, 2005 10:38 AM
  Subject: [VIHUELA] English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan


  Hi all,

  Is there an English translation of Craig 
  Russell's treatise "The Eight Modes as 
  Tonal Forces in the Music of Luis Milan"?

  Ed 



  To get on or off this list see list information at
  http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

--


[VIHUELA] Re: English translation Craig Russell - Eight Modes - Milan

2005-10-21 Thread Ed T.
I found the article citation and got into a few
circular searches.  I'm not an academic so I can't
find out if it is possible to order the article or
the publication it appeared in.

Can anyone give me advice?

Ed

--- Arthur Ness <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Craig Russell sent the following information
> about his article on Milan and the modes. He
> also has a edition of the Codex Saldivar in
> Mexico with guitar music by Santiago de Murcia. 
> It is packedwith information. ajn
> 
> Dear Arthur,
> Dear Ben,
> 
> My article is already in English; here's the
> complete citation. 
> 
> "The Eight Modes as Tonal Forces in the Music of
> Luis Milán," in _De Musica Hispana et Aliis:
> Miscelánea en honor al Prof. Dr. José
> López-Calo, S.J., en su 65º cumpleaños,_ ed. by
> Emilio Casares and Carlos Villanueva (Santiago
> de Compostela: Universidade de Santiago de
> Compostela and the Ministerio de Cultura,
> February, 1990). 
> 
> It's in volume one
> 
> warm regards,
> 
> Craig Russell
> 
> 541 Lilac Drive
> Los Osos, CA 93402
> (805) 528-8734  home
> (805) 756-1547  my office at the Cal Poly Music
> Dept. 
> 
>   - Original Message - 
>   From: Ed T. 
>   To: vihuela@cs.dartmouth.edu 
>   Sent: Wednesday, October 19, 2005 10:38 AM
>   Subject: [VIHUELA] English translation Craig
> Russell - Eight Modes - Milan
> 
> 
>   Hi all,
> 
>   Is there an English translation of Craig 
>   Russell's treatise "The Eight Modes as 
>   Tonal Forces in the Music of Luis Milan"?
> 
>   Ed 
> 
> 
> 
>   To get on or off this list see list
> information at
>  
>
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
> 



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[VIHUELA] Bad translation of first of 11 short stories.....(who makes the next?)

2005-12-01 Thread Cinque Cento
Ortiz the musician

by Nestor Guestrin, winner of the Concurso Hamlet Lima Quintana 2002

I, Ortiz, named Diego, Pedro, Alonso, or whatever you wish, born in whichever 
place in Spain that catches your fancy, have come to tell you, what my 
commerade-in-arms, the fine chronicler of "The true story of the conquest of 
New Spain", don Bernal Diaz del Castillo, omitted in his writings, and not to 
contradict him, for very well said is what there is recounted, but to 
complement and clarify what is said of my person, as very passingly I'm 
mentioned as musician and great player of the vihuela.

Its true what there is said, that other chroniclers wrote from hearsay what 
occured in New Spain, and therefore were wrong in much of what really happened, 
perhaps to exessively honour or compliment our captain don Hernan Cortez, 
marquis of the Vale of Oaxaca, or for personal interest, or simple ignorance of 
what really happened. But there is more which moves me to write this; and its 
to confirm, that I was the carrier of that, of which he congratulated me, and 
for which I don't need to merit neither repentance, nor pardon; in contrast to 
my comrades, who for plenty will have to ask for it, now that only the ambition 
of gold and riches conducted them. 

I brought with my belongings a 4-course vihuela, and afterwards, in moments of 
rest i built one of 6 courses, as used in court, and with it I played, sang and 
danced. I was known more for my music than for my fighting. And my art is more 
recognized than my [arrojo](?).

Of the five-hundred and some soldiers who iniciated this adventure, and of the 
very few who remain to tell it, I was the one, who on the days of feast, on the 
nights of sorrow, on the encounters with strange peoples, accompanied and 
taught dances and rondas, sang villancicos and romances, songs and villanescas, 
played tientos and fantasias, pavanes and galliards, and even animated myself 
to make divisions to some theme of the great Josquin.

With this said, I will not excuse, what was done with my sword; and my horse, 
which also was one of the first to tread firm land, and being the best of all, 
as is said by Bernal, and which afterwards I gave to Cortes when his died; but 
what is already done thus remains, and I had to use them, to save my life, in 
order to conquer land for our master, the emperor don Carlos and to turn into 
vassals the indians who inhabited it.

I had neither the time, nor the paper, nor the necessary knowledge, to write in 
tablature, what inspiration dictated to me at any given moment, and the music 
that I composed, went undone in thin air at the moment of making it, only my 
memory being able to recreate it, and when it finishes, my music will finish in 
oblivion, something I greatly lament. But I believe, that those who heard it, 
and those whom I taught my art, will repeat it, adding their own, to which they 
have the right; and in that way, it will continue being transmitted from one to 
the other, lasting in time although anonymous, those songs, rhythms and 
melodies which I brought to this earth. And I also hope that it will reach the 
cultivated and knowledgeable ears of someone who will write it down on paper, 
better divisioned and embellished with good ornaments, and why not, in 
majestical counterpoint in the way of the great like the ones coming from 
Flanders. And that will be my legacy.

That I participated in the battles, is true. That my sword sprinkled the land 
with blood, also. That I enamoured beautiful indian girls, yes, for certain. 
And I saw death in the eye more than once. Also that I was able to obtain some 
gold, a few jewels and good rugs, but quickly lost them, which I don't regret. 
I was also able to make indian friends, and many. Some, approached me 
surprized, when hearing for the first time these gut-strings played sometimes 
by my fingers, other times with the plectrum, and also stroked with a bow I 
once made. And I felt like that Luis de Milan, who is now very famous in the 
court at Madrid, or like the granadine Narvaez, for certain very able 
musicians, and who have succeeded to put their pieces written in tablature 
reproduced by this new invention of musical printing of wich I've heard 
something. From here, in the Indies, it proves highly difficult to achieve what 
they have done.

I listened to the indian drums, which they call huehuetl, advertising the wars 
they gave us, and the teponastli when they invoked Huichilobos and 
Macuilxochitl. I saw, how they used the large leg-bone of their victims, which 
they sacrificed to make graters which they call omicikahuastli, and I saw them 
dance to the rhythm of rattles they call akayastli cayatl. All that I saw, and 
more. And while I saw and heard this, which I never had before, also they, the 
indians, were astonished, not so much by our fifes and drums, which we sounded 
in battle, sounds which they produced better with their own instruments, but by 
the sweetness I brought