RE: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1

2006-05-24 Terurut Topik als
> -Original Message- > From: richardwu9 [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Sent: Wednesday, May 24, 2006 4:07 PM > To: budaya_tionghua@yahoogroups.com > Subject: RE: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 > Verse 1 > > Bung Andy, > > Saya

Re: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1

2006-05-24 Terurut Topik skala selaras
Bung Richard, Dalam menterjemahkan, rupanya anda berpretensi untuk " menjelaskan" , saya kira ini sudah keluar dari tugas " terjemahan". kata2 Kongzi, memang singkat2, sering sulit dimengerti maksud sebenarnya, maka timbullah berbagai tafsir. dalam menterjemahkan, sebaiknya kita membiarkan kata

RE: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1

2006-05-24 Terurut Topik richardwu9
Bung Andy, Saya menerjemahkan (dengan tafsiran), mengacu pada beberapa buku yang menjelaskan tentang Lun Yu (semuanya berbahasa Mandarin), Tentang "setelah belajar dan sering mengulangi nya" ... ada juga yang berpendapat, "setelah belajar, sering mengulanginya dan mengamalkannya, bukan kah ini

RE: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1

2006-05-24 Terurut Topik richardwu9
Pak Hendri, Apakah ada terjemahan lain dari Jun Zi untuk bahasa Indonesia selain "ksatria" ? Dalam ejaan EYD seharusnya ditulis "kesatria" atau "ksatria" atau "satria" ? Thanks, Richard Pak Andy dan Pak Richard, Penafsiran masing-masing orang pastilah berbeda-beda. Karenanya cara terbaik a

RE: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1

2006-05-22 Terurut Topik als
> -Original Message- > From: Hendri Irawan [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Sent: Monday, May 22, 2006 2:39 PM > To: budaya_tionghua@yahoogroups.com > Subject: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1 > > Dari zhongwen nya, kurang lebih bisa diterjemahkan sebagai beri