Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Christian Perrier
Je ne détaille pas sur les critiques apportées par Denis car je les trouve non fondées pour une bonne part mais je n'ai aucune envie de risquer une flame war pour quelque chose qui serait sainement discuté autour d'un verre...ce qu'on ne peut pas faire l'un et l'autre. Donc, on va se mettre en mod

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Denis Barbier
On Wed, Sep 01, 2004 at 07:26:33AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Ça m'a permis de tomber sur un changement que je n'avais pas > > remarqué, le dernier morceau de ton diff porte sur netcfg. Sans le > > contexte, il est impossible de savoir si le changement a un sens. > > Avec le contexte, j'au

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Christophe Combelles
Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable, (...) D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions, ça ne signifie

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.09.2004 10:50:35, Christophe Combelles a écrit : Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable, (...) D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour moi, debian-l10n-fre

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Christian Perrier
> Non, le changement est intervenu dans netcfg-common.templates, il > n'a pas été importé d'ailleurs. Cette question a été traduite le 13 > août par Philippe, puis la description courte a été modifiée. > Ton diff contient des corrections pour la description courte, mais > aussi pour la description

Re: [rfr] po-debconf://harden/fr.po

2004-09-01 Thread Christian Perrier
> Je pense que tu devrais maintenant publier le LCFC.. Youhou ? :-) RFR, 14 days.il est temps de songer à avancer

Re: [LCFC] po-debconf://bindgraph/fr.po

2004-09-01 Thread Christian Perrier
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]): > Voila, > > Merci à Christian et Stéphane pour les relectures. > > A propos, je n'ai pas encore vérifié, mais n'y aurait-il pas dans les > templates une confusion entre bindgraph et couriergraph quand le > template parle de surveiller les journaux de m

Re: [LCFC] po-debconf://bindgraph/fr.po

2004-09-01 Thread Clément Stenac
> pas de BTS pour cette traduction, encore ? > > (peut-etre un pb lié au fait que dans les templates d'origine, il > semble y avoir une erreur de copier/coller ?) Réponse du responsable: Oooppss !! copy-paste mistake. Will correct it as soon as possible, at the same time i include your french tr

[RFR] po-debconf://tetex-base/fr.po [MAJ]

2004-09-01 Thread Clément Stenac
Une traduction po-debconf à relire. Les modifications sont l'ajout des 7 derniers templates. -- Zorglub Clément Stenac # translation of tetex-base templates to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections

Re: [LCFC] po-debconf://bindgraph/fr.po

2004-09-01 Thread Christian Perrier
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]): > Réponse du responsable: > > Oooppss !! copy-paste mistake. Will correct it as soon as possible, at > the same time i include your french translation. Thanks! > > J'attendais qu'il ait corrigé pour faire le BTS en fait, parce qu'il > faudra que je mer

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-installer index.wml

2004-09-01 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 04/09/01 11:13:48 Modified files: french/devel/debian-installer: index.wml Log message: Sync with English 1.123[ Nicolas Bertolissio ]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le mercredi 1 septembre 2004, Christophe Combelles écrit : > >Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces > >traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable, > >(...) > >D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour > >moi, d

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.09.2004 19:30:48, Nicolas Bertolissio a écrit : Le mercredi 1 septembre 2004, Christophe Combelles écrit : >Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces >traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable, >(...) >D'un autre côté, je ne crois pas à

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « [...] « Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces « traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable, « il est évident qu'on a assez de problèmes dans Debian avec les « responsables de paquet

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Michel Grentzinger
Le mercredi 1 Septembre 2004 19:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Le champ « Last-Translator » va bien au traducteur, certes les > >relecteurs contribuent, mais ce que tu demandes, c'est que sur la > >couverture d'un livre on indique en plus du nom de l'auteur le nom de > >tous les relecteur

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.09.2004 20:15:00, Michel Grentzinger a écrit : [ ... ] Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et une maison d'édition. Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison d'édition dans : "

[BTS] po-debconf://middleman/fr.po #269489

2004-09-01 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer

2004-09-01 Thread Christophe Combelles
On fait bien ce qu'on veut avec les analogies : Si on suit jusqu'au bout la logique du livre, ça voudrait dire que je pourrais traduire ce que je veux comme je veux, et vous n'auriez pas votre mot à dire. À l'inverse, on peut prendre aussi l'analogie de l'entreprise : tout travail fait dans une

Re: [RFR] doc://aptitude.xml

2004-09-01 Thread Nicolas François
Bonjour, Voici un diff après avoir appliqué le patch de Jean-Luc. Ce n'est peut être pas ce que tu préfère. Je peux également t'envoyer le document complet. Tout n'est sûrement pas à reprendre tel quel dans le patch. Je suis pret à en parler. Quelques questions / remarques supplémentaires :

[RFR] webwml://News/weekly/2004/34/index.wml

2004-09-01 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 34/2004 (disponible sur les CVS Alioth et Debian) par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture). Une remarque : - il y a certainement mieux comme traduction pour "Cloaks" (paragraphe sur Freenode) Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signi

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2004/34 index.wml

2004-09-01 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy04/09/01 20:48:02 Added files: french/News/weekly/2004/34: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy]