[XeTeX] [Fwd: Re: FreeSerif not working for me in Devanagari]
I am not sure this made it to the full list. Therefore, I am forwarding it. My problem with FreeSerif has been solved. Everything is working now, even the page headings with the help of FakeSlant. I think it is the best font yet for those of us working with Devanagari on a regular basis. Best Neal --- Begin Message --- 2012/9/8 Steve White : > Hi Neal, > > I'm very pleased to hear it's working for you! > > Could you please write to the mailing list, to let them know? (To > date, the advice has been "don't use FreeFont".) It would be great to > see your working examples there, too. > I had some communication with Neal off list so I will summarize now. 1. Devanagari is a script used for several languages. They differ mainly in the repertoire of ligatures used, the full list being used in Sanskrit. Up to now, there anre Snaskrit fonts (not usable for Hindi, Marathi etc. because the users without education in Sanskrit will be unable to read them), Hindi fonts (not usable for Sanskrit due to missing ligatures), Marathi fonts (not usable even for Hindi), yet all of them use the Devanagari script. FreeSerif is the "new generation" font because it supplies the Devanagari script and the set of ligatures are set according to the language. FreeSans does not contain all Sanskrit ligatures. 2. The Devanagari block is missing in the italic shapes in both FreeSerif and FreeSans. In order to use them, AutoFakeSlant has to be specified. The default value is 0.2 if not given. Written shortly, Neal Delmonico uses Charis SIL as the default font and FreeSerif as the Sanskrit font. In order to have it work with all Sanskrit ligatures and italic, the header shouldbe as follows: \usepackage{xltxtra} \usepackage{polyglossia} \setmainfont{Charis SIL} \newfontfamily\sanskritfont[Script=Devanagari,Mapping=RomDev,Language=Sanskrit,AutoFakeSlant=0.195]{FreeSerif} Mapping=RomDev is only needed if the text is input in transliteration, if the text is typed directly in UTF-8, it is not needed. For those who need more information: FreeSerif contains the Velthuis glyphs (I hope that the PFB files hand-tuned by Karel Piska were used). Positions of matras were precisely adjusted. Some characters with nuktas require different positions of u and uu matras in order to be readable and the nukta were visible and Steve made it. Consonants ka and pha need different position of e and ai matras. All this is done. FreeSans is derived from Gargi. It seems to me that Gargi was a Marathi font because unlike Hindi, Marathi does not use characters with nuktas. The characters with nuktas were present but there half forms were missing. Thus the font was almost unusable fot Hindi. I know that nuktas are often omitted in Hindi, ja is often used instead of za (some people even pronounce jaruur instead of zaruur), pha is often used instead of fa, qa is almost always replaced with ka. The correct half forms were added to FreeSans. Nowadays fonts often omit the classical kra ligatures. I have asked my Indian friends and they replied that the they would prefare the classical shape. It was therefore made by Steve. And as with FreeSerif, positions of matras were precisely tuned. I forgot to mention positions of anusvaras. They are used in Hindi in the oblique case in plural and with verbs in plural feminine. The situation may be quite complex with some words and the position of anusvaras in all possible cases was tuned in order to make the words readable. Indian typographers use larger spacing preceding punctuation. In Sanskrit only dandas and double dandas are used but nowaday's languages accept also question and exclamation marks. The same spacing is expected (a few years ago I read an article written by an Indian typographer but I am not able to find it now). Majority of Devanagari fonts do not take it into account. Native users thus tend to enter a space preceding punctiatiom marks which leads to incorrect line breaks where punctuation may appear at the beginning of a line. It would be necessary to enter a fixed-width nonbreakable space but it is not usually available on a keyboard. FreeFont uses correct spacing. The same punctuation marks behave properly both in the Latin and Devanagari scripts (both FreeSans and FreeSerif, tested in a longer Hindi text). It was a huge amount of work but now all aspect of typesetting in Devanagari are properly set. Due to Steve's big care it is now the most beautiful Devanagari font. Remember that Unix distributions often come with an older version of GNU FreeFont. If you want to use the current version as distributed with TeX Live 2012, you have to delete the system fonts and follow the post-install actions as given in the TeX Live manual. The new version of the GNU FreeFont will then be available to the system, no applications relying on the existence of the font will be broken (verified by me in four different Linux distributions). >
Re: [XeTeX] FreeSerif not working for me in Devanagari
I guess it was US-ascii. I have switched to utf-8. Let's see if that works better. \chapter*{The Leading Ladies (\skt{atha nāyikābhedaprakaraṇam})} \addcontentsline{toc}{chapter}{The Leading Ladies (\textsanskrit{atha nāyikābhedaprakaraṇam})} \markboth{Śrī Ujjvala-nīlamaṇi}{The Leading Ladies (\textsanskrit{atha nāyikābhedaprakaraṇam})} -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] FreeSerif not working for me in Devanagari
