Re: Hebrew: update

2011-08-29 Thread Francois Gouget
On Sun, 28 Aug 2011, Shachar Shemesh wrote:
[...]
 Yes. It's called type. Take a Hebrew text stored in a Windows 1255 encoded 
 file, and type
 file, see what happens. The order, if I understand this correctly, will be 
 logical.

The Windows 7 console does not even support displaying the Hebrew 
characters. My understanding is that this is because the only fonts it 
lets you pick are lacking the required characters.

I tested this by creating a Unicode file with notepad (which displayed 
everything fine, in Windows 7), containing:

---
Hello
שלום
---

The first line was ok but the second one was either question marks or 
squares. The only fonts Windows will let me pick are 'Consolas', 'Lucida 
Console' and 'Raster Fonts'.



-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
  E-Voting: Those who cast the votes decide nothing.
 Those who count the votes decide everything.


Re: Hebrew: update

2011-08-29 Thread Shachar Shemesh

  
  
On 08/29/2011 07:57 PM, Francois Gouget wrote:
  
On Sun, 28 Aug 2011, Shachar Shemesh wrote:
[...]


  Yes. It's called "type". Take a Hebrew text stored in a Windows 1255 encoded file, and "type
file", see what happens. The order, if I understand this correctly, will be logical.



The Windows 7 console does not even support displaying the Hebrew 
characters. My understanding is that this is because the only fonts it 
lets you pick are lacking the required characters.

I tested this by creating a Unicode file with notepad (which displayed 
everything fine, in Windows 7), containing:
  
  Yes, it does not support Unicode. That's why I said "1255", as in
  "Windows 1255", the ANSI encoding for Hebrew.
  

The first line was ok but the second one was either question marks or 
squares. The only fonts Windows will let me pick are 'Consolas', 'Lucida 
Console' and 'Raster Fonts'.

  
  It should let you pick any monospace font. At least one of those
  should contain a Hebrew encoding. If not, you might need to set
  the default locale to Hebrew in order to test this (which will
  only be possible after clicking "add support for complex text
  layout languages", or something to similar effect, in Regional
  Settings). This will also install the Hebrew fonts.
Shachar


  
  
  
  

-- 
Shachar Shemesh
Lingnu Open Source Consulting Ltd.
http://www.lingnu.com

  





Re: Hebrew: update

2011-08-29 Thread Francois Gouget
On Mon, 29 Aug 2011, Shachar Shemesh wrote:
[...]
 Yes, it does not support Unicode. That's why I said 1255, as in Windows 
 1255, the ANSI
 encoding for Hebrew.

It does support Unicode (UTF-16) otherwise 'Hello' would have not been 
displayed correctly. Furthermore I also tested with a Windows 1255 
encoded and did not have any luck with it either.


 The first line was ok but the second one was either question marks or 
 squares. The only fonts Windows will let me pick are 'Consolas', 'Lucida 
 Console' and 'Raster Fonts'.
 
 It should let you pick any monospace font. At least one of those should 
 contain a Hebrew
 encoding. If not, you might need to set the default locale to Hebrew in order 
 to test this
 (which will only be possible after clicking add support for complex text 
 layout languages, or
 something to similar effect, in Regional Settings). This will also install 
 the Hebrew fonts.

I am only given the three font choices I listed. Also I did test this in 
a Hebrew locale. I did not have to check an 'add support for complex 
text layout languages' option however. All I did was go to the Windows 
Update site and select the Hebrew support option.

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 Linux: the choice of a GNU generation




Re: Hebrew: update

2011-08-28 Thread Francois Gouget
On Sat, 27 Aug 2011, Frédéric Delanoy wrote:
[...]
  If the problem is that you have trouble finding untranslated messages in
  a text editor, then that's one point where having a dedicated PO editor
  helps (or emacs' PO mode).
 
 Not really a problem, it's just easier to find when you can have
 translated multiline msgstr like
 msgid some long text
 msgstr 
 some very long
 translation
 
 (I have to use relatively complex regexp to find those cases).

Again this won't be a problem if you a PO tool for edition or use Emacs' 
PO mode.


 To remain consistent with the gettext tools, for multiline
 translation, the generated po entry should be IMO sthg like
 msgid some long text
 msgstr some very 
 long translation

Again this is not what the PO tools do and it is them that format the PO 
file when Alexandre updates them. Besides for long messages the msgid 
string starts on the next line so the msgstr should do the same. You 
could complain about this to the gettext authors though (I just doubt 
they would change it).


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
  E-Voting: Those who cast the votes decide nothing.
 Those who count the votes decide everything.


Re: Hebrew: update

2011-08-28 Thread Francois Gouget
On Sat, 27 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
[...]
 Microsoft had this decision in Windows XP, many DOS apps that were
 supported until Windows 98 were no longer supported and had to search
 for alternative or keep using an unsupported operating system.

I did some tests in Windows 7. cmd, ipconfig and net are translated to 
French but not to Russian (LTR), Japanese (LTR) or Hebrew (RTL). So I 
don't know if it would support the output of RTL strings from console 
applications such as usage or error messages. If anyone knows of an 
application I could test.

In all cases the prompt is LTR (the path itself being an LTR string 
anyway: c:\Users\...).


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
A polar bear is a cartesian bear after a coordinate transform.




Re: Hebrew: update

2011-08-28 Thread Shachar Shemesh

  
  
On 08/28/2011 01:19 PM, Francois Gouget wrote:
  
On Sat, 27 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
[...]


  Microsoft had this decision in Windows XP, many DOS apps that were
supported until Windows 98 were no longer supported and had to search
for alternative or keep using an unsupported operating system.



I did some tests in Windows 7. cmd, ipconfig and net are translated to 
French but not to Russian (LTR), Japanese (LTR) or Hebrew (RTL). So I 
don't know if it would support the output of RTL strings from console 
applications such as usage or error messages. If anyone knows of an 
application I could test.


  
  Yes. It's called "type". Take a Hebrew text stored in a Windows
  1255 encoded file, and "type file", see what happens. The order,
  if I understand this correctly, will be logical.
For ease of use:
שלום
should display (top to bottom is left to right):
ם
  ו
  ל
  ש
but will probably display:

ש
  ל
  ו
  ם


-- 
Shachar Shemesh
Lingnu Open Source Consulting Ltd.
http://www.lingnu.com

  





Re: Hebrew: update

2011-08-27 Thread Francois Gouget
On Sat, 27 Aug 2011, Frédéric Delanoy wrote:

 On Fri, Aug 26, 2011 at 15:14, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
  On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
  ...
  On the translation side I still think that copying untranslated strings
  over is wrong ...
 
 Actually, for standardization, empty msgstr should also be marked with
 , fuzzy IMHO.

Why?

An empty msgstr is unambiguously untranslated. Also I would define the 
standard by what the gettext tools do and when they generate a new po 
file they don't mark all empty msgstrs as fuzzy.

If the problem is that you have trouble finding untranslated messages in 
a text editor, then that's one point where having a dedicated PO editor 
helps (or emacs' PO mode).


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
  E-Voting: Those who cast the votes decide nothing.
 Those who count the votes decide everything.


Re: Hebrew: update

2011-08-27 Thread Frédéric Delanoy
2011/8/27 Francois Gouget fgou...@free.fr:
 On Sat, 27 Aug 2011, Frédéric Delanoy wrote:

 On Fri, Aug 26, 2011 at 15:14, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
  On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
  ...
  On the translation side I still think that copying untranslated strings
  over is wrong ...

 Actually, for standardization, empty msgstr should also be marked with
 , fuzzy IMHO.

 Why?

 An empty msgstr is unambiguously untranslated. Also I would define the
 standard by what the gettext tools do and when they generate a new po
 file they don't mark all empty msgstrs as fuzzy.

OK didn't know that
 If the problem is that you have trouble finding untranslated messages in
 a text editor, then that's one point where having a dedicated PO editor
 helps (or emacs' PO mode).

Not really a problem, it's just easier to find when you can have
translated multiline msgstr like
msgid some long text
msgstr 
some very long
translation

(I have to use relatively complex regexp to find those cases).

To remain consistent with the gettext tools, for multiline
translation, the generated po entry should be IMO sthg like
msgid some long text
msgstr some very 
long translation

i.e. the start of the translation remains on the same line as 'msgstr'

Frédéric




Re: Hebrew: update

2011-08-27 Thread Shachar Shemesh

  
  
On 08/26/2011 04:35 PM, Yaron Shahrabani wrote:
  
It might sound weird but the Israeli community really doesn't
care
about this terminal bug

AFAIK, the Windows console does not do BiDi either (which would
  mean that, in order to be bug compatible with Windows, neither
  should wineconsole). To be fair, it has been quite a while since I
  last checked, so something may have budged on that front.
The greater problem is that BiDi console is an unsolvable
  problem. I have not played much with MLTerm, but with Konsole, I
  keep it as a handy "turn on, look, turn off" feature. Without a
  good semantic understanding of the string it is almost impossible
  to perform BiDi reordering, and the results vary from barely
  readable to undecipherable.
Shachar
  

-- 
Shachar Shemesh
Lingnu Open Source Consulting Ltd.
http://www.lingnu.com

  





Re: Hebrew: update

2011-08-27 Thread Yaron Shahrabani
On Sat, Aug 27, 2011 at 5:32 PM, Shachar Shemesh shac...@shemesh.biz wrote:
 On 08/26/2011 04:35 PM, Yaron Shahrabani wrote:

 It might sound weird but the Israeli community really doesn't care about
 this terminal bug

 AFAIK, the Windows console does not do BiDi either (which would mean that,
 in order to be bug compatible with Windows, neither should wineconsole). To
 be fair, it has been quite a while since I last checked, so something may
 have budged on that front.
Well... you can look at it that way, technically speaking you are
absolutely correct but since there is a fix that allows displaying and
working with Hebrew in terminal this decision is simply kicking in the
user's face.

Microsoft had this decision in Windows XP, many DOS apps that were
supported until Windows 98 were no longer supported and had to search
for alternative or keep using an unsupported operating system.
This move eventually forced most of these businesses to go with the
flow and pay thousands of dollars to upgrade their software after they
already spent thousands of dollars few years prior to the release of
XP.

Supporting forced end-of-life of a product? Seems very Microsoftish ☺

 The greater problem is that BiDi console is an unsolvable problem. I have
 not played much with MLTerm, but with Konsole, I keep it as a handy turn
 on, look, turn off feature. Without a good semantic understanding of the
 string it is almost impossible to perform BiDi reordering, and the results
 vary from barely readable to undecipherable.
The reason MLTerm is not widely used that it doesn't support themes
which makes the window look very ugly and not so friendly.
But MLTerm definitely works better than Konsole, If you have the time
to take a look at it you'll be surprised (Ignore the window
decorations of course).

What I'm saying is that unlike Microsoft which had its own political
reasons to cease their Hebrew support in console wine should support
it.
There is a way of using Hebrew in console, the fix is described in this URL:
http://eesh.net/WinHeb/

Works in Vista as well, doesn't work in Win7 though...

Kind regards,
Yaron Shahrabani.

 Shachar

 --
 Shachar Shemesh
 Lingnu Open Source Consulting Ltd.
 http://www.lingnu.com





Re: Hebrew: update

2011-08-26 Thread Francois Gouget
On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:

 On Tue, Aug 23, 2011 at 4:38 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
  On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
  [...]
 
  Wineconsole does not support Hebrew or Arabic script out of the box,
  there are several fonts that should be installed in order to enable
  that,

That the user does not have the right fonts installed is not a good 
enough reason to not translate Wine. However if the Gnome Terminal finds 
the right fonts and not wineconsole (which seems to be the case 
incidentally), then that would be a factor.


  AFAIK Arabic displayed in the right order but the letters are
  not joined, I can check that and get back to you.
 
  Is there a bug report for this? (I did not see one in a cursory search)
 Paul Vriens helped me with this one, and if I remember correctly he
 also opened a bug...

I did not see any bug regarding this. So I did some tests, reproduced 
the problem in Gnome Terminal 3.0.1, xterm 271 and current wineconsole 
and created a bug:

 * Bug 28193 - wineconsole does not support RTL locales
   http://bugs.winehq.org/show_bug.cgi?id=28193

You should CC-yourself on that bug as the developpers working on it will 
likely want to check with you when they make progress.



On the translation side I still think that copying untranslated strings 
over is wrong and I offer to add translator comments instead for the 
strings of the command line tools. However I would do just do this as an 
initial pass to ease the transition and you'd then have to live with it.

And since you're the one working with the translation, if you prefer to 
copy the strings over just say the word. Alexandre will revert my patch 
and I will not try to get it applied again.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
   La terre est une bêta...


Re: Hebrew: update

2011-08-26 Thread Yaron Shahrabani
Yaron Shahrabani

Hebrew translator


On Fri, Aug 26, 2011 at 4:14 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:

 On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:

  On Tue, Aug 23, 2011 at 4:38 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
   On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
   [...]
  
   Wineconsole does not support Hebrew or Arabic script out of the box,
   there are several fonts that should be installed in order to enable
   that,

 That the user does not have the right fonts installed is not a good
 enough reason to not translate Wine. However if the Gnome Terminal finds
 the right fonts and not wineconsole (which seems to be the case
 incidentally), then that would be a factor.
The thing is that console strings might also appear in terminals
(gnome-terminal for example when you load a wine app through it) so
fixing wineconsole might just not do the work so even after this bug
is solved I can't translate CLI apps not to mention that the strings
will still appear in the wrong direction after they are already
translated.

It might sound weird but the Israeli community really doesn't care
about this terminal bug, whoever wants to work with Hebrew in terminal
can simply use MLTerm or Konsole, Arabeyes was once concerned about
this and they developed BiCon, Nice project indeed but it was
neglected few years ago due to lack of interest, I can guess for the
exact same reason.


   AFAIK Arabic displayed in the right order but the letters are
   not joined, I can check that and get back to you.
  
   Is there a bug report for this? (I did not see one in a cursory search)
  Paul Vriens helped me with this one, and if I remember correctly he
  also opened a bug...

 I did not see any bug regarding this. So I did some tests, reproduced
 the problem in Gnome Terminal 3.0.1, xterm 271 and current wineconsole
 and created a bug:

  * Bug 28193 - wineconsole does not support RTL locales
   http://bugs.winehq.org/show_bug.cgi?id=28193

 You should CC-yourself on that bug as the developpers working on it will
 likely want to check with you when they make progress.
Done, thanks for the report!



 On the translation side I still think that copying untranslated strings
 over is wrong and I offer to add translator comments instead for the
 strings of the command line tools. However I would do just do this as an
 initial pass to ease the transition and you'd then have to live with it.

 And since you're the one working with the translation, if you prefer to
 copy the strings over just say the word. Alexandre will revert my patch
 and I will not try to get it applied again.

I did dome changes and resubmitted, things will be better this time.

Since I am currently the only translator I want to make things clear
to my successor... I'm just bringing my conventions from GNOME in
here... Wine and GNOME are both translated using the same rules and
methods leaving no translation gaps between these two (in Hebrew).

I do understand what you are saying but this is actually necessary...


 --
 Francois Gouget fgou...@free.fr              http://fgouget.free.fr/
                           La terre est une bêta...




Re: Hebrew: update

2011-08-26 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 26, 2011 at 15:14, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
 On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
 ...
 On the translation side I still think that copying untranslated strings
 over is wrong ...

Actually, for standardization, empty msgstr should also be marked with
, fuzzy IMHO.

Frédéric




Re: Hebrew: update

2011-08-23 Thread Yaron Shahrabani
On Tue, Aug 23, 2011 at 12:43 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:

 Did you really mean not to CC wine-devel?
Right sorry...


 On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:

  On Mon, Aug 22, 2011 at 3:25 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
  
 #: crypt32.rc:182
 msgid KeyID=
-msgstr 
+msgstr KeyID=
  
   I think you should really translate 'KeyID' In French it was translated
   to 'ID de clé'. So assuming there is a Hebrew word for 'key' then this
   would not remain as is.
  This appears in a certificate, it is much more useful to the user than
  the Hebrew tern (מזהה מפתח)...

 It's in a resource file which usually means the author (Juan Lang in
 this case) expects it to be translated. If it's not meant to be
 translated then it should either be removed from the resource file or
 marked as not needing translation (I have a patch for that, maybe I'll
 send it tomorrow).
I'm not translating so things will be translated, I also have to make
sure that the user experience is somewhat natural and pleasing,
translating this string is mostly confusing.



-\t/i {package|productcode} [property]\n
-\t/package {package|productcode} [property]\n
+\t/i {package|product_code} [property]\n
+\t/package {package|product_code} [property]\n
  
   Ideally you should translate the user-replaceable strings like 'package'
   and 'productcode'. But option names such as '/package' should remain as
   is of course.
  Since we have certain RTL issues with the Linux kernel (Hebrew is
  displayed in reverse) we discourage the translators to translate
  strings that would probably appear there
  
  
 msgid DirectX Diagnostic Tool
-msgstr 
+msgstr DirectX Diagnostic Tool
  
   This is sort of a product name os it's always a bit dicey. Still,
   wouldn't it be better if 'Diagnostic Tool' was translated? At
   non-English speakers would understand what the purpose of the tool it.
  Wasn't quite sure if it appears in a console or GUI, can you tell?

 It is displayed in a message box (so GUI).
Great, I will fix this in my next commit, for now it is perfectly fine...


  Since we have certain RTL issues with the Linux kernel (Hebrew is
  displayed in reverse) we discourage the translators to translate
  strings that would probably appear there

 How does the Linux kernel get involved? Using Wine on the Linux console
 would be quite unusual. Usually it is run in a Gnome terminal, and Xterm
 or some other GUI equivalent. Don't these do their own handling of text
 independently from the Linux kernel?
Most terminal emulators doesn't support RTL besides MLTerm.
Wineconsole does not support Hebrew or Arabic script out of the box,
there are several fonts that should be installed in order to enable
that, AFAIK Arabic displayed in the right order but the letters are
not joined, I can check that and get back to you.


 [...]
-msgstr %s : File Not Found\n
+msgstr %s: File Not Found\n
   [...a lot more...]
  
   These are not translated and do not have their place in a PO file. They
   will prevent future translators working on this file from knowing what
   has been translated.
 
  They better not work on this... I need this to remain untranslated
  until the Hebrew bugs in the Linux kernel will be fixed.

 In that case you should add translator comments indicating that the
 string should remain untranslated for the time being. A translator
 comment is a '#' followed by a space, but adding a second space so it
 lines up with the others makes it nicer. For instance:

    #  DO NOT TRANSLATE: needs RTL fixes to the Linux kernel
    #: cmd.rc:280
    msgid %s: File Not Found\n
    msgstr 


 The translator comments will be preserved through the updates.
I'm translating using Virtaal, meaning I can't add comments while
translating and I guess other translators as well, I look at comments
but sometimes when I have many strings to translate I don't have much
time to stop and read each and every one of them, it takes a lot of my
(precious) time so for the sake of efficiency I let myself ignore some
of them, so do other Hebrew translators, But most of us do understand
that if a string is copied as-is it shouldn't be translated (Sort of
convention if you like).

It may seem odd but Hebrew, although a private case of Arabic is still
not handled the best way it should in computing, there are still many
nasty bugs so we do our best to give the Hebrew user the best
experience but its still not perfect as we want it to be and we value
the efforts of the developers that do help us but we understand if
they have no interest and it is fine by us besides I realize there are
much more important things to develop so we just leave it aside and
deal with what we can deal with our given tools.

Kind regards,
Yaron Shahrabani.







 --
 Francois Gouget fgou...@free.fr              http://fgouget.free.fr/
              Linux: Because rebooting is for adding new hardware




Re: Hebrew: update

2011-08-23 Thread Francois Gouget
On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
[...]
  On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
 
   On Mon, Aug 22, 2011 at 3:25 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
   
  #: crypt32.rc:182
  msgid KeyID=
 -msgstr 
 +msgstr KeyID=
   
I think you should really translate 'KeyID' In French it was translated
to 'ID de clé'. So assuming there is a Hebrew word for 'key' then this
would not remain as is.
   This appears in a certificate, it is much more useful to the user than
   the Hebrew tern (מזהה מפתח)...
 
