> -Original Message-
> From: richardwu9 [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Wednesday, May 24, 2006 4:07 PM
> To: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> Subject: RE: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1
> Verse 1
>
> Bung Andy,
>
> Saya
Bung Richard,
Dalam menterjemahkan, rupanya anda berpretensi untuk " menjelaskan" , saya
kira ini sudah keluar dari tugas " terjemahan". kata2 Kongzi, memang
singkat2, sering sulit dimengerti maksud sebenarnya, maka timbullah berbagai
tafsir. dalam menterjemahkan, sebaiknya kita membiarkan kata
Bung Andy,
Saya menerjemahkan (dengan tafsiran), mengacu pada beberapa buku yang
menjelaskan tentang Lun Yu (semuanya berbahasa Mandarin),
Tentang "setelah belajar dan sering mengulangi nya" ... ada juga yang
berpendapat, "setelah belajar, sering mengulanginya dan mengamalkannya,
bukan kah ini
Pak Hendri,
Apakah ada terjemahan lain dari Jun Zi untuk bahasa Indonesia selain
"ksatria" ? Dalam ejaan EYD seharusnya ditulis "kesatria" atau "ksatria"
atau "satria" ?
Thanks,
Richard
Pak Andy dan Pak Richard,
Penafsiran masing-masing orang pastilah berbeda-beda. Karenanya cara
terbaik a
> -Original Message-
> From: Hendri Irawan [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Monday, May 22, 2006 2:39 PM
> To: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> Subject: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1
>
> Dari zhongwen nya, kurang lebih bisa diterjemahkan sebagai beri