I use the RomDev map, so this problem does not affect me. It also allows me to easily switch back and forth between Devanagari and Roman transliteration when I need to. N On Fri, 2012-09-07 at 10:48 +0200, François Patte wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Le 07/09/2012 07:28, Neal Delmonico a écrit : > > find them and voila! suddenly XeLaTeX could find them too. > > > > Sadly, I see that FreeSerif does not handle some of the common > > conjuncts well. Guttural n and g do not combine, nor do d and g, for > > instance. > > these two work for me... > > But, I think there is some bug in velthuis-sanskrit.map : ~n is not > taken into account. If you type pa~nca, you get in devanagari: pa nca (I > think that the space is an unbreakable space). > > F.P. > - -- > François Patte > UFR de mathématiques et informatique > Laboratoire MAP5 --- UMR CNRS 8145 > Université Paris Descartes > 45, rue des Saints Pères > F-75270 Paris Cedex 06 > Tél. +33 (0)1 8394 5849 > http://www.math-info.univ-paris5.fr/~patte > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAlBJtO8ACgkQdE6C2dhV2JVfBgCfQHgOZhp6+h3URVE78WA65Uyg > EaQAn0luH+0aeHZr8Uir3yuDVtSvUpbq > =ASzi > -END PGP SIGNATURE- -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] FreeSerif not working for me in Devanagari
The two problems I mentioned are in the sample I sent yesterday. I have attached the same sample as before (and its source file) done this time successfully with FreeSerif. Five lines from the the bottom, second cluster from the right you can see "kimaGgAni." The Gg is the guttural n + g combination. It should have the n on top and the g beneath it. This is pretty standard. Instead one has the n with a virama stroke underneath it and the g next to it. A little earlier in the same line the same is true when d + g occur in mAnonnAhAdglapayasi. That is more complicated because three consonants are involved: d + g + l. I have noticed that even Nakula does not try to combine those. So perhaps that is not a fault. Basically, though, anytime I see the virama stroke used in consonant combinations, I see it as a conjunct failure. It is not that it is wrong. I have seen plenty of printed examples of Devanagari texts in which it is done, but it always seems like an eyesore and a cheap alternative to the proper way of doing it. What concerns me most is that FreeSerif does not appear in the page headings. Here is an example of the code I use for that which works well with Nakula and Sahadeva and even Sanskrit 2003: \chapter*{The Leading Ladies (\skt{atha nāyikābhedaprakaraam})} \addcontentsline{toc}{chapter}{The Leading Ladies (\textsanskrit{atha nāyikābhedaprakaraam})} \markboth{Śrī Ujjvala-nīlamai}{The Leading Ladies (\textsanskrit{atha nāyikābhedaprakaraam})} Why would this produce little empty boxes at the top of the pages instead of the Devanagari? These are just problems I have noticed with a glance. I have not looked at FreeSerif in a longer text. Best Neal On Fri, 2012-09-07 at 10:39 +0200, Zdenek Wagner wrote: > 2012/9/7 Neal Delmonico : > > I am happy to say that I finally got it working. Those Freefonts were > > installed on my computer no less than four times (not counting texlive). > > Moodle installed them as did Joomla. I had installed them from the > > ports collection and apparently the system installed them, or perhaps it > > was X-windows. Anyway, I found them with the X-11 fonts. When I got > > them all removed XeLaTeX could no longer find FreeSerif. I don't know > > why the Texlive installation could not find fonts it had installed. > > It is explained in the manual in the chapter on post-install actions. > > > Anyway, I downloaded the most recent version of the Freefonts and placed > > them in the X-11 font directory, ran all the programs so that X could > > find them and voila! suddenly XeLaTeX could find them too. Sadly, I see > > that FreeSerif does not handle some of the common conjuncts well. > > Guttural n and g do not combine, nor do d and g, for instance. Also the > > Could you, please, prepare a sample documenting that bug? I do not > know Sanskrit, I made tests just in Hindi where these conjuncts are > not used. Steve White will certainly fix it if we write him exactly > what is wrong. > > > Devanagari was replaced by little empty boxes in my page headings Where > > I put the Sanskrit titles of the chapters along with their English > > translations. Nakula and Sahadeva and even Sanskrit 2003 could all do > > those things. FreeSerif is a nice looking Devanagari font, but it is > > still not up to where it needs to be in order for me to use it > > regularly. > > > Again, prepare a sample. As Steve White wrote a few months ago, he > cannot fix the bugs if people do not report them. > > > Thanks for your help, everyone. > > > > Best > > > > Neal > > > > > > > > -- > > Subscriptions, Archive, and List information, etc.: > > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > > > test.pdf Description: Adobe PDF document \input{header} \begin{document} \begin{verse} \skt{ \normalsize mohÄntasurataká¹£amÄ, yathÄ Åramajalaniviá¸Äá¹ nimÄ«litÄkṣīṠ\\ ÅlathacikurÄmanadhÄ«nabÄhuvallÄ«m |\\ muditamanasamasmá¹tÄnyabhÄvÄá¹\\ ratiÅayane niÅi gopikÄá¹ smarÄmi|| 31|| mÄne komalÄ, yathÄ prÄá¹Ästvameva kimiva tvayi gopanÄ«yaá¹\\ mÄnÄya keÅimathane sakhi nÄsmi ÅaktÄ |\\ ehi prayÄva ravijÄtaá¹aniá¹£kuá¹Äya\\ kalyÄá¹i phullakusumÄvacayacchalena|| 32|| mÄne karkaÅÄ, yathÄ vidagdhamÄdhave (5.30) mudhÄ mÄnonnÄhÄdglapayasi kimaá¹ gÄni kaá¹hine\\ ruá¹£aá¹ dhatse kiá¹vÄ priyaparijanÄbhyarthanavidhau |\\ prakÄmaá¹ te kuñjÄlayagá¹hapatistÄmyati puraḥ \\ ká¹pÄlaká¹£mÄ«vantaá¹ caá¹ulaya dá¹gantaá¹ ká¹£aá¹amiha|| 33||\\ \large tridhÄsau mÄnavá¹tteḥ syÄddhÄ«rÄdhÄ«robhayÄtmikÄ|| 34|| } \end{verse} \end{document} -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] FreeSerif not working for me in Devanagari
I am happy to say that I finally got it working. Those Freefonts were installed on my computer no less than four times (not counting texlive). Moodle installed them as did Joomla. I had installed them from the ports collection and apparently the system installed them, or perhaps it was X-windows. Anyway, I found them with the X-11 fonts. When I got them all removed XeLaTeX could no longer find FreeSerif. I don't know why the Texlive installation could not find fonts it had installed. Anyway, I downloaded the most recent version of the Freefonts and placed them in the X-11 font directory, ran all the programs so that X could find them and voila! suddenly XeLaTeX could find them too. Sadly, I see that FreeSerif does not handle some of the common conjuncts well. Guttural n and g do not combine, nor do d and g, for instance. Also the Devanagari was replaced by little empty boxes in my page headings Where I put the Sanskrit titles of the chapters along with their English translations. Nakula and Sahadeva and even Sanskrit 2003 could all do those things. FreeSerif is a nice looking Devanagari font, but it is still not up to where it needs to be in order for me to use it regularly. Thanks for your help, everyone. Best Neal -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Difficulty with hypenation in Sanskrit with Devanagari
Greetings Aku, Sure. No problem. I'm glad to help if I can. Attached is the header file I use for that file. The header is for a purely Sanskrit (i.e., no other language) book with a size of 5 x 8. If you have any questions or suggestions, please don't hesitate. Best wishes, Neal On Mon, 30 Apr 2012 12:33:07 -0500, A u wrote: Neal, I am working of Bellamkonda Ramarayakavi's Gita-Bhashya, if you do not mind can you share the header file required to process your attached tex file. I am using xetex and directly typing in Devanagari, instead of using roman letters. I am new to tex so want to learn how to do the way you are doing. I would really appreciate your help Aku On Thu, Apr 26, 2012 at 10:51 AM, Neal Delmonico wrote: Thanks for all your replies and suggestions. I decided that there was no easy solution. It must be the fact that some of the compound words have more than 64 characters that is causing the hyphenation to fail. I decided to hyphenate it manually and came up with something passable. I hope I don't run into too many more passages like this. Best Neal On Wed, 25 Apr 2012 03:48:19 -0500, Zdenek Wagner wrote: 2012/4/25 Mojca Miklavec >: 2012/4/24 Zdenek Wagner : However, what I know for sure is that the very first word of a paragraph can never be hyphenated. If you start a paragraph with a long word, you have to precede it by \hspace{0pt} in order to allow hyphenation. Also words with 64 characters or more have problems and this might well be the problem in your case. (LuaTeX has a longer limit, but also not an infinite one.) However, LuaTeX does not yet support Devanagari :-( Mojca --** Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/**listinfo/xetex<http://tug.org/mailman/listinfo/xetex> -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ --** Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/**listinfo/xetex<http://tug.org/mailman/listinfo/xetex> -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ header4.tex Description: TeX document -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Difficulty with hypenation in Sanskrit with Devanagari
Thanks for all your replies and suggestions. I decided that there was no easy solution. It must be the fact that some of the compound words have more than 64 characters that is causing the hyphenation to fail. I decided to hyphenate it manually and came up with something passable. I hope I don't run into too many more passages like this. Best Neal On Wed, 25 Apr 2012 03:48:19 -0500, Zdenek Wagner wrote: 2012/4/25 Mojca Miklavec : 2012/4/24 Zdenek Wagner : However, what I know for sure is that the very first word of a paragraph can never be hyphenated. If you start a paragraph with a long word, you have to precede it by \hspace{0pt} in order to allow hyphenation. Also words with 64 characters or more have problems and this might well be the problem in your case. (LuaTeX has a longer limit, but also not an infinite one.) However, LuaTeX does not yet support Devanagari :-( Mojca -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] How to Convert Devanagari (sanskrit) text to Telugu Text
Hi AK, After you redefine them so that they produce Telugu instead of Bengali, you place them in your TeX directory and run mktexlsr. I keep mine in a subdirectory under: /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/fonts/misc/xelatex/fontmappings/ Then in the header of your document you put something like: \newfontfamily\bengalifont[Script=Bengali, Mapping=RomBen]{Code2000} \newcommand{\ben}[1]{{\bengalifont{#1}}} Only yours will define a Telugu font and mapping. Something like: \newfontfamily\telugufont[Script=Telugu, Mapping=RomTelugu]{Code2000} \newcommand{\tel}[1]{{\telugufont{#1}}} Then wherever you want Sanskrit in Telugu script you bracket your text with: \tel{ \begin{verse} \large vrajendranandanatvena suṣṭhu niṣṭhāmupeyayuḥ|\\ yāsāṃ bhāvasya sā mudrā sadbhaktairapi durgamā|| 4|| \normalsize yathā lalitamādhave (6.14) gopīnāṃ paśupendranandanajuṣo bhāvasya kastāṃ kṛtī\\ vijñātuṃ kṣamate durūhapadavīsañcāriṇaḥ prakriyām |\\ āviṣkurvati vaiṣṇavīmapi tanuṃ tasminbhujairjiṣṇubhir\\ yāsāṃ hanta caturbhiradbhutaruciṃ rāgodayaḥ kuñcati|| 5|| \large bhujācatuṣṭayaṃ kvāpi narmaṇā darśayannapi|\\ vṛndāvaneśvarīpremṇā dvibhujaḥ kriyate hariḥ|| 6|| \normalsize yathā rāsārambhavidhau nilīya vasatā kuñje mṛgākṣīgaṇair\\ dṛṣṭaṃ gopayituṃ svamuddhuradhiyā yā suṣṭhu sandarśitā |\\ rādhāyāḥ praṇayasya hanta mahimā yasya śriyā rakṣituṃ\\ sā śakyā prabhaviṣṇunāpi hariṇā nāsīccaturbāhutā|| 7|| \end{verse} } Run your document through xeLaTex and viola! you should have the above Sanskrit text in Telugu script. This at any rate is how it works for me. It is easy for me to begin with Romanized transliteration. From that I can easily go to Devanagari and now Bengali. The same thing can be done starting with Devanagari instead of the translit, if that is the way you best enter and work with text. Hope this helps. Neal On Wed, 26 Oct 2011 13:05:45 -0500, A u wrote: Neal, Thanks for showing how to map the keys. Pardon my ignorance but how would I use these two files in my TeX file to do the conversion. Do I need to have any software other than XeTeX? On Wed, Oct 26, 2011 at 11:47 AM, Neal Delmonico wrote: Greetings All, Here is a map and tec file that I made up in relatively short time converting Roman unicode transliteration into Bengali. I basically used the RomDev map as the basis of my