@googlegroups.com] On Behalf Of
Donna Moody
Sent: Tuesday, May 10, 2011 9:09 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Hey Rick,
Could it have been a still-born birth?
Donna
Quoting Richard Francis Pimentel rfrancispimen...@comcast.net
Hi Rick,
You aren't kidding..it's hard to read that word. It sort of looks
like a word that starts with 'p-o-s-t-???'
My Portuguese isn't the greatest but i wonder if it could be a word
meaning ' placed'. (as in maybe this child was placed with this family
after being
abandoned???) I don't
Though I'm not quite sure, it seems to me that it is 'post mortem',
'after death' in Latin.
My doubt is that I can´t see the letter 't' in the word 'mortem'.
Manoel
2011/5/10 Terri terr...@rogers.com:
Hi Rick,
You aren't kidding..it's hard to read that word. It sort of looks
like a word that
This doesn't appear to be a baptismal record, Rick. It appears to be
an acknowledgement after the fact, or, a Legitimization
(Legitimacaoes). The best I can decipher, it reads: (at the top)
Janeiro 1860. Then below, Manoel poste receberam, filho de Francisco
Borges e da sua mulher Albina Candida
Of
Dano
Sent: Monday, May 09, 2011 11:36 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
This doesn't appear to be a baptismal record, Rick. It appears to be an
acknowledgement after the fact, or, a Legitimization (Legitimacaoes). The
best I can decipher
Formerly of Epping, New Hampshire
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Manoel Cesar
Sent: Tuesday, May 10, 2011 8:32 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Though I'm
Rick,
I have seen a record where it says the father is fallecido.
E
PS: My CA sis will soon be a resident of Fremont NH. Sure hope she
survives the winters!!
I have seen in margin notes the word morro used could this be a variation
of that word? Usually a priest would write defunto after
: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Hi Rick,
I think is 'morto', 'dead' in english. Another word in portuguese for
'defunto', 'falecido'.
It seems that the priest used two forms to write the letter 't' .
That´s why I couldn´t see the letter 't' in 'mortem'.
The child
Could Morro be Morto? Morto = dead
Morro means mount; or eu morro = I die.
JS Lopes
Rio, Brazil
De: E Sharp bellema...@gmail.com
Para: azores@googlegroups.com
Enviadas: Terça-feira, 10 de Maio de 2011 17:11
Assunto: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording
[mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Manoel Cesar
Sent: Tuesday, May 10, 2011 4:27 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Hi Rick,
I think is 'morto', 'dead' in english. Another word in portuguese for
'defunto', 'falecido'.
It seems
It seems many families in the Ribeira Grande area appeared or lived,
or worked in the other fraguesias and churches of the area.
Filho de Francisco Borges e sua mulher Albina Candida naturaes
fraguesia de igreja prioral da NS Senhora da Estrella villa da Ribeira
Grande, neto paterno de Jose
Francis Pimentel
Spring, TX
Formerly of Epping, New Hampshire
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
JR
Sent: Monday, May 09, 2011 11:13 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
back.
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
JR
Sent: Monday, May 09, 2011 12:13 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
It seems many families in the Ribeira Grande area appeared
13 matches
Mail list logo