[BTS] po-debconf://fuse/fr.po #299761

2005-03-16 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et voilà ... 30 - 299761 = 239 pgpZjPJle3MyJ.pgp Description: PGP signature

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-693.wml

2005-03-16 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/16 01:26:11 Modified files: french/security/2005: dsa-693.wml Log message: Proofread [Pierre Machard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-installer builds.wml

2005-03-16 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/16 01:35:11 Modified files: french/devel/debian-installer: builds.wml Log message: Sync with English 1.7 [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "u

Re: [RFR2] webwml://devel/debian-installer/builds.wml

2005-03-16 Thread Fabrice Madec
Voila une petite relecture pour la cohérence j'ai mis CD partout. Fabrice --- builds.wml 2005-03-16 10:18:18.190180397 +0100 +++ builds.relu.wml 2005-03-16 10:17:47.178343297 +0100 @@ -27,10 +27,10 @@ Les http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sid_d-i/";>images Sid -de l'instal

Re: bazar dans wml://international

2005-03-16 Thread Thomas Huriaux
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (15/03/2005): > On Tue, Mar 15, 2005 at 09:53:55AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > [...] > > Tous les fichiers que j'ai signalés contiennent un original="lalangue" > > avec un translation-check faussé dans la version anglaise (sauf > > évidemment Spanish et Chinese)

Re: [RFR2] webwml://devel/debian-installer/builds.wml

2005-03-16 Thread Christian Perrier
Quoting Fabrice Madec ([EMAIL PROTECTED]): > Voila une petite relecture > > pour la cohérence j'ai mis CD partout. et dans l'installateur, il y a "cédérom" partout... Oui, vieux débat, tout ça.:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co

Re: finnois

2005-03-16 Thread Frédéric Bothamy
* Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-06 10:07] : [...] > langue *dans une autre langue*. C'est comme la derniere série de commit pour > changer sarebruck en saarbrücken, puis le contraire. Mmmh, je ne saisis pas trop ce commentaire : il y a bien eu une petite confusion de la part de Jen

Re: [DICO]//dedit/fr.po note ook

2005-03-16 Thread Valery Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Patrice KARATCHENTZEFF a écrit : | Pour ceusse qui n'ont pas le bonheur de programmer : | | http://lionel.romain.free.fr/notebook.html | | Donc, on doit pouvoir traduire par onglet tout simplement. Je suis tout à fait d'accord avec l'exemple fournit par

Re: [DICO]//dedit/fr.po note ook

2005-03-16 Thread Patrice KARATCHENTZEFF
Valery Perrin wrote: [...] NoteBook représente bien un "calepin indexé", autrement dit un "répertoire" au sens de "répertoire téléphonique". Rapporté en informatique cela devient une interface dont la structure est formée par des fiches supperposées accessibles grâce à des onglets. De ce fait tradu

[done] wml://www.debian.org/News/weekly/2001/{1,2,3,5,9,16}/mail.wml

2005-03-16 Thread Thomas Huriaux
-- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2000/8.wml

2005-03-16 Thread Thomas Huriaux
Voici le n° 8. Merci d'avance pour vos relectures. En ce qui concerne le n° 2, j'hésite très fortement à le traduire (hormis le PAGENAME). Il s'agit de deux mails pour l'envoi de paquets, et je trouve que c'est un peu comme traduire « int my_integer = 0; » en « ent mon_entier = 0 ; ». Qu'en pense

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2000/8.wml

2005-03-16 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/03/2005): > Voici le n° 8. Merci d'avance pour vos relectures. Avec le fichier. Désolé pour le bruit. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Courriel" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Huriaux

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2000/8 mail.wml

2005-03-16 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/16 09:35:53 Added files: french/News/weekly/2000/8: mail.wml Log message: Initial translation [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe"

[ITT] po-debconf://hearse/fr.po

2005-03-16 Thread Steve
hello Je le prends. steve -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://hearse/fr.po

2005-03-16 Thread Steve
Voici de quoi aiguiser votre appétit de relecture ;) Merci fr.po Description: Binary data

Re: [LCFC] =?iso-8859-1?Q?po-debconf=3A=2F?= =?iso-8859-1?B?L25ldGtpdC1iYXNlL2ZyLnBvIFtN4Epd?=

2005-03-16 Thread =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-09 23:53] : > On Tue, Mar 08, 2005 at 07:28:56AM +0100, Christian Perrier wrote: > > > Un NMU vient d'être annoncé sur debian-i18n, il faut en profiter > > > s'il y a des retouches à faire, une telle occasion ne se représentera > > > au plus tôt que dans

Re: [RFR] po-debconf://cacti/fr.po

2005-03-16 Thread =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-06 12:19] : > Le dim 6 mar à 08:21 (+0100), Christian Perrier a écrit : > > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. [...] > @@ -206,7 +206,7 @@ > #. Choices > #: ../cacti.templates:73 > msgid "Apache, Apache-SSL, Apa

Re: [DICO]//dedit/fr.po note ook

2005-03-16 Thread Christian Perrier
> Casto dans toute sa plendeur... vaut pas un tiers du prix qu'ils > proposent :) C'est un simple bout de bois avec trois coups de lames > (deux à 45°, un droit). Enfantin à fabriquer et encore moins cher à > acheter (chez un marchand honnête) :) Mais pas en bois, car quand tu le scies, le bo

[LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po

2005-03-16 Thread Eric
Merci à Christian pour la relecture. Voila la version corrigée. -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer # #Translators, if y

Re: bazar dans wml://international

2005-03-16 Thread Denis Barbier
On Wed, Mar 16, 2005 at 10:27:41AM +0100, Thomas Huriaux wrote: [...] > Si on regarde dans english/international, on a > Hungarian.wml: > #use wml::debian::translation-check translation="1.12" original="hungarian" > Korean.wml: > #use wml::debian::translation-check translation="1.18" original="kore

Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/{compchannel_article,jobs,packaged}.wml

2005-03-16 Thread Olivier Trichet
relecture --- orig/jobs.wml 2005-03-16 16:55:40.810629680 +0100 +++ jobs.wml 2005-03-16 23:02:33.732156944 +0100 @@ -57,7 +57,7 @@ Logo et contributeur artistique -Même si il y a déjà eu des discussions et quelques propositions, nous +Même s'il y a déjà eu des discussions et quelques propositi

[LCFC] webwml://devel/debian-installer/builds.wml

2005-03-16 Thread Simon Paillard
Le mercredi 16 mars 2005 à 11:20 +0100, Christian Perrier a écrit : > Quoting Fabrice Madec ([EMAIL PROTECTED]): > > Voila une petite relecture > > > > pour la cohérence j'ai mis CD partout. > > et dans l'installateur, il y a "cédérom" partout... > > Oui, vieux débat, tout ça.:-) J'ai repr

[LCFC] webwml://security/audit/examples/index.wml

2005-03-16 Thread Simon Paillard
Le mardi 15 mars 2005 à 17:03 +0100, Thomas Huriaux a écrit : > Une petite correction. Merci Thomas pour ta relecture. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="DFS Task Force" #use wml::debian::template title="Exemples d'audit automa

[DONE] webwml://security/2005/dsa-693.wml

2005-03-16 Thread Simon Paillard
-- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[RFR] webwml://security/2005/dsa-662.wml

2005-03-16 Thread Simon Paillard
Le mercredi 02 février 2005 à 01:40 +0100, Simon Paillard a écrit : > Les deux dernières DSA. Bonsoir, Voici la nouvelle version de dsa-662, suite à une mise à jour de la VO. Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1

Re: [DICO]//dedit/fr.po note ook

2005-03-16 Thread Patrice Karatchentzeff
Christian Perrier writes: > > > Casto dans toute sa plendeur... vaut pas un tiers du prix qu'ils > > proposent :) C'est un simple bout de bois avec trois coups de lames > > (deux à 45°, un droit). Enfantin à fabriquer et encore moins cher à > > acheter (chez un marchand honnête) :) > >

[RFR] wml://News/weekly/2005/11/index.wml

2005-03-16 Thread =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 11/2005 (disponible sur les CVS Alioth et Debian) traduite et relue par Mohammed et moi-même. Quelques traductions de descriptions de paquets Debian m'ont posé problème : itools, marote et wstools. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Significati

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/11 index.wml

2005-03-16 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/03/16 20:02:09 Added files: french/News/weekly/2005/11: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

=?iso-8859-15?Q?c=E9d=E9rom_vs_CD-ROM_vs_C?= =?iso-8859-15?Q?D_vs_CD-Rom_=28was=3A_Re?= =?iso-8859-15?Q?=3A?= [LCFC] webwml://devel/debian-installer/builds.wml)

2005-03-16 Thread Christian Perrier
> Mais si utiliser « cédérom » est vital, je m'y plierai :-) Vital, non, mais c'est vrai qu'on a choisi cela pour l'installateur. Franchement, je ne me rappelle plus du débat. Ce qui était important était d'avoir de la cohérence. Je ne suis pas un acharné de "cédérom" et je sais qu'il y a des op

[LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ]

2005-03-16 Thread Christian Perrier
L'absence d'activité sur cette traduction est ennuyeuse. Tout le travail a été fait (MAJ et relecture) et il reste à envoyer le tout au mainteneur. En l'absence de réponse de Raphaël, je prends sur moi de faire le LCFC et éventuellement le BTS. Du coup, bien sûr, j'ai appliqué ma propre relectu

[TAF] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2005-03-16 Thread Christian Perrier
Le paquet mnogosearch utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://mnogosearch/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.de

Re: [RFR] po-debconf://hearse/fr.po

2005-03-16 Thread Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Voici de quoi aiguiser votre appétit de relecture ;) On va s'aloigner un peu de l'original car la traduction litérale sonne un peu étrange. hearse.diff-bubulle.po Description: application/gettext

[ITT] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po (was: Announce of the upcoming NMU for the ez-ipupdate package)

2005-03-16 Thread Christian Perrier
Visiblement, faut que je m'y colle à celui-là..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://cacti/fr.po

2005-03-16 Thread Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > * Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-06 12:19] : > > Le dim 6 mar à 08:21 (+0100), Christian Perrier a écrit : > > > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > [...] > > > @@ -206,7 +206,7 @@ > > #. Choices

[ITT] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2005-03-16 Thread Steve
Bonjour, je le prends. Bonne journée

[RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po

2005-03-16 Thread Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir en

[RFR2] po-debconf://hearse/fr.po

2005-03-16 Thread Steve
Bonjour bonjour, merci pour ta relecture Christian Le jeudi 17 mar 2005 à 06 h 49, Christian a dit: > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Voici de quoi aiguiser votre appétit de relecture ;) > > > On va s'aloigner un peu de l'original car la traduction litérale > sonne un peu étrange. J'a