apertium/mailman/apertium-stuff/thread/1519736195.3991384.1284992528.191E054E%40webmail.messagingengine.com/#msg36238830
Or search for "change of tense" in the list archives. The original subject was:
Automatic change of tense
--
Vänligen
Per Tunedal
On Mon, Feb 14, 2022, at 20:10, Ke
on her
anniversary.
Yours,
Per Tunedal
--
Vänligen
Per Tunedal
On Mon, Feb 14, 2022, at 11:11, Per Tunedal wrote:
> Hi,
> Today is the anniversary of the Swedish author Majgull Axelsson. I've
> just read an interview with her in my morning paper, Dagens Nyheter.
> She tells ab
;Honungsvargar", page 23)
To:
"Henne, skrev han, hade han aldrig älskat." (Narrator changed from 1:st person
to third person)
Maybe the Apertium community could make her wish true?
Yours,
Per Tunedal
BTW A more fundamental change of narrative perspective would be harder. Like
changi
election.
I used e.g. c="domain:general style:fam" in the -tag, as proposed by
Francis. I haven't got any opinion on the best way to add the info, I'm just
eager to have the possibility. And a possibility to use the info.
It might be a good idea to agree on domains, as well.
e information:
https://en.wikipedia.org/wiki/Diceware
http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
https://www.eff.org/deeplinks/2016/07/new-wordlists-random-passphrases
Yours,
Per Tunedal
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://l
Hi again Kevin,
thank you for the explanation. Case closed!
Yours,
Per Tunedal
On Mon, May 11, 2020, at 13:39, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> "Per Tunedal"
> čálii:
>
> > Hi Kevin,
> > Thanks for the explanation. But what's the point of expanding the
> >
these two lines:
turtur¹
turtur²
I didn't care, as it was just two lines that had comments.
Yours,
Per Tunedal
On Mon, May 11, 2020, at 10:18, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> "Per Tunedal"
> čálii:
>
> [...]
>
> > arna
> > arnas
> > arnas-
> >
ra
abortera
I used:
lt-expand apertium-swe.swe.dix | grep -E "[^<:>]+:[^<:>]+" | sed -E
's/[^<:>]+:([^<:>]+).*/\1/g' | sed 's/[¹²³]//g'
Any one who has a clue?
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Apr 28, 2020, at 18:36, Samuel Sloniker wrote:
> egrep and fgrep are depreca
Hi,
I suspect a bug somewhere. I will check it up soon.
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Apr 24, 2020, at 15:55, Per Tunedal wrote:
> Hi Fran,
> I thought there might be some reason to the strange nouns. Some trick
> to solve some problem? Or maybe an error in the expression I´ve used
Hi,
thank you all for your kind help. I'm getting the lists I need.
Yours
Per Tunedal
On Mon, Apr 27, 2020, at 20:35, Bernard Chardonneau wrote:
> Yes, me I rather do that instead of
>
> (|||)
>
> and I also use fgrep and egrep instead of grep -F and grep -E
> as it
s to get the verbs instead?
Yours,
Per Tunedal
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Hi,
Thank you Kevin! Works like a charm.
BTW I've already changed 'unique' to 'sort -u'
Yours,
Per
On Thu, Apr 23, 2020, at 10:42, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> "Per Tunedal"
> čálii:
>
> > Hi Kevin,
> > thanks for the explanation. Thus they
Hi Kevin,
thanks for the explanation. Thus they are homonyms. How do I get rid of the
duplicates?
I just want:
tur
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Apr 23, 2020, at 10:00, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> "Per Tunedal"
> čálii:
>
> > Hi Daniel,
> > Thank you!
Hi Daniel,
Thank you! Works like a charm with a small exception.
I get some strange duplicates like e.g. tur:
tur¹
tur²
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Apr 22, 2020, at 16:28, Daniel Swanson wrote:
> Hi Per,
>
> If I understand correctly, this might give what you want:
>
> lt-
below from http://wiki.apertium.org/wiki/Dictionary_reader:
apertium-dixtools dic-reader list-lemmas apertium-swe.swe.dix
gives me ALL lemmas. But I would like to choose the part of speech.
I'm running Ubuntu as an app on Windows 10.
Please give me a hand!
Yours,
Per Tunedal
Hi,
thank you all!
apertium-get apertium-swe worked like a charm.
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Apr 21, 2020, at 19:05, Tino Didriksen wrote:
> Correct, data packages are not meant for development use.
>
> The monolingual packages install only exactly as much as is needed for
> b
installed Apertium nightly
build. The language pairs swe-dan and swe-nor are installed from the repository
with sudo apt-get install ...
And I've successfully installed apertium-dixtools. Then I got stuck. I cannot
figure out where the language files are installed.
Yours,
Per Tunedal
are made for adding to the old deprecated Apertium dictionaries for
translation between Danish and Swedish (apertium-sv-da.sv etc). They have to
be adapted to the new dictionaries, to be useful for contributing to Apertium.
Yours.
Per Tunedal
PS I noticed the programs where still downloaded from my
modules etc.
Yours,
Per Tunedal
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
___
Apertium-stuff
Hi Kevin,
that would work. Obviously, some post editing is needed, but Apertium would do
a lot of the tedious work .
I'll give it a try.
Nice Python script. Thank you!
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Feb 27, 2018, at 21:00, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
>
> $ curl http://termbin.co
. We've got an analyser and a generator.
The question is:
How do I put this together to:
- analyse a monolingual text
- change the tense of the verbs as needed
- generate the text with the chosen tense
Yours,
Per Tunedal
Hi Fran,
sorry for the confusion. I'm a bit rusty on Apertium.
If the meaning anledning = anledning is the least frequent:
1) Removing the anledning = anledning entry
and
2) adding an entry möjlighet = anledning (or tillfälle = anledning)
would do the trick.
Yours,
Per Tunedal
On Wed
e (but it's not fluent Swedish in the first meaning).
> anledning möjlighet n="n"/>
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Jun 8, 2016, at 11:11, Francis Tyers wrote:
> A 2016-06-08 09:52, Per Tunedal escrigué:
> > Hi!
> > Congratulations!
> > I've done some very superfic
good idea to check for other false friends and adjust the
translation.
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Jun 7, 2016, at 22:51, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> 111 years ago today, the union between Sweden and Norway was dissolved.
> But we're still good friends.
>
> Here's the first prop
Hi,
On Mon, Mar 7, 2016, at 09:58, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Per Tunedal <per.tune...@operamail.com> čálii:
>
> > Hi Mikel,
> > Would you include it in the Java-versions, if I make a back-port of
> > swe-dan to sv-da?
>
> As mentioned, you don't need
on't have to change anything at all.
What about other languages? Will the command work by just changing swe
to the actual language? It doesn't matter if the language uses CG or
not?
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Mar 7, 2016, at 10:20, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Kevin Brubeck Unhammer <
e only problem
> is that it does not work for the languages I work with.
Yours,
Per Tunedal
On Sun, Mar 6, 2016, at 21:22, Trosterud Trond wrote:
>
> As one of the people working hard for some of the Apertium projects in
> the nursery catalogue, I find it a challenge to convince people
Hi,
Just a thought: couldn't this kind of rule just as well be implemented
in the TSX-file that's used to train the tagger? In that case,
retraining the tagger might do the trick as well.
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Mar 4, 2016, at 09:41, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Per Tunedal <pe
Hi,
Looking at https://www.apertium.org/ I find that I still cannot
translate the page to Swedish, although I contributed a translation some
time ago. Any plans to update to the latest version of
apertium-html-tools?
BTW Is that page using the new release of the pair swe-dan?
Yours,
Per Tunedal
the result
significantly in this special case (and maybe other cases with a lot of
ambiguity that is not properly handled). Other means my be more adequate
and/or more effective.
Yours, Per Tunedal
On Fri, Mar 4, 2016, at 08:53, Tino Didriksen wrote:
> On 4 March 2016 at 07:52, Per Tune
ms/lemmas are given separated by '/'
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Mar 4, 2016, at 09:41, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Per Tunedal <per.tune...@operamail.com> čálii:
>
> > 'ta en blå kon' (=take a blue cone) to danish. 'kon' might be the
> > indefinite form of 'kon' (= cone)
Hi Mikel,
Would you include it in the Java-versions, if I make a back-port of
swe-dan to sv-da?
Is it a requirement that the new version would be "released"? What would
qualify the new version of sv-da as a "release"?
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Mar 3, 2016, at 12:39, Kevin Br
(a possible
alternative to Francis lexical selection module).
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Mar 4, 2016, at 16:19, k...@keldix.com wrote:
> On Fri, Mar 04, 2016 at 02:10:50PM +0100, Per Tunedal wrote:
> > Hi Kevin,
> >
> > Back to Lemmatisation:
> > What's the easiest way to
Hi Francis,
I didn't thing so:
Ta en kon! --> Tage en koen!
I will test some of the other problem later on.
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Mar 4, 2016, at 14:14, Francis Tyers wrote:
> A 2016-03-04 14:10, Per Tunedal escrigué:
> > Hi Kevin,
> > Yes, this could definite
. The Jjava versions cannot use CG.
Back to Lemmatisation:
What's the easiest way to do a disambiguation, rather than get a list of
possible lemmas?
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Mar 4, 2016, at 09:41, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Per Tunedal <per.tune...@operamail.com> čálii:
>
> &
s case e.g. a
statistical language model could easily separate the wheat from the
chaff.
BTW Apertium sv-da bets on the second option.
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Mar 3, 2016, at 21:53, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Per Tunedal <per.tune...@operamail.com> čálii:
>
> > If the constr
lemma in the original language. I'm not savvy enough to figure out
how to do it.
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Mar 2, 2016, at 09:11, Francis Tyers wrote:
> A 2016-03-02 09:09, Per Tunedal escrigué:
> > Hi again,
> >
> > On Wed, Mar 2, 2016, at 08:34, Francis Tyers wrote:
> &g
Hi, Now there's a brand new swe-dan release! Any chance you include it?
Yours, Per Tunedal
On Tue, Feb 23, 2016, at 09:27, Tino Didriksen wrote:
> I have updated all the pairs I could in
> https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/builds with these omissions:
>
>
--snip--
>
>
Hi again,
On Wed, Mar 2, 2016, at 08:34, Francis Tyers wrote:
> A 2016-03-02 08:25, Per Tunedal escrigué:
> > Hi Francis,
> > lemmatisation would be interesting to try, but what about
> > disambiguation?
> >
> > "ambiguous stems/lemmas are given separated
e the
risk for choosing a rare and probably wrong paradigm.)
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Mar 1, 2016, at 23:27, Francis Tyers wrote:
--snip--
> If you'd like to share any of your probabilistic lexicons for
> Swedish--Norwegian
> or Swedish--Danish we'd be interested in looking at them.
>
&g
of all old
errors. I do hope the translation quality now finally has improved!
Yours,
Per Tunedal
PS My danish isn't any good, I've several times asked for Danes to
review my additions to the Danish dictionary. Now is the time, if not
done yet. Maybe an expansion of those words would reveal quite
Done.
On Fri, Nov 27, 2015, at 16:48, Sushain Cherivirala wrote:
> Please file an issue on the GitHub repository (copy your email) and we
> can continue discussion there and preserve it for the future. Thanks!
>
> On Fri, Nov 27, 2015, 9:41 AM Per Tunedal
> <per.tune...@op
Hi,
That's true regarding installation, but the procedure for contribution is new.
Yours,
Per Tunedal
Skickat från min Sony Xperia™-smartphone
Francis Tyers skrev
>It shouldn't make a difference as the GitHub and SVN versions should be
>synched.
>
>Fran
>
>A 201
://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-html-tools
Yours, Per Tunedal
On Mon, Nov 23, 2015, at 17:03, Sushain Cherivirala wrote:
> Development of apertium-html-tools is proceeding on GitHub[1], please
> either send a pull request or email us the file for manual inclusion.
>
> Thanks for your help!
>
&
/assets/strings/locales.json'
Someone else updating or what? I have tried several times, though.
Yours, Per Tunedal
On Sun, Nov 22, 2015, at 22:11, Tino Didriksen wrote:
> Line 49 "authors": [Per Tunedal], is not valid JSON. It should be
> "authors": ["Per Tunedal"
(s, idx=_w(s, 0).end())
File "/usr/lib/python3.1/json/decoder.py", line 357, in raw_decode
raise ValueError("No JSON object could be decoded")
ValueError: No JSON object could be decoded
I've committed the file all the same.
Hi llnar, Thank you! It works like a charm. Yours, Per Tunedal
On Tue, Mar 10, 2015, at 16:32, Ilnar Salimzyan wrote:
Hello,
2015-03-10 15:58 GMT+01:00 Per Tunedal per.tune...@operamail.com:
Hi,
got into trouble when reinstalling.
./autogen.sh
in the swe-dan directory gives
/s n=un/s
n=ND//r/p/e
/pardef
rafrikansks n=adj//r/ppar n=afrikansk_amerikansk__adj//e
I don' t know if the two last lines in the bidix are necessary, I added
them just in case when it didn't work without them. But adding them
didn't help.
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Mar 11, 2015, at 10:14
=un/s n=ND//r/p/e
e r=LR a=PTpls n=sup/s n=un/s n=sp//lrs
n=unsint/s n=sup/s n=un/s n=ND//r/p/e
Unfortunately this doesn't work:
echo afrikanskare | apertium -d . swe-dan
*afrikanskare
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Mar 9, 2015, at 09:00, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune
HI Wolfgang,
I cannot find any pair eng-deu in the repository.
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Mar 10, 2015, at 23:43, wolfgang...@web.de wrote:
Hi,
I'm working with the German apertium-deu monodix (for a eng-deu
translation).
I verified the dictionary and I notice that many of the noun pardef
. )
Yours,
Per Tunedal
--
Dive into the World of Parallel Programming The Go Parallel Website, sponsored
by Intel and developed in partnership with Slashdot Media, is your hub for all
things parallel software development, from
(mer/mest + adjective) in the target language?
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Mar 5, 2015, at 08:57, Per Tunedal wrote:
Hi again Kevin,
I cannot find the transfer rules in apertium-dan-nor. What file should I
look for?
I would like to understand how it would work in practice.
Yours,
Per
Hi again Kevin,
I cannot find the transfer rules in apertium-dan-nor. What file should I
look for?
I would like to understand how it would work in practice.
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Mar 4, 2015, at 21:19, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi
Hi,
wouldn't it be great if the input language was detected automatically?
Maybe TextCat http://www.let.rug.nl/vannoord/TextCat/ would do the
trick?
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Mar 4, 2015, at 21:16, Flammie Pirinen wrote:
2015-03-04, Tino Didriksen sanoi:
There's a lot of source/target
Hi Mikel, Congratulations! The app works great. To make it successful
the most important is to work on the language pairs to improve the
translation quality. (For Swedish-Danish the quality is actually better
than what the GF translator achieves, though. What a surprise!) Yours,
Per Tunedal
Hi, can Apertium somehow be used for this task? Intuitively, the
analysis (part of speech tags) would be useful. Especially if the tags
could be remembered for the previous sentence.
Yours, Per Tunedal
- Original message - From: joerg tiede...@gmail.com To:
moses-support moses-supp
/s n=sup/s n=un/s n=sp/s n=def//r/p/e
/pardef
e lm=samhällelig a=isisamhällelig/ipar
n=samhällelig__adj//e
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Mar 4, 2015, at 13:46, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi Kevin,
I cannot find any sint-tag in the dan-nor
Hi Tino, well the on time words are not of any interest anyway. They
just make the list much longer. For me you could just delete them.
Yours, Per Tunedal
On Wed, Mar 4, 2015, at 14:24, Tino Didriksen wrote:
On 4 March 2015 at 14:16, Joonas Kylmälä j.kylm...@gmail.com wrote:
This looks good
Hi Kevin,
I cannot find any sint-tag in the dan-nor dictionaries e.g.
apertium-dan-nor.nno.dix
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Mar 4, 2015, at 11:42, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi,
how to treat adjectives that are compared with the help of mer
Hi Tino, very interesting. Looking at the swe-dan file I'm a bit
confused. I should look for Swedish words, not Danish, shouldn't I? Or
are both directions included?
Yours, Per Tunedal
On Wed, Mar 4, 2015, at 11:22, Tino Didriksen wrote:
On 4 March 2015 at 10:53, Francis Tyers fty
the interests of
the users. Maybe the general domain users are quite happy? But some
popular domains are missing?
Yours, Per Tunedal
On Wed, Mar 4, 2015, at 13:54, Tino Didriksen wrote:
On 4 March 2015 at 13:49, Per Tunedal
per.tune...@operamail.com wrote:
__
very interesting. Looking at the swe
samhällelig
mest samhällelig
if you would compare this rare adjective. There are a lot of similar
adjectives in Swedish. In fact most long adjectives are compared this
way.
Yours,
Per Tunedal
--
Dive into the World
Hi Francis,
Thank you! It works like a charm.
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Feb 18, 2015, at 17:25, Francis Tyers wrote:
A 2015-02-18 17:15, Per Tunedal escrigué:
Hi Francis,
Thank you. -g works OK:
echo Vi behöver en annan boll | lt-proc sv-da.automorf.bin |
apertium-tagger -g $2 sv
But why isn't there any -g switch after lt-proc in the modes file?
And how do I get rid of * @ etc. see below:
Vi behøver en anden *karavanförare \@genast
(END)
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Feb 18, 2015, at 16:50, Francis Tyers wrote:
A 2015-02-18 14:23, Per Tunedal escrigué:
Hi Mikel
-transfer -b apertium-sv-da.sv-da.t1x sv-da.t1x.bin |
lt-proc $1 sv-da.autogen.bin |
less
and get:
std::exception
But if I run the ordinary way everything works OK:
echo Vi behöver en annan boll | apertium -u -d . da-sv
BTW How do I pass the -u if I run the commands manually?
Yours,
Per Tunedal
El 18/02/15 a les 09:42, Per Tunedal ha escrit:
Hi,
I would like to explore the pipeline Apertium uses for translation. I
can see the steps in the modes.xml file, but I cannot figure out how to
write the commands to run them manually. How do I get the output of
lt-proc as it looks when
Hi,
don't blame me! The dependencies are not met.
Yours,
Per Tunedal
- Original message -
From: root apertium-packag...@projectjj.com
To: apertium-packag...@lists.sourceforge.net,
tune...@users.sourceforge.net
Subject: languages/apertium-swe failed nightly build
Date: Tue, 17 Feb 2015 03
this be the standard for all languages? It would
facilitate the development of new pairs: the more distance between the
pairs, the better.
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Feb 16, 2015, at 11:33, Francis Tyers wrote:
A 2015-02-16 09:03, Per Tunedal escrigué:
Hi,
can anyone explain the implications of how the months
//r/p/e
/pardef
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Feb 10, 2015, at 09:01, Per Tunedal wrote:
Hi,
--snip--
The months are treated differently. I'm not sure exactly what Tihomir
has done, but it looks neat. This applies to the bidix as well. Can
anyone explain? Should this be used in apertium
Hi,
Now I've created the page Finding errors in dictionaries in the
wiktionary:
http://wiki.apertium.org/wiki/Finding_errors_in_dictionaries
I hope it will help contributors to improve translation quality. I
haven't translated it to French yet, though.
Yours,
Per Tunedal
abandoned the work on retraining the tagger for the pair Swedish-Danish.
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Feb 12, 2015, at 01:08, Francis Tyers wrote:
Hello all,
We've added some new ideas for GSOC:
* Weighted transfer rules
* Automatic blank handling
* Integration and debugging tools
Hi,
I would like to contribute some experiences of how to find errors in a
dictionary. Unfortunately, I cannot figure out how to add a new page to
the Wiki. I would like to add it with the Documentation page as parent.
Yours,
Per Tunedal
n=prn/s n=rel/
e plvads n=adv/s n=itg//lrhvads
n=adv/s n=itg//r/p/e
--
e a=PT plvads n=prn/s n=rel//lrhvads
n=adv/s n=itg//r/p/e
Yours,
Per Tunedal
--
Dive into the World of Parallel Programming
Hi Tino, thank you. Now I've fixed the typo. Yours, Per Tunedal
On Tue, Feb 10, 2015, at 08:36, Tino Didriksen wrote:
Replied inline...
On 10 February 2015 at 08:24, Per Tunedal
per.tune...@operamail.com wrote:
I've got this strange message:
Package: languages/apertium-swe
started: Tue
Hi Kevin,
Thanks for the reply.
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Feb 10, 2015, at 10:49, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi,
why is:
NON_ANALYSIS
appended after words at many lines?
eg.
aktrisernaNON_ANALYSIS
There's a bug in lt
Hi Francis,
OK, now vad - hvad is treated both as relative pronoun and
interrogative adverb. Before my changes it was treated only as
interrogative adverb. In my Swedish grammar it's both relative and
interrogative pronoun.
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Feb 10, 2015, at 10:11, Francis Tyers wrote
Hi,
I've got stuck:
On Mon, Feb 9, 2015, at 10:24, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi,
Now I've merged apertium-sv-da.sv.dix into apertium-swe.swe.dix. Kevin,
would you please make apertium-sv-da depend on
languages/apertium-swe
Hi Francis,
Yes, I noted that a long time ago and have used some of those entries.
Goldwashing from SALDO. I was trying to find words from my corpus and
got some.
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Feb 9, 2015, at 10:31, Francis Tyers wrote:
A 2015-02-09 10:24, Kevin Brubeck Unhammer escrigué:
Per
.
Yours,
Per Tunedal
--
Dive into the World of Parallel Programming. The Go Parallel Website,
sponsored by Intel and developed in partnership with Slashdot Media, is your
hub for all things parallel software development, from
Hi Kevin,
Thank you for your quick answer.
On Fri, Feb 6, 2015, at 18:51, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi,
I've successfully extracted a Swedish word list from
apertium.sv-da.sv.dix as follows:
--snip--
LR entries are output from lt
the separated language monodixies? Can they be
used for existing pairs or only when creating new pairs? What's the
recommendation for new pairs? The Apertium New Language Pair HOWTO
still supposes that the monodixies are made exclusively for the new
pair.
Yours,
Per Tunedal
Hi Kevin,
Thank you. It works as a charm.
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Feb 2, 2015, at 09:07, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi,
I've successfully extracted a Swedish word list from
apertium.sv-da.sv.dix as follows:
lt-expand apertium-sv
version...
Where do I find those lists of abbreviations (what program, what
folder)? It would be quite easy for me to supply such a list as I've
already done it to Apertium-sv-da and to bligner.py
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Feb 20, 2014, at 19:48, Miquel Esplà wrote:
Well, of course you can try
that the configure script demands Python = 2.7 In Debian
Squeeze Pyhton 2.6.6 is the default.
I'm afraid of messing things up if I install Python manually, and not
with Synaptic. Lots of things depend on Python.
And upgrading to Debian Wheezy might fuzz things up as well ...
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Feb
.
Just compile the script somehow? Or just hard code paths into the
script?
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Feb 20, 2014, at 10:46, Miquel Esplà wrote:
Hi Per,
I didn't try to compile with the version of Python you are using, but you
can try to change this condition in configure.ac to do so
Hi Miquel,
thank you. I will give it a try.
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Feb 20, 2014, at 19:48, Miquel Esplà wrote:
Well, of course you can try to replace manually the variables by paths
(as I told you, you have to try to replace variables starting and
ending with __). I don't think I can help
Hi,
it might be a good idea to store the dictionary some other place, if you
would like it publicly available. Now, the access is restricted.
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Feb 17, 2014, at 19:53, Ingibjorg Elsa Bjornsdottir wrote:
Hi there Apertium community,
I have created an Icelandic
DICTIONARIES...
FILTERING DICTIONARY...
egrep: /tmp/tempgizamodel.RlVVs/fr.vcbegrep:
/tmp/tempgizamodel.RlVVs/sv.vcb: Filen eller katalogen finns inte
: Filen eller katalogen finns inte
bitextor-builddics.in: 173: __PYTHON__: not found
DONE!
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Feb 18, 2014, at 12:38, Miquel
Hi,
I tried the procedure described at
http://wiki.apertium.org/wiki/Using_GIZA%2B%2B to get a rough
dictionary, but encountered the following error in the last step:
ERROR: NO COOCURRENCE FILE GIVEN!
Is one step missing in the procedure?
Yours,
Per Tunedal
by the using the
vocabulary files *.vcb ?
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Feb 17, 2014, at 11:08, Miquel Esplà wrote:
Hi Per,
if I am not wrong, depending on how you compile GIZA++, it can generate
the coocurrence files on-the-fly during alignment, or you may need to
do so before running the alignment
interesting. I've read the wiki with great interest:
http://wiki.apertium.org/wiki/Translation_memory
Yours,
Per Tunedal
--
Android apps run on BlackBerry 10
Introducing the new BlackBerry 10.2.1 Runtime for Android apps.
Now
Hi,
I agree with Mikel.
Per Tunedal
On Wed, Feb 12, 2014, at 19:22, Mikel Forcada wrote:
Tweet translation could be a task in itself.
Mikel
Al 02/12/2014 05:26 PM, En/na Francis Tyers ha escrit:
I came up with another idea for GSOC, what do people think ?
Description: Machine
Hey there!
What happened to the Ipad app?
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Feb 12, 2014, at 17:26, Francis Tyers wrote:
--snip--
Note: We have two days left before the deadline. I'd encourage people to
take a look at the ideas list and add anything you would be interested
in mentoring
could use the
Apertium online service? What about the dictionaries?
What's the trouble with Apple's requirements for the app store? Are all
open source licences impossible to use? That would explain the absence
of many good open source projects in their store.
Yours,
Per Tunedal
On Wed, Feb 5
http://goteo.org/ or some other crowd
funding?
Yours,
Per Tunedal
BTW I noticed that GnuPG have raised quite a lot of money through GOTEO.
We won't need that much, I suppose.
On Wed, Feb 5, 2014, at 9:09, Mikel Artetxe wrote:
On Wed, Feb 5, 2014 at 7:46 AM, Per Tunedal
per.tune...@operamail.comwrote
Hi,
last summer we got a nice app for Android devices, but that's no good
for my Ipad. Maybe it would be easy to make an app for IOS-devices?
Yours,
Per Tunedal
--
Managing the Performance of Cloud-Based Applications
Hi,
I agree with Lars. It's essential that it becomes VERY easy to
contribute words. We need to make thousands of people do small
contributions without effort.
Yours,
Per Tunedal
On Tue, Feb 4, 2014, at 23:33, Lars Aronsson wrote:
On 02/04/2014 10:47 PM, Francis Tyers wrote:
Out of the 39
+0100, en/na Per Tunedal va escriure:
Thank you Francis!
I've corrected one thing my self: change a coarse tag.
But this one I don't understand:
per@Pers-debian:~/apertium-sv-da$ make -f sv-da-unsupervised.make
apertium-validate-tagger apertium-sv-da.sv.tsx
apertium-tagger -t 8
Eureka!
Debian defaults to using the gnome keyring and that didn't work for some
reason.
I've changed the ~/.subversion/config by adding a new line:
password-stores =
Now SVN works as usual.
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Jan 16, 2014, at 0:54, Francis Tyers wrote:
El dc 15 de 01 de 2014 a les
@Pers-debian:~/apertium-sv-da$
What now?
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Jan 10, 2014, at 17:43, Francis Tyers wrote:
Your XML is really messed up. I've tried to fix it, and now it
validates, but you might want to check that it is doing the right thing.
Try doing svn diff -r HEAD apertium-sv
1 - 100 of 358 matches
Mail list logo