Re: Translators wanted!

2012-02-28 Thread Francois Gouget
On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
  Do not do that. That would be copyright infrigement. That's
  not what we 
  want. This would get your contributions removed from Wine.
 
 claiming copyright on short phrases like 'loading dlls failed' (in 
 whatever language) seems very far-fetched.

Claiming copyright on a set of such sentences isn't. Not all books are 
exclusively composed of paragraph long sentences...


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
A polar bear is a cartesian bear after a coordinate transform.




Re: Translators wanted!

2012-02-27 Thread Hin-Tak Leung
--- On Mon, 27/2/12, Cheer Xiao xiaqq...@gmail.com wrote:

 2012/2/17 Qian Hong fract...@gmail.com:
  Hello,
 
  On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr
 wrote:
 
  I feel that we should put out a call for
 translators to the wider
  community. In preparation for that I updated the
 Wiki's Translating page
  and added a winepo script to help translators who
 don't want to check
  out the whole Wine source:
 
     http://wiki.winehq.org/Translating
snipped

 I had maintained zh_CN translation for quite some time, but
 haven't
 touched it for about a year (since Wine switched to po
 files).
 
 I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future,
 but I'll
 contact you before that.

In another thread, I wrote that some of the recent patch 'tries to improves on 
windows'. IMHO, this is really not a translation job, but just the rather 
tedious task of looking at what localized windows does in equivalent situations.

One should *not* be creative and does one's own thing - the localized message 
files should be (some version of) what localized windows shows. Anything else 
is wrong.

There are plenty of people running localized windows everywhere these days... 
shoud not be difficlt to find.





Re: Translators wanted!

2012-02-27 Thread Francois Gouget
On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
 One should *not* be creative and does one's own thing - the localized 
 message files should be (some version of) what localized windows 
 shows. Anything else is wrong.

Do not do that. That would be copyright infrigement. That's not what we 
want. This would get your contributions removed from Wine.

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 You can have my guns when you pry them from my kids cold, dead hands.




Re: Translators wanted!

2012-02-27 Thread Hin-Tak Leung
--- On Mon, 27/2/12, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:

 On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung
 wrote:
 [...]
  One should *not* be creative and does one's own thing -
 the localized 
  message files should be (some version of) what
 localized windows 
  shows. Anything else is wrong.
 
 Do not do that. That would be copyright infrigement. That's
 not what we 
 want. This would get your contributions removed from Wine.

claiming copyright on short phrases like 'loading dlls failed' (in whatever 
language) seems very far-fetched. 




Re: Translators wanted!

2012-02-26 Thread Cheer Xiao
2012/2/17 Qian Hong fract...@gmail.com:
 Hello,

 On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:

 I feel that we should put out a call for translators to the wider
 community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
 and added a winepo script to help translators who don't want to check
 out the whole Wine source:

    http://wiki.winehq.org/Translating



 I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
 most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
 release.
 Could anyone give a deadline?

 If anyone would like to translate Simplified Chinese please post a
 reply here to prevent duplication work.

I had maintained zh_CN translation for quite some time, but haven't
touched it for about a year (since Wine switched to po files).

I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future, but I'll
contact you before that.


 Also I'll forward this mail to Traditional Chinese community, since as
 a native Simplified Chinese speaker I can't use Traditional Chinese
 correctly every time.

 Thanks Francois and the Wine community :)




-- 
Regards,
Cheer Xiao aka. xiaq




Re: Translators wanted!

2012-02-26 Thread Qian Hong
Hi Cheer,

On Sun, Feb 26, 2012 at 10:19 PM, Cheer Xiao xiaqq...@gmail.com wrote:

 I had maintained zh_CN translation for quite some time, but haven't
 touched it for about a year (since Wine switched to po files).

 I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future, but I'll
 contact you before that.

Great. I'll contact to you via gtalk.
BTW, we have meet in Ubuntu Release Party in Tsinghua :)

-- 
Regards,
Qian Hong

-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/




Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Yaron Shahrabani
Can we please discuss about moving the translation to another platform?

Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?

Kind regards,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.comwrote:

 Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
 permissions mechanism allowing people to only suggest while other can
 actually edit the translation.

 Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either edit or
 not edit but he cannot suggest.

 So yes, that's possible, what else do we need?


 Kind regards,
 Yaron Shahrabani

 Hebrew translator




 On Fri, Feb 17, 2012 at 1:27 PM, Alex Bradbury a...@asbradbury.org wrote:

 On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote:
  I would go for the more popular options such as Transifex,
 TranslateWiki, or
  Pootle.
 
  Is this even an option?

 See
 http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
 3. Web-based translations systems

 Quoting below for convenience:

 ---
 The Wine project would be very interested in making its PO files
 available on web-based community translations systems such as Pootle
 or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
 easier and engage new translators.
 The reason why it has not happened yet is that all Wine contributions,
 including for translations, must be attributable to a specific author
 and that these tools don't make that possible yet. For more details
 see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
 would solve this issue would be very welcome.
 ---






Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Aric Stewart

We would love to do this and it is being explored.

The core issue is the ability to directly connect each translation to 
the translator. None of the platforms we have looked at have this 
functionality.


If i have more time I can try to explore the pootle code as I  have at 
least passing familiarity with it... But out of the box it does not do 
what we need.


-aric

On 2/22/12 6:10 AM, Yaron Shahrabani wrote:

Can we please discuss about moving the translation to another platform?

Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?

Kind regards,
YaronShahrabani

Hebrew translator




On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com
mailto:sh.ya...@gmail.com wrote:

Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
permissions mechanism allowing people to only suggest while other
can actually edit the translation.

Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either
edit or not edit but he cannot suggest.

So yes, that's possible, what else do we need?


Kind regards,
YaronShahrabani

Hebrew translator




On Fri, Feb 17, 2012 tel:2012 at 1:27 PM, Alex Bradbury
a...@asbradbury.org mailto:a...@asbradbury.org wrote:

On 17 February 2012 tel:2012 11:12, Yaron Shahrabani
sh.ya...@gmail.com mailto:sh.ya...@gmail.com wrote:
  I would go for the more popular options such as Transifex,
TranslateWiki, or
  Pootle.
 
  Is this even an option?

See

http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
3. Web-based translations systems

Quoting below for convenience:

---
The Wine project would be very interested in making its PO files
available on web-based community translations systems such as Pootle
or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
easier and engage new translators.
The reason why it has not happened yet is that all Wine
contributions,
including for translations, must be attributable to a specific
author
and that these tools don't make that possible yet. For more details
see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
would solve this issue would be very welcome.
---











Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Yaron Shahrabani
Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.

In Pootle you can set permissions for each and every user as the maintainer
while in Transifex you can only allow or disallow people who want to assist
(And they have full permissions, they can affect the translation without
the intervention of the maintainer).

Or am I getting it all wrong?

Kind regards,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




On Wed, Feb 22, 2012 at 3:45 PM, Aric Stewart a...@codeweavers.com wrote:

 We would love to do this and it is being explored.

 The core issue is the ability to directly connect each translation to the
 translator. None of the platforms we have looked at have this functionality.

 If i have more time I can try to explore the pootle code as I  have at
 least passing familiarity with it... But out of the box it does not do what
 we need.

 -aric


 On 2/22/12 6:10 AM, Yaron Shahrabani wrote:

 Can we please discuss about moving the translation to another platform?

 Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?

 Kind regards,
 YaronShahrabani

Hebrew translator




 On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com
 mailto:sh.ya...@gmail.com wrote:

Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
permissions mechanism allowing people to only suggest while other
can actually edit the translation.

Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either
edit or not edit but he cannot suggest.

So yes, that's possible, what else do we need?


Kind regards,
YaronShahrabani

Hebrew translator




On Fri, Feb 17, 2012 tel:2012 at 1:27 PM, Alex Bradbury
a...@asbradbury.org mailto:a...@asbradbury.org wrote:

On 17 February 2012 tel:2012 11:12, Yaron Shahrabani

sh.ya...@gmail.com mailto:sh.ya...@gmail.com wrote:
  I would go for the more popular options such as Transifex,
TranslateWiki, or
  Pootle.
 
  Is this even an option?

See
http://wiki.winehq.org/**Translating#head-**
 e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51**457943f102http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
3. Web-based translations systems

Quoting below for convenience:

---
The Wine project would be very interested in making its PO files
available on web-based community translations systems such as
 Pootle
or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine
 even
easier and engage new translators.
The reason why it has not happened yet is that all Wine
contributions,
including for translations, must be attributable to a specific
author
and that these tools don't make that possible yet. For more details
see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
would solve this issue would be very welcome.
---












Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Aric Stewart

On 2/22/12 8:08 AM, Yaron Shahrabani wrote:

Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.

In Pootle you can set permissions for each and every user as the
maintainer while in Transifex you can only allow or disallow people who
want to assist (And they have full permissions, they can affect the
translation without the intervention of the maintainer).

Or am I getting it all wrong?

Kind regards,
YaronShahrabani

Hebrew translator


I admit I have mostly experience with pootle 2.1.6 and not the tip, but 
I have subscribe to the pootle-dev mailing list to see if i can get some 
more insight.


The problem comes with if you have 2+ translators for a language.

Translator 'A' is the admin,  'B' and 'C' can just suggest.

if 'B' suggests some translations and 'C' suggests some others.  'A' 
does have to approve them all  however we have no way to go back and 
generate a report after the fact as to which translations came from 'B' 
or 'C'  or even which 'A' submitted directly.


I am not familiar with Transifex. I will have to look at that.

-aric




Re: Translators wanted!

2012-02-19 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Feb 17, 2012 at 18:37, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
 On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
 On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
 [...]
 Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
 because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
 you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
 send a patch?

 Line numbers are unreliable. Send me the msgids instead. So for
 instance if the following in the report is a false positive:

 L339:[translated]: not translated: 'Help'
 msgid Help
 msgstr Help


 Then tell me:

 msgid Help
 is a false positive


 Attached is a list that are all false positives, they are all the same
 in dutch and english.

 - Matijn

I'm not sure about some of the false positives you mention
'Product' should be 'Produkt' IMHO
Waveform doesn't really look like a false positive
Certification Practice Statement (and similar like OCSP) should
probably be translated, maybe suffixed with (CPS)... at least in
French it is IIRC; not sure about Dutch windows

Maybe I'm wrong, since Dutch is not my first language.

Frédéric




Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Feb 17, 2012 at 00:40, Sven Baars sven.w...@gmail.com wrote:
 On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
 I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
 to filter out the false positives first.
 I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
 translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
 usually Francois changed some strings, which meant that I had to
 manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
 while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
 day), so for me the po system actually works counterproductive...

To be fair, François' patches aren't occurring that often, just small
bursts every couple of months, mostly when trivial typographic
errors are caught, generally due to changes in the original English
versions (mgsids), which implies changes to all translations anyway.

If you want to avoid/limit conflicts, you might want to send smaller
patches instead of a big one.
This has the advantage of making the progress made visible to other
(potential) translators, limiting the risk of edition
conflict/duplicate work

Frédéric




Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Qian Hong
Hello,

If a group of people translated Wine on a web base platform such as
[1], is it allowed to send a single large patch with a commit log
which mentions all authors, but without details about which part
exactly translated by which people?

Thanks.

[1] 
http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/show/project_id/8/project_tree_id/4441
,




Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Yaron Shahrabani
I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki,
or Pootle.

Is this even an option?

Kind regards,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




On Fri, Feb 17, 2012 at 12:59 PM, Qian Hong fract...@gmail.com wrote:

 Hello,

 If a group of people translated Wine on a web base platform such as
 [1], is it allowed to send a single large patch with a commit log
 which mentions all authors, but without details about which part
 exactly translated by which people?

 Thanks.

 [1]
 http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/show/project_id/8/project_tree_id/4441
 ,






Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Alex Bradbury
On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote:
 I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki, or
 Pootle.

 Is this even an option?

See 
http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
3. Web-based translations systems

Quoting below for convenience:

---
The Wine project would be very interested in making its PO files
available on web-based community translations systems such as Pootle
or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
easier and engage new translators.
The reason why it has not happened yet is that all Wine contributions,
including for translations, must be attributable to a specific author
and that these tools don't make that possible yet. For more details
see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
would solve this issue would be very welcome.
---




Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Matijn Woudt
On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
 On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
 [...]
 Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
 because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
 you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
 send a patch?

 Line numbers are unreliable. Send me the msgids instead. So for
 instance if the following in the report is a false positive:

 L339:[translated]: not translated: 'Help'
 msgid Help
 msgstr Help


 Then tell me:

 msgid Help
 is a false positive


Attached is a list that are all false positives, they are all the same
in dutch and english.

- Matijn
msgid Contact: 
msgid Product Updates: 
msgid frames 
msgid Waveform: %s 
msgid Waveform 
msgid Help 
msgid Help 
msgid Status: 
msgid Type: 
msgid Details 
msgid Printer offline;  
msgctxt Certification Practice Statement 
msgid CPS 
msgid CMC Data 
msgid PKCS 7 Data 
msgid URL= 
msgctxt Certificate Authority 
msgid CA 
msgctxt Online Certificate Status Protocol 
msgid OCSP 
msgid SSL CA 
msgid S/MIME CA 
msgid Disclaimer 
msgid %1 (%2!d! bits) 
msgid SHA1 hash 
msgid Arial 
msgid DirectSound: %s 
msgid Object 
msgid CHINESE_GB2312 
msgid Hangul 
msgid CHINESE_BIG5 
msgid Hangul(Johab) 
msgid OEM/DOS 
msgid Stop 
msgid Index 
msgid Stop 
msgid Cinepak Video codec 
msgid Open URL 
msgid Open: 
msgid Stack overflow.\n 
msgid Service start-hang.\n 
msgid Timeout.\n 
msgid Proxy 
msgid URL: 
msgid Compressor: 
msgid Wine Video 1 video codec 
msgid cursor 
msgid client 
msgid document 
msgid link 
msgid indicator 
msgid diagram 
msgctxt unit: dots/inch 
msgid dpi 
msgid Details 
msgid Type 
msgid Start Menu 
msgid Program Files 
msgid Program Files (x86) 
msgid Links 
msgid Status 
msgid Model 
msgid Downloads 
msgid Realm 
msgid Server 
msgid Timeout 
msgid %1 adapter %2\n 
msgid Ethernet 
msgid Broadcast 
msgid Peer-to-peer 
msgid Unicode (UTF-16) 
msgid Unicode (UTF-16 big-endian) 
msgid Unicode (UTF-8) 
msgid Object 
msgid Interface 
msgid OleView 
msgid ver. 
msgid Interfaces 
msgid Realtime 
msgid CPU 0 
msgid CPU 1 
msgid CPU 2 
msgid CPU 3 
msgid CPU 4 
msgid CPU 5 
msgid CPU 6 
msgid CPU 7 
msgid CPU 8 
msgid CPU 9 
msgid CPU 10 
msgid CPU 11 
msgid CPU 12 
msgid CPU 13 
msgid CPU 14 
msgid CPU 15 
msgid CPU 16 
msgid CPU 17 
msgid CPU 18 
msgid CPU 19 
msgid CPU 20 
msgid CPU 21 
msgid CPU 22 
msgid CPU 23 
msgid CPU 24 
msgid CPU 25 
msgid CPU 26 
msgid CPU 27 
msgid CPU 28 
msgid CPU 29 
msgid CPU 30 
msgid CPU 31 
msgid Wine 
msgctxt Drive letter 
msgid Letter 
msgid Popup menu 
msgid Control 
msgid Shift 
msgid Copyright: 
msgid Index/Inode 
msgid Beginner 
msgid Expert 
msgid Beginner 
msgid Expert 
msgid Copyright 2000 Joshua Thielen 
msgid Index 
msgid Tabs... 
msgid Tabs 
msgctxt unit: inch 
msgid in 
msgid inch 
msgctxt unit: point 
msgid pt 
msgid Document 


Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Yaron Shahrabani
Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
permissions mechanism allowing people to only suggest while other can
actually edit the translation.

Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either edit or
not edit but he cannot suggest.

So yes, that's possible, what else do we need?

Kind regards,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




On Fri, Feb 17, 2012 at 1:27 PM, Alex Bradbury a...@asbradbury.org wrote:

 On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote:
  I would go for the more popular options such as Transifex,
 TranslateWiki, or
  Pootle.
 
  Is this even an option?

 See
 http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
 3. Web-based translations systems

 Quoting below for convenience:

 ---
 The Wine project would be very interested in making its PO files
 available on web-based community translations systems such as Pootle
 or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
 easier and engage new translators.
 The reason why it has not happened yet is that all Wine contributions,
 including for translations, must be attributable to a specific author
 and that these tools don't make that possible yet. For more details
 see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
 would solve this issue would be very welcome.
 ---




Translators wanted!

2012-02-16 Thread Francois Gouget

I feel that we should put out a call for translators to the wider 
community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page 
and added a winepo script to help translators who don't want to check 
out the whole Wine source:

http://wiki.winehq.org/Translating


Here's the proposed news message for the website:

 Translators wanted!

 pWine is looking for translators for the 1.4 release!/p

 pWine's translation a href=http://fgouget.free.fr/wine-po/;status 
 page/a shows only 12 complete translations. We'd like to do better 
 for 1.4./p

 pLuckily, starting with 1.4 Wine uses PO files, thus making 
 translations easier than ever before. So check out how to a 
 href=http://wiki.winehq.org/Translating;get started/a and help us 
 make Wine usable in your country./p


And here is the proposed wine-users message:

 Wine 1.4 is making good progress. Unfortunately we still have a lot of 
 translations that are quite incomplete and have no active translators, 
 thus making Wine unusable in many countries. You track progress on 
 this page:

 http://fgouget.free.fr/wine-po/
 
 As you can see we currently have 12 pretty complete translations and 5 
 others that are advanced too. But that still leaves 25 languages 
 without much, not counting those that are not in the list. This page 
 also lists some suspected issues that would make easy targets for a 
 translator short on time.

 The good news is that Wine now uses standard PO files for localization 
 which makes translation easier than ever before. You even get to 
 choose between working straight on Wine's source or just editing the 
 one PO file for your language. So check out the instructions below and 
 make Wine usable for users in your country!

 http://wiki.winehq.org/Translating


Of course if you can help translating Wine, you can also consider this 
your call to actiong.

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
I haven't lost my mind, it's backed up on tape around here somewhere...




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Qian Hong
Hello,

On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:

 I feel that we should put out a call for translators to the wider
 community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
 and added a winepo script to help translators who don't want to check
 out the whole Wine source:

    http://wiki.winehq.org/Translating



I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
release.
Could anyone give a deadline?

If anyone would like to translate Simplified Chinese please post a
reply here to prevent duplication work.

Also I'll forward this mail to Traditional Chinese community, since as
a native Simplified Chinese speaker I can't use Traditional Chinese
correctly every time.

Thanks Francois and the Wine community :)


-- 
Regards,
Qian Hong

-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Matijn Woudt
On Thu, Feb 16, 2012 at 7:13 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
 Wine 1.4 is making good progress. Unfortunately we still have a lot of
 translations that are quite incomplete and have no active translators,
 thus making Wine unusable in many countries. You track progress on
 this page:

     http://fgouget.free.fr/wine-po/


Hi Francois,

I checked the dutch translation, and your site gives 95% for nl. I
have a few questions
1) It says there are 39 todo, is it possible to show which ones still
need to be done?
2) Most of the consistency errors are false positives (whe use quite a
lot english words), is it possible to mark them as false positive or
something?
3) There's an consistency ignore list, does that mean that the
original english translation is used there?
4) Same for spell list, there are also quite a few false positives there.

I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
to filter out the false positives first.

Thanks,

Matijn




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Alexandre Julliard
Qian Hong fract...@gmail.com writes:

 I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
 most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
 release.
 Could anyone give a deadline?

Seeing how things are progressing, we are probably about two weeks from
final release. There will be a 1.4.1 release a couple of months
afterwards where we can add the translations that didn't make it into
1.4, so your efforts won't be wasted even if you can't make the
deadline.

-- 
Alexandre Julliard
julli...@winehq.org




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Francois Gouget
On Thu, 16 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
 1) It says there are 39 todo, is it possible to show which ones still
 need to be done?

Look for 'fuzzy' in the PO file.


 2) Most of the consistency errors are false positives (whe use quite a
 lot english words), is it possible to mark them as false positive or
 something?

Sure. Send me an email with the msgids of the false positives and I'll 
update the Wine PO site so they are ignored.

Note that I've already done an update for the ones I could identify and 
I've sent a couple of patches with the issues I've identified (and I've 
CC-ed you).


 3) There's an consistency ignore list, does that mean that the
 original english translation is used there?

The ignore list corresponds to the false positives I could identify. 
Indeed it only had strings where the translation is identical 
to the English string. That's what 'potool-flags=translated' says.


 4) Same for spell list, there are also quite a few false positives there.

Send me a list of the words to add to aspell's dictionary.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
   Be careful of reading health books, you might die of a misprint.
 -- Mark Twain




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Sven Baars
On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
 I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
 to filter out the false positives first.
I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
usually Francois changed some strings, which meant that I had to
manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
day), so for me the po system actually works counterproductive...

What I want to say here is that if that if you want to get some small
fixes in without actually knowing the language you're working on (like
Francois), please don't send separate patches every few days, because
that's really annoying. Just send them all at once, or just let
translators fix it. Or at least set a string freeze, after which people
who are actual translators can translate strings.

@Matijn, please go ahead and update the Dutch translation.

Sven




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Matijn Woudt
On Fri, Feb 17, 2012 at 12:40 AM, Sven Baars sven.w...@gmail.com wrote:
 On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
 I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
 to filter out the false positives first.
 I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
 translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
 usually Francois changed some strings, which meant that I had to
 manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
 while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
 day), so for me the po system actually works counterproductive...

 What I want to say here is that if that if you want to get some small
 fixes in without actually knowing the language you're working on (like
 Francois), please don't send separate patches every few days, because
 that's really annoying. Just send them all at once, or just let
 translators fix it. Or at least set a string freeze, after which people
 who are actual translators can translate strings.

 @Matijn, please go ahead and update the Dutch translation.

 Sven

You may be right on that, especially because there are translators
that don't know how to fix things after their patch --merge fails. I
didn't start too because I thought that it might conflict with
Francois patches too.

Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
send a patch?

- Matijn




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Francois Gouget
On Fri, 17 Feb 2012, Sven Baars wrote:

 On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
  I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
  to filter out the false positives first.
 I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
 translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
 usually Francois changed some strings, which meant that I had to
 manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
 while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
 day), so for me the po system actually works counterproductive...


 What I want to say here is that if that if you want to get some small
 fixes in without actually knowing the language you're working on (like
 Francois), please don't send separate patches every few days, because
 that's really annoying.

That's what I've been trying to do. For the Dutch translation I only 
sent one round of patches in September (before the conversion of the 
dialogs to PO files), one after all the dialogs where converted on the 
19th of January, two single translation ones on the 23rd and 24th that 
were unlikely to cause any conflicts, and this round.

Now I did fix English strings as I found issues with them more often. 
But those impact all translators so no matter when I send them in they 
will cause conflicts for one translator. So there's no point in delaying 
those.

That said I'm willing to help translators that have trouble resolving 
conflicts with their translations.


 Just send them all at once, or just let translators fix it. Or at 
 least set a string freeze, after which people who are actual 
 translators can translate strings.

You're in luck, we are in string freeze since the beginning of the week.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
Before you criticize someone, walk a mile in his shoes.
   That way, if he gets angry, he'll be a mile away - and barefoot.




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Francois Gouget
On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
 Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
 because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
 you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
 send a patch?

Line numbers are unreliable. Send me the msgids instead. So for 
instance if the following in the report is a false positive:

L339:[translated]: not translated: 'Help'
msgid Help
msgstr Help 


Then tell me:

 msgid Help 
 is a false positive

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
   Vote Electronique: Les gens qui votent ne décident rien.
 Ceux qui comptent les votes décident de tout.