changes. I thought I would experiment with this based on Zdenek's recommendation for creating such a map. After a few adjustments, it seems to work pretty well. Bengali uses the same character for ba and va. So I had to adjust the map for that. There are several remaining problems. Several of the Bengali-specific characters did not come through and I am not sure how to address that. In this schema they need some form of Roman transliteration to convert them into. I am not sure if there is a settled form of Bengali transliteration. Also there are two "ya" characters in Bengali. One is the soft ya which is pronounced like the ya in Sanskrit and the other is the hard ya which is pronounced like ja. Using straight replacement of unicode codes gets one the hard ya. Obviously, to represent Sanskrit in Bengali script one needs the soft ya. When I replace the hard ya with the soft ya in the map the consonant conjuncts using ya stop working. They must be built around the hard ya. I am not sure how to change this. Something probably has to be added to the map, but I am not sure what or where. I include the map and the tec and a sample of the output. Best wishes, Neal On Tue, 25 Oct 2011 18:10:51 -0500, Zdenek Wagner wrote: 2011/10/25 A u : I have a text like this, I typed using XeLatex. I want to change this below text to Telugu font. तपः स्वाध्याय निरताम् तपस्वी वाग्विदाम् वरम् | \\ नारदम् परिपप्रच्छ वाल्मीकिः मुनि पुंगवम् || १-१-१ You need a map containing something like: LHSName "Devanagari" RHSName "Telugu" LHSDescription "Devanagari script" RHSDescription "Telugu script" Version "1" Contact "author's contacn" pass(Unicode) U+0901 > U+0C01 U+0902 > U+0C02 ... U+096F > U+0C6F Then compile the file by teckit_compile. See the TECkit manual. regards Aku On Tue, Oct 25, 2011 at 9:34 AM, Tirumurti Vasudevan wrote: well, i am a newbie myself and dont understand your problem. could you send a sample file? you want a transliteration, right? copy paste the text portions in the converter, get it converted. copy paste the sanskrit tex file into new file, replace the text portion, redefine the script and font settings, save. done. On Tue, Oct 25, 2011 at 6:08 PM, A u wrote: Tirumurti Thanks for the link, but I have a tex file that I want to convert to Telugu how can I do that -- http://www.swaminathar.org/ http://aanmikamforyouth.**blogspot.com/<http://aanmikamforyouth.blogspot.com/> --**
Re: [XeTeX] Polyglossia update
Yes, thank you. It is great to have that fixed. One thing still bothers me about that whole affair. I am working on several books involving Sanskrit and English and requiring hyphenation in both. None of the other books had that problem, as far as I know. I wonder what was different about that book. Anyway, with your work-around I was able to publish it on time and in the future versions and updates I will use the fixed Polyglossia. Thanks for all your hard work. Best wishes, Neal On Sat, 15 Oct 2011 13:40:37 -0500, Dominik Wujastyk wrote: Thank you! On 15 October 2011 18:24, Arthur Reutenauer < arthur.reutena...@normalesup.org> wrote: Hello, I uploaded a new version of Polyglossia to CTAN (version 1.2.0cc), and it should appear in distributions shortly. This fixes a number of outstanding bugs, thanks mostly to Enrico Gregorio who contributed a lot of code to the Github repository in the past year -- but these changes had never made it to CTAN as far as I can tell. (In all fairness, they had probably been contributed unknowingly by Philipp Stephani, when he uploaded version 1.2.0b two weeks ago; but they had never been documented.) See README for details. In particular, the hyphenmin bug experienced by Neal Delmonico last month is now fixed, hence no work-around is needed any more. I also added support for Kannada, contributed by Aravinda VK and others, that had been added to CTAN, but not to the Polyglossia main repository until then. Any feedback is of course welcome. I now will be working on all the pending issues that François didn't have time to address (and there are many...). Arthur -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Odd hyphenations
Thanks. I will try this and uncomment the \setotherlanguage{Sanskrit}. That way if there are any hyphenations in the Hindi verse, they will occur correctly. Am I correct in thinking this? Or, do I need to put other settings in for the Hindi sections? And after the Hindi section do I put these again? Best, Neal From: Arthur Reutenauer To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms Sent: Sun, October 2, 2011 9:32:35 AM Subject: Re: [XeTeX] Odd hyphenations > I have been through the introduction and first > chapter correcting the mistaken hyphenations by hand. Please don't do that, it is a total waste of your own time. There is a bug in Polyglossia. It needs to be fixed, but for the time being it's enough if you add the following two lines just before the start of the English text: \lefthyphenmin=2 \righthyphenmin=3 That will prevent XeTeX from trying to hyphenate after the first character of words, and before the last two characters. Arthur -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Odd hyphenations
Thanks. I tried that and it does solve the English hyphenation. I was wondering if it affected the Sanskrit hyphenation. Apparently it does. Fortunately, I don't have much Sanskrit in this book. But, there may be ramifications for the Hindi (Braj Bhsha) verse in the appendix. I will look at that. Most are too short for there to be a problem. Some lines are long and may be affected by the lack of hyphenation. If anyone comes up with a solution I would be much obliged. My internet connection has gone south and therefore my response time will be slow for the next few days. I have to go to campus in order to get on the internet. Best wishes, Neal From: Dominik Wujastyk To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms Sent: Sat, October 1, 2011 3:49:18 AM Subject: Re: [XeTeX] Odd hyphenations Try removing \setotherlanguage{sanskrit}. There's probably a lot more going on, but this seemed to fix the hyphenation errors in the English. It looks as if the Sanskrit isn't hyphenating now, though. More thought required. See attached. Dominik On 30 September 2011 19:56, NEAL DELMONICO wrote: Greetings All, > >I am having some problems with hyphenation in English and wonder if I am >missing >something important in my header file. The hyphenation program seems to be >misfiring since it gives the following hyphenations: n-ear, s-mall, b-lissful, >s-miling, y-our, and many more like this. I have been going though and adding >those words to my \hyphenation{} command and that usually fixes them. But, as >I >go through the book, I find that I find a bad hyphenation every few pages. >There are a lot of Indic words in the text and hyphenation will often mess >them >up. That is understandable, but the wrong hyphenation of these English words >is >puzzling. Any suggestions? > >My header file and log file are attached. Actually, I can't seem to find the >log file. TeXworks says it writes one, but I cannot find it anywhere. > >Best wishes, > > >Neal > > > >-- >Subscriptions, Archive, and List information, etc.: > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > > -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Odd hyphenations
Yes, I agree. Unix is my preferred platform. I use Windows reluctantly and with trepidation. Best Neal From: Peter Dyballa To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms Sent: Fri, September 30, 2011 12:38:22 PM Subject: Re: [XeTeX] Odd hyphenations Am 30.09.2011 um 19:03 schrieb Neal Delmonico: > How does one do this on a Windows machine? I don't know; and I prefer to use other Windows, those I can open and close. -- Greetings Pete Encryption, n.: A powerful algorithmic encoding technique employed in the creation of computer manuals. -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Odd hyphenations
Oh and I forgot to mention, I checked the texlive directory and only 2009 is listed. In my Windows menus I have both TeXlive 2009 and 2010. The only one that has a link to the Texline Manager is the 2009/ best Neal On Fri, 30 Sep 2011 10:39:32 -0500, Peter Dyballa wrote: Am 30.09.2011 um 17:26 schrieb NEAL DELMONICO: I assume the new progs were copied over the old ones. No, Neal, this does never happen. Is that okay, or should I do a clean install and update to 2011? You should update PATH, MANPATH, INFOPATH instead. Look at /usr/local/texlive! You'll see a few directory names that obviously stand for years, and you'll see the directory texmf-local. Adapt the PATH variables I named to the most recent year! (And try again.) (You could also check whether you have only i386 or also x86_64 directories in /usr/local/texlive//bin.) -- Greetings Pete Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations. – George Orwell -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Odd hyphenations
How does one do this on a Windows machine? In Unix it is easy enough, but the machine I am working on is Windows 7. On Fri, 30 Sep 2011 10:39:32 -0500, Peter Dyballa wrote: Am 30.09.2011 um 17:26 schrieb NEAL DELMONICO: I assume the new progs were copied over the old ones. No, Neal, this does never happen. Is that okay, or should I do a clean install and update to 2011? You should update PATH, MANPATH, INFOPATH instead. Look at /usr/local/texlive! You'll see a few directory names that obviously stand for years, and you'll see the directory texmf-local. Adapt the PATH variables I named to the most recent year! (And try again.) (You could also check whether you have only i386 or also x86_64 directories in /usr/local/texlive//bin.) -- Greetings Pete Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations. – George Orwell -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
[XeTeX] Odd hyphenations
Greetings All, I am having some problems with hyphenation in English and wonder if I am missing something important in my header file. The hyphenation program seems to be misfiring since it gives the following hyphenations: n-ear, s-mall, b-lissful, s-miling, y-our, and many more like this. I have been going though and adding those words to my \hyphenation{} command and that usually fixes them. But, as I go through the book, I find that I find a bad hyphenation every few pages. There are a lot of Indic words in the text and hyphenation will often mess them up. That is understandable, but the wrong hyphenation of these English words is puzzling. Any suggestions? My header file and log file are attached. Actually, I can't seem to find the log file. TeXworks says it writes one, but I cannot find it anywhere. Best wishes, Neal header.tex Description: TeX document -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit
Thanks to both Yves and Zdenek for your suggestions and examples. The hyphenation is working now in both Devanagari and Roman Translit. I'd have never figured it out on my own. If I were to want to read more on this where would I look? Also Zdenek raises an interesting possibility. If I were to want to typeset Sanskrit, say this very Sanskrit, in Bengali or Telugu script. How would I go about that? Thanks again. Neal On Sun, 11 Sep 2011 04:32:59 -0500, Zdenek Wagner wrote: 2011/9/11 Neal Delmonico : Thanks! How would one set it up so that the English portions are hyphenated according to English rules and the transliteration is hyphenated according to Sanskrit rules? I am sending an example. You can see another nice feature of the TECkit mapping. The mapping is applied when the text is typeset. You can thus store the transliterated text in a temporary macro and typeset it twice. There is one problem (this is the reason why I am sending a copy to François). It is requested that Sanskrit text is typeset by a font with Devanagari characters. However, Sanskrit is also written in other scripts so that people in other parts of India, who do not know Devanagari, could read it. Even the Tibetan script contains retroflex consonants that are not used in the Tibetan language but server for writing Sanskrit (and recently writing words of English origin). Polyglossia should not be that demanding. And just to François: I found two bugs in documentation. Section 5.2 mentions selection between Western and Devanagari numerals, but it should be Bengali numerals (I am not sure which option is really implemented). At the introduction, Vafa Khaligi's name is wrong. AFAIK in Urdu and Farsi, the isolated and final form of YEH are dotless (it is not a big bug), but in fact the name is written as Khaliql, there is ق instead of غ Best Neal On Sat, 10 Sep 2011 19:40:51 -0500, Zdenek Wagner wrote: 2011/9/11 Neal Delmonico : Here is the source files for the pdf. Sorry to take so long to send them. Your default language for polygliglossia is defined as English. You switch to Sanskrit only inside the \skt macro. The text in Devanagari is therefore hyphenated according to Sanskrit rules but the transliterated text is hyphenated according to the English rules. You have to switch the language to Sanskrit also for the transliterated text. Best Neal On Sat, 10 Sep 2011 17:53:42 -0500, Mojca Miklavec wrote: On Sun, Sep 11, 2011 at 00:39, Neal Delmonico wrote: Here is an example of what I mean in the pdf attached. Do I get it right that hyphenation is working, it is just that it misses a lot of valid hyphenation points? You should talk to Yves Codet, the author of Sanskrit patterns. But PLEASE: do post example of your code when you ask for help. If you don't send the source, it is not clear whether you are in fact using Sanskrit patterns or if you are falling back to English when you try to switch fonst. You could just as well sent us PDF with French hyphenation enabled and claim that TeX is buggy since it doesn't hyphenate right. Mojca -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit
Thanks! How would one set it up so that the English portions are hyphenated according to English rules and the transliteration is hyphenated according to Sanskrit rules? Best Neal On Sat, 10 Sep 2011 19:40:51 -0500, Zdenek Wagner wrote: 2011/9/11 Neal Delmonico : Here is the source files for the pdf. Sorry to take so long to send them. Your default language for polygliglossia is defined as English. You switch to Sanskrit only inside the \skt macro. The text in Devanagari is therefore hyphenated according to Sanskrit rules but the transliterated text is hyphenated according to the English rules. You have to switch the language to Sanskrit also for the transliterated text. Best Neal On Sat, 10 Sep 2011 17:53:42 -0500, Mojca Miklavec wrote: On Sun, Sep 11, 2011 at 00:39, Neal Delmonico wrote: Here is an example of what I mean in the pdf attached. Do I get it right that hyphenation is working, it is just that it misses a lot of valid hyphenation points? You should talk to Yves Codet, the author of Sanskrit patterns. But PLEASE: do post example of your code when you ask for help. If you don't send the source, it is not clear whether you are in fact using Sanskrit patterns or if you are falling back to English when you try to switch fonst. You could just as well sent us PDF with French hyphenation enabled and claim that TeX is buggy since it doesn't hyphenate right. Mojca -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit
How does one do that? Where are the patterns kept and what format needs to be rebuilt. Sorry for being so clueless about this. Best Neal On Sat, 10 Sep 2011 15:47:38 -0500, Zdenek Wagner wrote: 2011/9/10 Neal Delmonico : Greetings, I have a question. How does one get the hyphenation to work for transliterated Sanskrit as well as it does for Sanskrit in Devenagari. I use the same text in Devanagari and Roman transliteration and yet in the Devanagari the hyphenation works fine and in the transliteration it does not. Is there some trick to setting up the transliteration so that the hyphenation works? It is necessary to modify the hyphenation patterns and then rebuild the format. Thanks. Neal -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
[XeTeX] Hyphenation in Transliterated Sanskrit
Greetings, I have a question. How does one get the hyphenation to work for transliterated Sanskrit as well as it does for Sanskrit in Devenagari. I use the same text in Devanagari and Roman transliteration and yet in the Devanagari the hyphenation works fine and in the transliteration it does not. Is there some trick to setting up the transliteration so that the hyphenation works? Thanks. Neal -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] XeLateX problem after updating
Never mind. I think I have figured it out. There is one unicode candrabindu code for the Devanagari (0910) and another for the Roman (0310). The Roman code does not work in the Devanagari. Best Neal On Sun, 14 Aug 2011 12:46:28 -0500, Neal Delmonico wrote: As an addendum to my last message, here is the code I am working with that produces the flawed output. It is from the Bhagavadgita 4.39: \skt{\large śraddhāvā̐llabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ|}\\ \skt{\large jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati|| 39||} śraddhāvā̐l labhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ|\\ jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntim acireṇādhigacchati|| 39|| Thanks. Neal On Sun, 14 Aug 2011 12:25:25 -0500, Neal Delmonico wrote: Thanks. I scrapped the old system (it seems like 2011 files had been written to that 2009 directory somehow in my previous tlmgr updates) and downloaded and installed the new 2011 one (into /usr/local/texlive/2011). Everything seems to be working now. I have one more question for the Sanskritists on the list. How does one get the candra-bindu to work with a preceding long a? I inserted the unicode character for candrabindu into its proper place in the Roman transliteration but when that gets converted into Devanagari by RomDev a blank square appears in place where candrabindu should be. What am I doing wrong? Thanks again. best Neal On Sat, 13 Aug 2011 13:40:23 -0500, Peter Dyballa wrote: Am 13.08.2011 um 20:01 schrieb Neal Delmonico: Any suggestions? Please use the updated version! Not the old stuff from 2009. -- Greetings Pete When you meet a master swordsman, show him your sword. When you meet a man who is not a poet, do not show him your poem. – Rinzai, ninth century Zen master -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] XeLateX problem after updating
As an addendum to my last message, here is the code I am working with that produces the flawed output. It is from the Bhagavadgita 4.39: \skt{\large śraddhāvā̐llabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ|}\\ \skt{\large jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati|| 39||} śraddhāvā̐l labhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ|\\ jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntim acireṇādhigacchati|| 39|| Thanks. Neal On Sun, 14 Aug 2011 12:25:25 -0500, Neal Delmonico wrote: Thanks. I scrapped the old system (it seems like 2011 files had been written to that 2009 directory somehow in my previous tlmgr updates) and downloaded and installed the new 2011 one (into /usr/local/texlive/2011). Everything seems to be working now. I have one more question for the Sanskritists on the list. How does one get the candra-bindu to work with a preceding long a? I inserted the unicode character for candrabindu into its proper place in the Roman transliteration but when that gets converted into Devanagari by RomDev a blank square appears in place where candrabindu should be. What am I doing wrong? Thanks again. best Neal On Sat, 13 Aug 2011 13:40:23 -0500, Peter Dyballa wrote: Am 13.08.2011 um 20:01 schrieb Neal Delmonico: Any suggestions? Please use the updated version! Not the old stuff from 2009. -- Greetings Pete When you meet a master swordsman, show him your sword. When you meet a man who is not a poet, do not show him your poem. – Rinzai, ninth century Zen master -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] XeLateX problem after updating
Thanks. I scrapped the old system (it seems like 2011 files had been written to that 2009 directory somehow in my previous tlmgr updates) and downloaded and installed the new 2011 one (into /usr/local/texlive/2011). Everything seems to be working now. I have one more question for the Sanskritists on the list. How does one get the candra-bindu to work with a preceding long a? I inserted the unicode character for candrabindu into its proper place in the Roman transliteration but when that gets converted into Devanagari by RomDev a blank square appears in place where candrabindu should be. What am I doing wrong? Thanks again. best Neal On Sat, 13 Aug 2011 13:40:23 -0500, Peter Dyballa wrote: Am 13.08.2011 um 20:01 schrieb Neal Delmonico: Any suggestions? Please use the updated version! Not the old stuff from 2009. -- Greetings Pete When you meet a master swordsman, show him your sword. When you meet a man who is not a poet, do not show him your poem. – Rinzai, ninth century Zen master -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] XeLateX problem after updating
When the fmtutil file is run it gets several errors. Here is what it says: fmtutil: Error! Not all formats have been built successfully. Visit the log files in directory /usr/local/texlive/2009/texmf-var/web2c for details. ### This is a summary of all `failed' messages: `pdftex -ini -jobname=amstex -progname=amstex -translate-file=cp227.tcx *amstex.ini' failed `pdftex -ini -jobname=eplain -progname=eplain -translate-file=cp227.tcx *eplain.ini' failed `pdftex -ini -jobname=latex -progname=latex -translate-file=cp227.tcx *latex.ini' failed `pdftex -ini -jobname=pdflatex -progname=pdflatex -translate-file=cp227.tcx *pdflatex.ini' failed `pdftex -ini -jobname=mex -progname=mex -translate-file=cp227.tcx *mex.ini' failed `pdftex -ini -jobname=pdfmex -progname=pdfmex -translate-file=cp227.tcx *pdfmex.ini' failed `pdftex -ini -jobname=utf8mex -progname=utf8mex -enc *utf8mex.ini' failed I looked at the xelatex.fmt and see that the date on the file is back in january. So it was not touched in the most recent execution of fmtutil. Any suggestions? Best Neal On Sat, 13 Aug 2011 03:45:07 -0500, Dominik Wujastyk wrote: have you tried rebuilding the fmt file? On 13 August 2011 06:08, Neal Delmonico wrote: Hi, I am having some trouble with XeTeX suddenly. I recently updated my TeXLive using tlmgr and now XeLaTeX no longer works. Instead I get the following message" ---! /usr/local/texlive/2009/texmf-**var/web2c/xetex/xelatex.fmt doesn't match xetex.pool (Fatal format file error; I'm stymied) How do I fix this? What went wrong. Usually the update all installed function wrongs like a charm. Thanks, Neal -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ --** Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/**listinfo/xetex<http://tug.org/mailman/listinfo/xetex> -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
[XeTeX] XeLateX problem after updating
Hi, I am having some trouble with XeTeX suddenly. I recently updated my TeXLive using tlmgr and now XeLaTeX no longer works. Instead I get the following message" ---! /usr/local/texlive/2009/texmf-var/web2c/xetex/xelatex.fmt doesn't match xetex.pool (Fatal format file error; I'm stymied) How do I fix this? What went wrong. Usually the update all installed function wrongs like a charm. Thanks, Neal -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
[XeTeX] Velthuis to Roman transliteration
Greetings All, I just wanted to thank everyone who offered advice and help in resolving my Velthuis to transliteration question. I now have RomDev.map and .tec successfully installed and they are working like a charm. I have two routes to conversion of my old velthuis files to unicode: a sed script (thanks Dominik) that works well and an emacs script (thanks Francois) that works equally well. Those scripts have helped me resolve some other questions I had a had about efficient ways to input Unicode transliteration. I would still like to try create a map that would convert velthuis to unicode Roman transliteration, but I will save that until I have some free time for that. Anyway, thanks to all for your patience and help. Best wishes, Neal -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Velthuis to Roman translit