  It's in a resource file which usually means the author (Juan Lang in
  this case) expects it to be translated. If it's not meant to be
  translated then it should either be removed from the resource file or
  marked as not needing translation (I have a patch for that, maybe I'll
  send it tomorrow).

 I'm not translating so things will be translated, I also have to make
 sure that the user experience is somewhat natural and pleasing,
 translating this string is mostly confusing.

Juan, what's your take on this. I initially thought that this was 
essentially part of the same set as 'Surname', 'Organizational Unit', 
'State or Province', etc for which it's clear that translation is 
needed. But apparently 'KeyID=' and the others next to it ('Certificate 
Issuer', 'Certificate Serial Number=', etc.) are used in a slightly 
different context. Should they not be translated?

How can one test this in practice?


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 Stolen from an Internet user:
  f u cn rd ths, u cn gt a gd jb n cmptr prgrmmng !


Re: Hebrew: update

2011-08-23 Thread Francois Gouget
On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
[...]
   Since we have certain RTL issues with the Linux kernel (Hebrew is
   displayed in reverse) we discourage the translators to translate
   strings that would probably appear there
 
  How does the Linux kernel get involved? Using Wine on the Linux console
  would be quite unusual. Usually it is run in a Gnome terminal, and Xterm
  or some other GUI equivalent. Don't these do their own handling of text
  independently from the Linux kernel?
 Most terminal emulators doesn't support RTL besides MLTerm.

Ok, that makes more sense.



 Wineconsole does not support Hebrew or Arabic script out of the box,
 there are several fonts that should be installed in order to enable
 that, AFAIK Arabic displayed in the right order but the letters are
 not joined, I can check that and get back to you.

Is there a bug report for this? (I did not see one in a cursory search)



[...]
  The translator comments will be preserved through the updates.
 I'm translating using Virtaal, meaning I can't add comments while
 translating and I guess other translators as well,

It looks like Virtaal needs fixing then. I did not find where one can 
report bugs against it so I don't know if this issue is already known to 
its developpers. In the meantime I find that emacs (with or without a 
special editing more) is nice for editing PO files but I don't know how 
well it works with RTL languages.



 I look at comments but sometimes when I have many strings to translate 
 I don't have much time to stop and read each and every one of them, it 
 takes a lot of my (precious) time so for the sake of efficiency I let 
 myself ignore some of them, so do other Hebrew translators,

Well, for Wine it must be quick since it does not have any translator 
or developper comment so farg.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 Only wimps use tape backup: _real_ men just upload their important stuff on
   ftp, and let the rest of the world mirror it ;) -- Linus Torvalds




Re: Hebrew: update

2011-08-23 Thread Yaron Shahrabani
On Tue, Aug 23, 2011 at 4:38 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
 On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
 [...]

 Wineconsole does not support Hebrew or Arabic script out of the box,
 there are several fonts that should be installed in order to enable
 that, AFAIK Arabic displayed in the right order but the letters are
 not joined, I can check that and get back to you.

 Is there a bug report for this? (I did not see one in a cursory search)
Paul Vriens helped me with this one, and if I remember correctly he
also opened a bug...



 [...]

 It looks like Virtaal needs fixing then. I did not find where one can
 report bugs against it so I don't know if this issue is already known to
 its developpers. In the meantime I find that emacs (with or without a
 special editing more) is nice for editing PO files but I don't know how
 well it works with RTL languages.
Just like wine they have bigger issues to deal with thus they are not
adding any new dialogs until all the trivial bugs are fixed (In the
previous version it took more than a minute to load, Poedit takes
about 4-5 seconds).

When you want to use TM tools and make sure you enrich your TM cache
while translating, you better not use apps such as emacs, I translate
many apps, translating the same sentence over and over again is a
complete waste of time.
So I get all my former translations as suggestions (Alongside TM
suggestions from Google Translator, Microsoft Translator and
Open-Tran.eu), this procedure helps me to get into proportion when
translating and looking at the same term from different angles, its
like having someone proofreading your work while working although
using a human proofreader which have different views than you do can
definitely improve the translation quality.





