Release notes

2011-01-22 Thread Jordi Mallach
Hola! Jordà, com de malament està el tema de la traducció del manual de squeeze i les release notes? Hi ha molta faena a fer? Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key

Release notes

2002-02-17 Thread Jordi Mallach
Hola, Antoni ha fet la traducció d'un dels últims documents que ens faltaven per als boot floppies, README-Users.ca.m4. Jo estic fent el index.ca.html.m4, i quan acabe només faltaran les Release Notes per a tindre tot açò preparat. Antoni diu que millor si algun altre fa la traducció d&#x

Release notes

2002-03-20 Thread Antoni Bella
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Acabo de fixar-me que ja les heu publicat i en la primera línia ja veig que els hi heu canviat el nom, per mi no hi hauria problema però si es va preguntar i vaem acordar-ne un no treu cap a res ara posar-ne un altra. - -- Sort Ant

Re: release notes.

2006-11-28 Thread Ernest Adrogué
El dilluns 27/11/06, a les 13:31 (+0100), Miguel Gea Milvaques va escriure: > Ja tenim una primera versió de les release notes traduïda. Faria falta > que la llegireu i corregireu, ja que encara no ho ha fet ningú de moment. L'estic corregint, el que passa és que m'aniria bé poder

Re: Release notes

2011-01-23 Thread Jordà Polo
On Sat, Jan 22, 2011 at 01:53:44PM +0100, Jordi Mallach wrote: > Hola! > > Jordà, com de malament està el tema de la traducció del manual de squeeze > i les release notes? > > Hi ha molta faena a fer? El manual no sembla tanta feina[1], hi ha prou fitxers pendents d'actua

Re: Release notes

2011-01-24 Thread Guillem Jover
Ei! On Sun, 2011-01-23 at 21:50:20 +0100, Jordà Polo wrote: > On Sat, Jan 22, 2011 at 01:53:44PM +0100, Jordi Mallach wrote: > > Jordà, com de malament està el tema de la traducció del manual de squeeze > > i les release notes? > > > > Hi ha molta faena a fer? > >

Re: Release notes

2011-01-24 Thread Hector Oron
Hola, El 24 de gener de 2011 21:09, Guillem Jover ha escrit: > Jo crec que xerakko ja no està per aquí? Així que ens en hauríem > d'encarregar nosaltres. Algun voluntari? :) Tens cap punter amb el que s'ha de fer? --  Héctor Orón "Our Sun unleashes tremendous flares expelling hot gas into th

Re: Release notes

2011-01-25 Thread Guillem Jover
On Mon, 2011-01-24 at 23:05:15 +, Hector Oron wrote: > El 24 de gener de 2011 21:09, Guillem Jover ha escrit: > > Jo crec que xerakko ja no està per aquí? Així que ens en hauríem > > d'encarregar nosaltres. Algun voluntari? :) > > Tens cap punter amb el que s'ha de fer? El repo està a:

Re: Release notes

2002-02-18 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Mon, Feb 18, 2002 at 01:18:13AM +0100, Jordi Mallach wrote: > Hola, > > Antoni ha fet la traducció d'un dels últims documents que ens faltaven > per als boot floppies, README-Users.ca.m4. > Jo estic fent el index.ca.html.m4, i quan acabe només faltaran les > Release Not

Re: Release notes

2002-02-18 Thread Jordi Mallach
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:35:06AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > Hehe, doncs jo passaré uns dies amb accés molt limitat a la > xarxa... Però crec que me les apanyaré. Que no vos estranye si > tarde alguns dies en contestar els correus! Millor, més temps estaràs a soles amb

Re: Release notes

2002-03-20 Thread Jordi Mallach
On Wed, Mar 20, 2002 at 08:35:04PM +0100, Antoni Bella wrote: > Acabo de fixar-me que ja les heu publicat i en la primera línia ja veig > que els hi heu canviat el nom, per mi no hi hauria problema però si es va > preguntar i vaem acordar-ne un no treu cap a res ara posar-ne un altra. A que e

Re: Release notes

2002-03-24 Thread Matt Bonner
Hola, --- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> va escriure: > Antoni ha fet la traducció d'un dels últims documents que ens faltaven > per als boot floppies, README-Users.ca.m4. > Jo estic fent el index.ca.html.m4, i quan acabe només faltaran les > Release Notes per a

Re: Release notes

2002-03-24 Thread Jordi Mallach
On Sun, Mar 24, 2002 at 06:24:56PM -0800, Matt Bonner wrote: > > Jo estic fent el index.ca.html.m4, i quan acabe només faltaran les > > Release Notes per a tindre tot açò preparat. > Si ningu més s'atreveix, ho faig jo, amb l'ajuda que el Steve pot oferir. > Esta d

Release Notes (17 kB)

2002-03-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
release-notes.ca.sgml.gz Description: release-notes.ca.sgml.gz pgpOzaSy1mVQt.pgp Description: PGP signature

[RFR] manual://release-notes (incomplet)

2011-02-02 Thread Hector Oron
Hola, He estat traduït les release-notes, em queden per fer tres fitxers, no sé si ho podré tindre abans del cap de setmana, de tota manera a veure si podeu revisar-ho. Manquen: * issues.dbk * upgrading.dbk * whats-new.dbk Gràcies per davant! -- Héctor Orón "Our Sun unle

Release notes update: translation call

2012-10-18 Thread David Prévot
Hi, Le 18/08/2012 13:05, David Prévot a écrit : > Work as begun on the Wheezy's release notes, even the PO files have been > updated (if you don't yet use PO files for your translation, you're more > than welcome to switch *now*). Of course, it's a moving target,

Re: Release Notes (17 kB)

2002-03-18 Thread Arnatrix
Bones altre cop. Am el tema de la cimera i tot el percal he estat una mica desconectat aquest cap de setmana i m'he trobat un munt de missatges. Com que no recordo be si al final la majoria sou del Pais Valencia o no, (crec recordar que si) crec que s'haurien de, diguem-ne "traduir" les expressions

Re: Release Notes (17 kB)

2002-03-18 Thread Jordi Mallach
On Mon, Mar 18, 2002 at 06:50:24PM -0600, Arnatrix wrote: > Com que no recordo be si al final la majoria sou del Pais Valencia o > no, (crec recordar que si) crec que s'haurien de, diguem-ne > "traduir" les expressions valencianes al catala del nord (si al final > es decideix de publicar tot en val

Re: Release Notes (17 kB)

2002-03-18 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Mon, Mar 18, 2002 at 06:50:24PM -0600, Arnatrix wrote: > Bones altre cop. > Am el tema de la cimera i tot el percal he estat una mica desconectat > aquest cap de setmana i m'he trobat un munt de missatges. A mi m'ha passat 3/4 del mateix, sí que hi ha hagut més moviment de l'habitua

Repàs de les release-notes.

2002-08-10 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Bon ditardanit i bon estiu! Jordi m'envià alguns canvis que s'han fet a les release-notes de la Woody. Ja està repassada (si a algú li interessa el text complet, que m'ho diga). Ací teniu alguns dubten nous que han sorgit: virus scanner cercador de vir

Release Notes update to Catalan (was Re: Bug#612011: release-notes: please replace catalan translator)

2011-02-08 Thread Javier Fernandez-Sanguino
ou broke the build (and in the day of Release!). This, and other unrelated last minute changes by some other people prevented the Release Notes (both the english language and other, up to date translations) from being included properly in the CDs/DVDs. (!) For the time being I've disabled the C

Revisi ó de les release-notes

2007-04-05 Thread Jordà Polo
Per qui encara no ho sàpiga, ja queda ben poc per la sortida de la nova versió de Debian. Una bona mostra d'això és que les release-notes ja estan "frozen" i ens queden pocs dies per acabar de traduir-les. En Miguel ha estat fent ben bé tota la feina, i tot i que encara no esta

Re: Revisió de les release-notes

2007-04-09 Thread Antoni Bella
Hola llista La revisió del Manual que anava fent porta aturada força temps per altres compromisos i he estat revisant les Notes de Versió que són més curtes, observant alguns canvis que anoto al final. Degut a tot el que veig, la revisió l'he aturada per ".1.1. Principals canvis". De maner

Re: Revisió de les release-notes

2007-04-19 Thread Antoni Bella
ian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?root=debian-doc&r1=1.115&r2=1.287 Abans d'enviaer-te'l miraré quins canvis s'han fet a la còpia al repositori per a reduir la tasca. # > l'intal·lació --> la intal·lació # > - Canvi de gèner

Re: Revisió de les release-notes

2007-04-20 Thread Antoni Bella
OK Guillem, tindré molt en compte l'existència predominant del català occidental. Toni Sort Antoni Bella Perez ## # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e :##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col·laborador dels pro

Re: [RFR] manual://release-notes (incomplet)

2011-02-06 Thread Innocent De Marchi
Bon dia! He pegat una ullada als arxius en el svn i tot sembla correcte. Salutacions! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTim3sX5Vi47=u_-iDo

Re: [RFR] manual://release-notes (incomplet)

2011-02-14 Thread Hector Oron
Hola, El 6 de febrer de 2011 15:31, Innocent De Marchi ha escrit: > He pegat una ullada als arxius en el svn i tot sembla correcte. Moltes gràcies! He afegit els canvis al fitxer issues.dbk, per si algú pot fer-li una ullada. <http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/release-no

