Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Thread Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > "GNU's Not Unequivocal" > Ba, si, non ? PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]

RE: FW: GPL translation

2001-06-28 Thread HULIN Antoine
> > > hello, > > > does GPL stands for: > > > -(General Public) License > > > or for: > > > -General (Public License) > > > > > > I am not sure, but the latter seems like a somewhat > better parsing. > > Merci Karl pour cette info intéressante. Un effort de traduction de l

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Thread philippe batailler
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « « Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que « « général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut « s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de « vouloir en fa

traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Thread Sebastien Kalt
Bonsoir, Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ... 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés' ('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond plus

Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Thread Denis Barbier
On Thu, Jun 28, 2001 at 09:25:13PM +0200, Sebastien Kalt wrote: > Bonsoir, > > Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau > est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ... > > 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés' >

Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Thread Alain Reinhardt
Bonsoir, > 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés' «télécharger» = charger à distance. «up» et «down» peuvent très bien être rendus dans une expression. Ainsi, «to upload», c'est «télécharger vers» et «download», «télécharger depuis». Je pense que : >

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Thread Alain Reinhardt
Bonsoir, > We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, > GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used > on all the programs. Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la quantité et variété de programmes a

Translations for the debian web site unmaintained

2001-06-28 Thread Script watching translation state
Hello, This is a automatically generated mail sent to you because you are the official translator of some pages in french of the Debian web site. I send you what I think you want. (ie what is in my DB). That is to say: summary: weekly logs: never diff: never tdiff: never file: neve

CVS log

2001-06-28 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/06/28 17:35:02 Modified files: english/international/l10n/data: unstable Log message: New DB (automatic commit)