 I look at comments but sometimes when I have many strings to translate
 I don't have much time to stop and read each and every one of them, it
 takes a lot of my (precious) time so for the sake of efficiency I let
 myself ignore some of them, so do other Hebrew translators,

 Well, for Wine it must be quick since it does not have any translator
 or developper comment so farg.

I was not talking about wine, its becoming a habit, when you translate
a large amount of apps you look at the comments only if you think that
the current translation might be misleading to the user, unfortunately
I can't make all the developers add comments whether the string is
displayed in CLI/GUI or both and frankly it could be nice but it
doesn't worth all the efforts, sometimes I prefer digging into the app
and trying to look at the general idea of it myself and then
translate, sometimes I skip because this is a real time consumer...

Just like developers have their own tips and tricks, so do
translators, sadly not all of them but the tools are gradually
improving yet still nothing can replace a professional human
translator.

Hope I made things straight.
Kind regards,
Yaron Shahrabani.


 --
 Francois Gouget fgou...@free.fr              http://fgouget.free.fr/
  Only wimps use tape backup: _real_ men just upload their important stuff on
       ftp, and let the rest of the world mirror it ;) -- Linus Torvalds





Re: Hebrew: update

2011-08-23 Thread Aric Stewart

On 8/23/11 8:38 AM, Francois Gouget wrote:
[...]

Wineconsole does not support Hebrew or Arabic script out of the box,
there are several fonts that should be installed in order to enable
that, AFAIK Arabic displayed in the right order but the letters are
not joined, I can check that and get back to you.


Is there a bug report for this? (I did not see one in a cursory search)


If a bug is made/found I would be very interested in being CC'ed on 
that.  Doing the RTL work in WINE is something I am very much enjoying.



-aric




Re: Hebrew: update

2011-08-22 Thread Francois Gouget

  #: crypt32.rc:182
  msgid KeyID=
 -msgstr 
 +msgstr KeyID=

I think you should really translate 'KeyID' In French it was translated 
to 'ID de clé'. So assuming there is a Hebrew word for 'key' then this 
would not remain as is.


 -\t/i {package|productcode} [property]\n
 -\t/package {package|productcode} [property]\n
 +\t/i {package|product_code} [property]\n
 +\t/package {package|product_code} [property]\n

Ideally you should translate the user-replaceable strings like 'package' 
and 'productcode'. But option names such as '/package' should remain as 
is of course.


  msgid DirectX Diagnostic Tool
 -msgstr 
 +msgstr DirectX Diagnostic Tool

This is sort of a product name os it's always a bit dicey. Still, 
wouldn't it be better if 'Diagnostic Tool' was translated? At 
non-English speakers would understand what the purpose of the tool it.



  /UnixUse a Unix filename and start the file like windows 
 explorer.\n
  /ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n
  /L   Show end-user license.\n
 +/?   Display this help and exit.\n
  \n
  start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n
  Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n

Nothing is translated here. This whole msgstr should be removed.


  msgid RENAME filename renames a file.\n
 -msgstr RENAME filename renames a file\n
 +msgstr RENAME filename renames a file.\n
[...]
  msgid VER displays the version of cmd you are running.\n
 -msgstr VER displays the version of cmd you are running\n
 +msgstr VER displays the version of cmd you are running.\n
[...]
  msgstr 
 +ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n
 +which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n
[...]
 -msgstr %s : File Not Found\n
 +msgstr %s: File Not Found\n
[...a lot more...]

These are not translated and do not have their place in a PO file. They 
will prevent future translators working on this file from knowing what 
has been translated.

These totally prevent the patch from going in as is. Please fix it and 
resubmit.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
Linux: It is now safe to turn on your computer.


Re: Hebrew: update

2011-08-22 Thread Andrew Nguyen
On 08/22/2011 07:25 AM, Francois Gouget wrote:
  msgid DirectX Diagnostic Tool
 -msgstr 
 +msgstr DirectX Diagnostic Tool
 
 This is sort of a product name os it's always a bit dicey. Still, 
 wouldn't it be better if 'Diagnostic Tool' was translated? At 
 non-English speakers would understand what the purpose of the tool it.

WTB screenshots of dxdiag.exe I obtained from the non-English XP
machines some time ago show that this string is translated, so
localizing this string would not be an unprecedented course of action.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature