Thanks to both Yves and Zdenek for your suggestions and examples. The hyphenation is working now in both Devanagari and Roman Translit. I'd have never figured it out on my own. If I were to want to read more on this where would I look?

Also Zdenek raises an interesting possibility. If I were to want to typeset Sanskrit, say this very Sanskrit, in Bengali or Telugu script. How would I go about that?

Thanks again.

Neal

On Sun, 11 Sep 2011 04:32:59 -0500, Zdenek Wagner <zdenek.wag...@gmail.com> wrote:

2011/9/11 Neal Delmonico <ndelmon...@sbcglobal.net>:
Thanks! How would one set it up so that the English portions are hyphenated according to English rules and the transliteration is hyphenated according
to Sanskrit rules?

I am sending an example. You can see another nice feature of the
TECkit mapping. The mapping is applied when the text is typeset. You
can thus store the transliterated text in a temporary macro and
typeset it twice.

There is one problem (this is the reason why I am sending a copy to
François). It is requested that Sanskrit text is typeset by a font
with Devanagari characters. However, Sanskrit is also written in other
scripts so that people in other parts of India, who do not know
Devanagari, could read it. Even the Tibetan script contains retroflex
consonants that are not used in the Tibetan language but server for
writing Sanskrit (and recently writing words of English origin).
Polyglossia should not be that demanding.

And just to François: I found two bugs in documentation. Section 5.2
mentions selection between Western and Devanagari numerals, but it
should be Bengali numerals (I am not sure which option is really
implemented). At the introduction, Vafa Khaligi's name is wrong. AFAIK
in Urdu and Farsi, the isolated and final form of YEH are dotless (it
is not a big bug), but in fact the name is written as Khaliql, there
is ق instead of غ

Best

Neal

On Sat, 10 Sep 2011 19:40:51 -0500, Zdenek Wagner <zdenek.wag...@gmail.com>
wrote:

2011/9/11 Neal Delmonico <ndelmon...@sbcglobal.net>:

Here is the source files for the pdf.  Sorry to take so long to send
them.

Your default language for polygliglossia is defined as English. You
switch to Sanskrit only inside the \skt macro. The text in Devanagari
is therefore hyphenated according to Sanskrit rules but the
transliterated text is hyphenated according to the English rules. You
have to switch the language to Sanskrit also for the transliterated
text.

Best

Neal

On Sat, 10 Sep 2011 17:53:42 -0500, Mojca Miklavec
<mojca.miklavec.li...@gmail.com> wrote:

On Sun, Sep 11, 2011 at 00:39, Neal Delmonico wrote:

Here is an example of what I mean in the pdf attached.

Do I get it right that hyphenation is working, it is just that it
misses a lot of valid hyphenation points?

You should talk to Yves Codet, the author of Sanskrit patterns.

But PLEASE: do post example of your code when you ask for help. If you
don't send the source, it is not clear whether you are in fact using
Sanskrit patterns or if you are falling back to English when you try
to switch fonst. You could just as well sent us PDF with French
hyphenation enabled and claim that TeX is buggy since it doesn't
hyphenate right.

Mojca


--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


--
Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/


--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex







--
Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/


--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex






--
Using Opera's revolutionary email client: http://www.opera.com/mail/



--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex

Reply via email to