There's the problem. I apparently don't have RomDev.map and tec installed. Doesn't it come with TeXLive? If not, how do I get it? On Fri, 04 Feb 2011 04:56:58 -0600, Dominik Wujastyk wrote: But I think there's another point. You've gone through some trouble to convert Velthuis to UTF8. But if, in the \newfontfamily statement you said "Mapping=velthuis-sanskrit" then the Velthuis encoding itself can give perfectly good Nagari output. Yes. This is true. I used this before and still do. I wanted to see if I could get back to Devanagari from the transliterated files. These texts are still under development. Being able to produce either a Devanagari version or a transliterated version from one file would be grand. I could continue to work in velthuis encoding and then when the text is where I want it run your script script on it and produce a Romanized version. It is not a big hassle. It would be nice to just have one file that with the change of one code produces either Devanagari or transliteration. Thanks for your help. Best wishes, Neal Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Velthuis to Roman translit
Thanks for the suggestions. See below. On Thu, 03 Feb 2011 12:31:26 -0600, Dominik Wujastyk wrote: Wait a minute. Reading your note more carefully, I think the sed script is giving you English text with unwanted "\ñ" strings here and there. Is that right? If so, you could just add a last line to the sed script to right that wrong ("s/\\ñ/ñ/g"). Yes. This worked. It turns out that there are only two occasions when the script overreaches. "\~n" and "\.n" Following your advice I added lines to the end of the script that turned the mistaken conversions back. So far I have not found any other problems. Yes, you are right about TEC/map files. I think you should use the existing velthuis map files and replace the Devanagari character codes for output with Latin, just as you say. Once you get to understand the conjunct consonants coding, it can be stripped out. Etc. I don't know where the documentation for TEC files is, but probably on the SIL website. I will look into this and see if I can make the appropriate changes. One small question more. Now that I have the files in Unicode encoding, how do I go from that to Devanagari? Using the RomDev mapping just gives me more Romanized diacritics. Here is what I am using: \documentclass[10pt,titlepage]{book} \usepackage{xltxtra} \usepackage{polyglossia} \setmainfont{Charis SIL} \defaultfontfeatures{Mapping=tex-text} \newfontfamily\sanskritfont[Script=Devanagari,Mapping=RomDev]{Sahadeva} \newcommand{\skt}[1]{{\sanskritfont\textsanskrit{#1}}} Thanks. Neal Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Velthuis to Roman translit
Yes. I am using Emacs. How does your system work? I already use the ,emacs file for shortcut keys. Adding more should not be a problem. Thanks, Neal On Thu, 03 Feb 2011 09:00:36 -0600, François Patte wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 02/02/2011 23:34, Neal Delmonico a écrit : Hi All, Is there any easy way to get from Velthuis Devanagari encoding to Roman transliteration? I have lots of documents in Velthuis that I would like to switch to Roman transliteration sometimes without having to type them in again. Are you using emacs? I can send you the code to put in your .emacs file. - -- François Patte UFR de mathématiques et informatique Université Paris Descartes Tél. +33 (0)1 8394 5849 http://www.math-info.univ-paris5.fr/~patte -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk1KwxMACgkQdE6C2dhV2JXI0gCcCMvO0kVlf9A94cpMULOWXpF4 Fu8Ani/yG4f9p5XbZcupjumZBJTUjskq =9zCN -END PGP SIGNATURE- -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Velthuis to Roman translit
Thanks Dominik, I tried the sed file and it works wonderfully, in fact a little too well. My files tend to be mixed Sanskrit and translation in which I use the standard LaTeX diacritic codes. "\~n" gets picked up by the sed file and converted and then XeLaTeX chokes on it. Is there a way around this? I can, of course, search and replace those unwanted conversions, but it is a little less convenient. What is involved in writing a XeTeX TEC file? I've looked at the map files. Is it mostly a matter of substituting the Unicode codes with other Unicode codes to produce Romanized output instead of Devanagari? Is it possible for a semi-computer literate person like myself to do that? Where would I start? Thanks again for your help. Best Neal On Thu, 03 Feb 2011 06:05:51 -0600, Dominik Wujastyk wrote: I tend to do this just with a sed script, for the file as a whole (sed file attached, originally from Richard Mahoney, but edited by me). It wouldn't be that hard to write a xetex TEC file to do this, but I'm not aware of anyone actually having done it yet. It would be nice to have, I agree. Dominik <https://www.dropbox.com/referrals/NTIzNzI2MTY5> On 2 February 2011 23:34, Neal Delmonico wrote: Hi All, Is there any easy way to get from Velthuis Devanagari encoding to Roman transliteration? I have lots of documents in Velthuis that I would like to switch to Roman transliteration sometimes without having to type them in again. If there is a way to just substitute some LaTex codes, that would be tremendous. Thanks, Neal -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
[XeTeX] Velthuis to Roman translit
Hi All, Is there any easy way to get from Velthuis Devanagari encoding to Roman transliteration? I have lots of documents in Velthuis that I would like to switch to Roman transliteration sometimes without having to type them in again. If there is a way to just substitute some LaTex codes, that would be tremendous. Thanks, Neal -- Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/ -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex