Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread Christian Couder
philippe batailler a écrit : > > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit > « GPL par « licence grand public » ? > > Ben, tout simplement par : > petite licence grand public du projet GNU. > ou: > seconde lic

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread Denis Barbier
On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote: [...] > Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale > ». > La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que > dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). C'est aussi mon int

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread Christian Couder
Thomas Morin a écrit : > > -. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) : > | > | Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 : > | [...] > | > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose > | comme «dérivée». > | > | ou « allégée » ? > > Je trouve que « allégée » reflète

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread Christian Couder
Denis Barbier a écrit : > > On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote: > [...] > > Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale > > ». > > La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que > > dans des cas particulier (bibliothèq

Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-24 Thread Norbert Bottlaender-Prier
23/06/2001 21:06:56, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... >Le fichier dans le CVS est donc bon (sauf si tu avais fait d'autres >changements). Hélas ! il n'est pas bon, parce que l'erreur est arrivée lors de la mise à jour précédente. Voici donc le "bon" fichier... le texte de la VF 1.

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread philippe batailler
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > on peut poser aussi la question : « > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit « > GPL par « licence publique générale » ? « > :-) « « Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins g

Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Thread Jean-Philippe Georget
Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Modif d'une adresse courriel. On peut le "commit-er" tel quel, le texte > De même, nous tenons à jour une liste complète des href="intro/organization">méthodes et des adresses courriel

Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-24 Thread Denis Barbier
On Sun, Jun 24, 2001 at 10:05:09AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier wrote: > 23/06/2001 21:06:56, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a > écrit: > > >... > >Le fichier dans le CVS est donc bon (sauf si tu avais fait d'autres > >changements). > > Hélas ! il n'est pas bon, parce que l'erreur est arr

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 13:39:30 Modified files: french/distrib : books.wml Log message: Sync to 1.25

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 14:10:31 Modified files: french/distrib : ftplist.wml Log message: Sync to 1.21

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 14:14:36 Modified files: french/releases/woody: index.wml Log message: Sync to 1.8

Re: Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Thread Alain Reinhardt
Bonsoir, > Je suggère donc de remplacer /adresse courriel/ par /adresse > électronique/ ou /adresse de courrier électronique/. /adresse courriel/ et /adresse de courrier électronique/, c'est exactement pareil il me semble sinon que le premier est légèrement plus court ? /adresse électronique/ ?

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread Alain Reinhardt
Bonsoir, > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 14:30:18 Added files: french/security: faq.wml Log message: First translation [Denis Barbier]

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 12:43:13 Modified files: french/devel : people.wml Log message: Synt to 1.11

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 14:41:55 Modified files: french/distrib : vendors.wml Log message: Sync to 1.64

Re: Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Thread Patrice Karatchentzeff
Alain Reinhardt écrivait: > Bonsoir, > > Au fait, qu'est-ce qui est électronique au juste dans le courriel? > Le support et le transport, non ? PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread Thomas Morin
-. Alain Reinhardt (24.06.01) : | | Bonsoir, | | > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: | | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour | son sens pro

deux-points et majuscule

2001-06-24 Thread Nicolas Bertolissio
Bonsoir à tous, Suite à une relecture d'une traduction de Christian Couder, j'avais supprimé machinalement des majuscules après les signes deux-points, mais il m'a fait remarqué justement qu'il était possible d'interpréter le texte en considérant que la phrase commençait après les deux-points et d

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:29:06 Modified files: french/international/french: translator.db.pl Log message: Update datas

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:19:46 Modified files: spanish/releases/slink: index.wml Log message: Fix typo, which caused wml to abort.

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:06:29 Modified files: french/devel/website: working.wml Log message: Sync to 1.9

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:08:45 Modified files: french/devel/website: translation_coordinators.wml Log message: Sync to 1.13

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:06:55 Modified files: french/devel/website: translation_hints.wml Log message: Sync to 1.14

CVS log

2001-06-24 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:06:01 Modified files: french/devel/website: translating.wml Log message: Sync to 1.17