@googlegroups.com] On Behalf Of
Donna Moody
Sent: Tuesday, May 10, 2011 9:09 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Hey Rick,
Could it have been a still-born birth?
Donna
Quoting Richard Francis Pimentel rfrancispimen...@comcast.net
Though I'm not quite sure, it seems to me that it is 'post mortem',
'after death' in Latin.
My doubt is that I can´t see the letter 't' in the word 'mortem'.
Manoel
2011/5/10 Terri terr...@rogers.com:
Hi Rick,
You aren't kidding..it's hard to read that word. It sort of looks
like a word that
Of
Dano
Sent: Monday, May 09, 2011 11:36 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
This doesn't appear to be a baptismal record, Rick. It appears to be an
acknowledgement after the fact, or, a Legitimization (Legitimacaoes). The
best I can decipher
Formerly of Epping, New Hampshire
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Manoel Cesar
Sent: Tuesday, May 10, 2011 8:32 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Though I'm
Rick,
I have seen a record where it says the father is fallecido.
E
PS: My CA sis will soon be a resident of Fremont NH. Sure hope she
survives the winters!!
I have seen in margin notes the word morro used could this be a variation
of that word? Usually a priest would write defunto after
: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Hi Rick,
I think is 'morto', 'dead' in english. Another word in portuguese for
'defunto', 'falecido'.
It seems that the priest used two forms to write the letter 't' .
That´s why I couldn´t see the letter 't' in 'mortem'.
The child
Could Morro be Morto? Morto = dead
Morro means mount; or eu morro = I die.
JS Lopes
Rio, Brazil
De: E Sharp bellema...@gmail.com
Para: azores@googlegroups.com
Enviadas: Terça-feira, 10 de Maio de 2011 17:11
Assunto: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording
[mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Manoel Cesar
Sent: Tuesday, May 10, 2011 4:27 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
Hi Rick,
I think is 'morto', 'dead' in english. Another word in portuguese for
'defunto', 'falecido'.
It seems
Francis Pimentel
Spring, TX
Formerly of Epping, New Hampshire
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
JR
Sent: Monday, May 09, 2011 11:13 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
back.
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
JR
Sent: Monday, May 09, 2011 12:13 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Different wording on Baptism record
It seems many families in the Ribeira Grande area appeared
10 matches
Mail list logo