Re: [RFR] manual://release-notes (incomplet)

2011-02-15 Thread Innocent De Marchi
Bon dia, Bé, abans he enviat un correu accidentalment. Aquest està complet. > Moltes gràcies! He afegit els canvis al fitxer issues.dbk, per si algú > pot fer-li una ullada. > > <http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/release-notes/ca/issues.dbk?view=markup> H

Re: [RFR] manual://release-notes (incomplet)

2011-02-16 Thread Hector Oron
Hola Innocent, El 15 de febrer de 2011 18:12, Innocent De Marchi ha escrit: > He pegat una ullada. D'algunes coses no estic gaire segur. Moltes gràcies! He integrat gairebé totes les teves propostes, encara que no tinc clar com hauríem de traduir > -El que és més, > + És correcte això? L'orig

Re: [RFR] manual://release-notes (incomplet)

2011-02-21 Thread Jordi Mallach
a versió del kernel de Linux proporciona controladors diferents per > -dispositius PATA (IDE) > +La nova versió del kernel de Linux proporciona controladors diferents per a > +dispositius PATA (IDE) Diem kernel a les release notes? Sempre hem fet servir nucli, no? > > -Al actualitza

Re: [RFR] manual://release-notes (incomplet)

2011-02-21 Thread Hector Oron
Hola Jordi, Moltes gràcies per la revisió. El 21 de febrer de 2011 22:43, Jordi Mallach ha escrit: > Diem kernel a les release notes? Sempre hem fet servir nucli, no? Si, s'ha colat, per norma general fem servir nucli. >> -d'arranc inclosos a &debian; >> +

Re[2]: Release Notes (17 kB)

2002-03-18 Thread Arnatrix
>Si algú de Barcelona intentara escriure >en Valencià, crec que el resultat seria un desastre de traducció. Cert XD (pero que consti en acta que una meitat de mi es de Castello ;) Be doncs, a part, dir-vos que havia acabat de apropar-ho al catala oriental...i va i es penja l'ordinador...Gracies,

Re: Repàs de les release-notes.

2002-08-30 Thread Jordi Mallach
On Sun, Aug 11, 2002 at 01:28:06AM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > virus scanner cercador de virus > M'ha semblat més adequat que «escàner de virus», perquè en > recull millor el significat. No creus que "escàner" està molt, molt acceptat? A mí em semblen bé els

Re: Repàs de les release-notes.

2002-09-24 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Fri, Aug 30, 2002 at 11:38:28PM +0200, Jordi Mallach wrote: > On Sun, Aug 11, 2002 at 01:28:06AM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > virus scanner cercador de virus > > M'ha semblat més adequat que «escàner de virus», perquè en > > recull millor el significat. > > No

Re: Release Notes update to Catalan (was Re: Bug#612011: release-notes: please replace catalan translator)

2011-02-08 Thread Christian PERRIER
Quoting Javier Fernandez-Sanguino (j...@debian.org): > On 5 February 2011 14:52, Christian PERRIER wrote: > >> Translations are hanging on mailing list for review: > >> http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/2011/02/msg0.html > > > > I just committed these. > > Please, next time: make su

Re: Release Notes update to Catalan (was Re: Bug#612011: release-notes: please replace catalan translator)

2011-02-09 Thread Hector Oron
back. > So I really hope Catalan translators migrate the translation to po4a. > It should be quite easy to convert the dbk files to po4a based on the > Etch branch of the Release Notes, since the translation was complete > there IIRC. If you need assistance, please contact debian-doc for >

Sarge Release Notes - Second call for translations

2005-05-19 Thread Frans Pop
Release update [2] sets the deadline for the Release Notes, both the original and translations, on *May 27*; that is one week from now. This will be very tough as there are still some important improvements that can be made. We will try to have the English version ready by the end of next weekend

Re: Revisi ó de les release-notes

2007-04-06 Thread Jordà Polo
On Thu, Apr 05, 2007 at 01:14:16PM +0200, Jordà Polo wrote: > Per qui encara no ho sàpiga, ja queda ben poc per la sortida de la nova > versió de Debian. Una bona mostra d'això és que les release-notes ja > estan "frozen" i ens queden pocs dies per acabar de traduir-les.

Re: Revisi ó de les release-notes

2007-04-18 Thread Steve Langasek
r > -anglès/català- en format ".tbz2" a aquesta mateixa > adreça de correu electrònic. Indiqueu data limit i la > respectaré encara que només siguin uns dies -amb set > m'aniria de conya-. Les originals es poden trobar a <http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release

Re: Revisi ó de les release-notes

2007-04-19 Thread Guillem Jover
Hola, On Wed, 2007-04-18 at 13:12:56 -0700, Steve Langasek wrote: > > # > > per la gestió de paquets --> per a la gestió de paquets > > - Si fos "per la" s'hauria d'escriure "pel gestió...", > > i no és el cas. «pel» és la contracció de «per» + «el», i no de «per» + «la». > canviat. Tot i

Re: Revisi ó de les release-notes

2007-04-19 Thread Steve Langasek
On Fri, Apr 20, 2007 at 12:22:59AM +0300, Guillem Jover wrote: > > > tindre --> tenir > > > - Amb aquesta em van picar a la closca doncs > > > l'emprava amb molta freqüència però no és una forma > > > verbal correcta. Molt d'ull doncs pres l'hàbit > > > t'entravanques en d'altres mots. > > No só

Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-09 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Bon ditardanit! Com que Jordi deia que hui (ahir?) és un bon dia, fem que la cosa no davalle. He terminat de traduir les Notes del Llançament («Release Notes»). Hei, era molt més llarg del que em pensava, menys mal que tenia festa aquesta setmana. El text és llarg

Re: release-notes 17/12/2006 v 1.116

2006-12-20 Thread Miguel Gea Milvaques
Jordà Polo wrote: > On Sun, Dec 17, 2006 at 11:49:10AM +0100, Miguel Gea Milvaques wrote: >> Hola Jordà, >> Ahí les tens per quan pugues revisar-les. > > A continuació tens la revisió. No s'acabava mai! ;) > > Ja saps, com sempre hi ha també suggeriments i coses que no s'han > d'aplicar necessàri

Re: release-notes 17/12/2006 v 1.116

2006-12-20 Thread Jordà Polo
On Wed, Dec 20, 2006 at 06:14:12PM +0100, Miguel Gea Milvaques wrote: > Em pareixen perfectes! les integrat totes. Bé :) > Comentaris: > > > XXX a suprimir i XXX a no actualitzar. (faltava la «a», comprovat del .po > > d'aptitude) > > s'utilitzaran AAAMiB. -> s'utilitzaran AAAMiB. (sobra un e

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-09 Thread Jordi Mallach
núm de les DWN. Molaria unificar, crec que hem fet servir llançament majoritàriament. > source packages > paquets font > paquets de fonts (?) paquets font sona millo. > split packagespaquets dividits yep. > upstream de les fonts ori

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-09 Thread Antoni Bella
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola Estic mantinguent el Manual d'Instal·lació (el qual per cert encara corretgeixo) pel que et puc guiar bastant amb el que s'ha estat fent allí. Primer mira't aquest recull de Debian que he anat fent per a no cercar un mot per tota la doc

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-10 Thread Xavier Drudis Ferran
Jordi Mallach wrote: > > > > build, to construir > > Be, a vegades es diu açò quan volem dir "compilar un paquet", però > mirant-ho be, no tots els paquets es compilen. Construir un paquet .deb > no sona mal, així que per mí be. > Doncs val. Però compilar tampoc és només executar un compilad

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-15 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Holaaa! Demà enviaré a la llista la versió definitiva de les release-notes i més notes sobre la terminologia emprada. Jordi, podries passar-me l'original en anglés més nou que hi haja en el CVS? Una cosa, Antoni, se t'ha escapat una paraula en la tr

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ent referència a «distribució». Es parla ->> de la «2.2 release ('potato')», quan Potato té divereses «releases»! ->> - Com anomenem a Potato, Woody...? Ja que en algun moment van ser ->> identificades amb les distribucions «stable» & cia., sembla prou ->>

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-18 Thread Steve Langasek
On Mon, Mar 18, 2002 at 01:01:19AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > flavour > ->> Sembla més adequat anar evitant les traduccions massa literals que > ->> no tenen cap sentit en català. > -> variant Però, «flavor» tampoc té sentit en anglès; és només el dialecte informatic (de

Error en la codificació a la pàgina de release notes

2007-04-08 Thread Roger Pueyo Centelles
A http://www.debian.org/News/2007/20070408 veig http://www.rogerpueyo.com/codificacio.png El firefox té la coficiació iso8859-15. Si el poso a UTF8 veig bé el text, però no el menú (notícies, racó del desenvolupador, etc. tenen els accents malament) . Salut!

Re: Error en la codificaci ó a la pàgina de release notes

2007-04-08 Thread Jordà Polo
On Sun, Apr 08, 2007 at 05:50:59PM +0200, Roger Pueyo Centelles wrote: > A http://www.debian.org/News/2007/20070408 veig > http://www.rogerpueyo.com/codificacio.png > > El firefox té la coficiació iso8859-15. Si el poso a UTF8 veig bé el > text, > però no el menú (notícies, racó del desenvolupado