Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2004/47 index.wml

2004-12-02 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy04/12/02 03:25:08 Added files: french/News/weekly/2004/47: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy]

[RFR] wml://News/weekly/2004/47/index.wml

2004-12-02 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 47/2004 (disponible sur les CVS Alioth et Debian). Quelques remarques : - traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN, mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissé tel quel) - dans la description de timecode-d

Re: [RFR] wml://News/weekly/2004/47/index.wml

2004-12-02 Thread Patrice KARATCHENTZEFF
Frédéric Bothamy wrote: [...] Quelques remarques : - traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN, mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissé tel quel) Pourquoi pas partir sur l'idée de synthèse ? flux synthétique ? synthèse RSS ? Le problème de f

Re: [RFR] wml://News/weekly/2004/47/index.wml

2004-12-02 Thread simon . paillard
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 47/2004 (disponible sur les CVS Alioth et > Debian). > > Quelques remarques : > - traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN, > mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, j

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2004/47 index.wml

2004-12-02 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy04/12/02 03:54:34 Modified files: french/News/weekly/2004/47: index.wml Log message: Corrected translation for "RSS feed" [Patrice KARATCHENTZEFF]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2004/47/index.wml

2004-12-02 Thread Frédéric Bothamy
* Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> [2004-12-02 11:29] : > Frédéric Bothamy wrote: > > [...] > > >Quelques remarques : > >- traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN, > >mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissé > >tel quel) > > Pour

Re: [RFR] wml://News/weekly/2004/47/index.wml

2004-12-02 Thread Patrice KARATCHENTZEFF
Frédéric Bothamy wrote: * Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> [2004-12-02 11:29] : [...] boîte à outils : on le trouve partout désormais. Et cela fait bien bricolage, c'est sympa ;-) Ce serait plutôt la traduction de "toolbox", non ? Pour le moment, j'ai mis "kit d'outils". non, non ; regar

[TAF] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ]

2004-12-02 Thread Christian Perrier
Le paquet axyl utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traduc

Re: [RFR] wml://News/weekly/2004/47/index.wml

2004-12-02 Thread Thomas Huriaux
Une relecture. Pour "multi-plates-formes", le double trait d'union me gêne beaucoup, d'autant plus que les mots commençant par multi s'écrivent attachés