On Thu, Dec 08, 2005 at 11:28:17PM +, Guillaume Delacour wrote:
> Le 08/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
> > [...]
> > > # type: Plain text
> > > #: english/basename.1:50
> > > msgid "should give you access
Quelques mises à jour, encore, dans l'installateur. Suite du travail
d'intégration de toutes les phases dans la phase 1, pkgsel et le
module qui installera les paquets.
Vous n'allez pas le reconnaître, notre installateur, moi je vous
dis..:)
diff.po
Description: application/gettext
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Je suis peut-être mal comprenant, mais j'ai du mal à comprendre la
> ligne 80. Une formulation un peu plus longue (détaillée) serait
> peut-être plus compréhensible, non ? Quelque chose comme « modifier
> le groupe de chaque fichier en celui référ
J'ai fait (à nouveau) quelques propositions, libre à toi d'intégrer ou
non. Toutes mes excuses pour mes s/\. /. / précédents, je n'avais pas
fait attention que c'était la syntaxe requise après un point.
J'ai failli oublier : la section COPYRIGHT n'est pas traduite.
Cordialement,
--
Cyril Brule
Le 08/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
> [...]
> > # type: Plain text
> > #: english/basename.1:50
> > msgid "should give you access to the complete manual."
> > msgstr "devrait vous donner accès au manuel comple
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> RFR2 vu qu'il y a eu plusieurs relectures différentes.
Vu l'utilisation du passé composé dans ton message précédent, je ne sais
pas si c'était « je mets présentement » ou « j'avais mis » le singulier
pour l'affaire du/des répertoire(s) temporair
On Thu, Dec 08, 2005 at 10:45:59PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-08 10:37] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth et
> > Debian) traduite par moi-même uniquement.
> RFR2 vu qu'il y a eu plusie
On Thu, Dec 08, 2005 at 06:33:15PM +0100, Nicolas Haller wrote:
> On Thu, Dec 08, 2005 at 06:06:00PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > La page de manuel chown.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
> Je prends
> A bientôt,
Bonsoir,
On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
[...]
> # type: Plain text
> #: english/basename.1:50
> msgid "should give you access to the complete manual."
> msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
Tu devrais indiquer que ce manuel est en anglais, pour que l'ut
On Thu, Dec 8, 2005 at 23:28:58 +, Cyril Brulebois wrote:
> Bonsoir,
>
> Ligne 315 : je pense que la traduction ne reflète pas ce que fait
> réellement chgrp. (Et je vais retourner jeter un oeil à chcon et chmod,
> je crois que je viens de comprendre quelque chose.)
>
Hum, c'est une relectu
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Merci pour vos relectures.
Désolé, j'ai répondu sur le mauvais fil (tous ces ch*...).
Le message-ID est <[EMAIL PROTECTED]>
Le message est disponible sur les archives de la liste [1], et je peux
réenvoyer au besoin, il suffit de me demander p
Bonsoir,
encore la même remarque à propos de la traduction ou non du « and
exit ».
J'ai intégré la remarque précédente à propos de la disponibilité dans le
manuel Texinfo dans le diff, qui contient par ailleurs 3 suggestions.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
PS : J'espère avoir répondu corre
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois
> détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas).
Bonsoir,
Ligne 315 : je pense que la traduction ne reflète pas ce que fait
réellement chgrp. (Et je vais retourner jeter un
On Thu, Dec 08, 2005 at 06:39:19PM +0100, Julien Cristau wrote:
>
> Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois
> détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas).
C'est exact, les versions précédentes de la VO indiquaient bien
info coreutils chgrp
mais on dirait que
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Bonsoir,
Bonsoir,
> Pour relecture...
OK pour moi (si ce n'est le « et rendre la main » qui est utilisé, et
pas dans les pages de manuel de « chgrp » et « chcon », cf mes derniers
messages ; je pense que ça serait assez agréable et pas difficile
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois
> détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas).
Je suis peut-être mal comprenant, mais j'ai du mal à comprendre la
ligne 80. Une formulation un peu plus longue (détaillée)
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-08 10:37] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par moi-même uniquement.
RFR2 vu qu'il y a eu plusieurs relectures différentes.
Fred
--
Signification des marques des sujets d
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/12/08 14:43:45
Modified files:
french/News/weekly/2005/49: index.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/12/08 14:38:22
Modified files:
french/News/weekly/2005/49: index.wml
Log message:
Proofreading [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
On Thu, Dec 8, 2005 at 22:26:42 +, Cyril Brulebois wrote:
> (rere-)bonsoir,
>
> attention à la longueur des lignes (lignes 99,
>
oui, désolé, je voulais faire un coup de msgcat et j'ai oublié.
> Les lignes 115 et 116 ne semblent pas correspondre tout-à-fait, ce qui
> me paraît un peu louc
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-08 22:05] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> > Bonjour,
> Bonsoir,
>
> > Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth et
> > Debian) traduite par moi-même uniquement.
> >
> > Merci d'avance pour les rel
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-08 21:34] :
> Le Jeudi 8 Décembre 2005 10:37, Frédéric Bothamy
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth
> > et Debian) traduite par moi-même uniquement.
> >
> > Merci d'
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-08 20:01] :
> Le Jeudi 8 Décembre 2005 10:37, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Un répertoire temporaire par utilisateur ? Noah
> > Meyerhans a > href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00297.html";>signalé >a> une discussion au sein de
Bonsoir,
Pour relecture...
Guilhelm
cat.po
Description: application/gettext
pgpQYEQB2fpRn.pgp
Description: PGP signature
> -#, fuzzy
> msgid "Failed to determine the codename for the release."
> -msgstr "Échec de la récupération du fichier de préconfiguration"
> +msgstr ""
> +"Il n'a pas été possible de déterminer le nom de code de cette version de
> la "
> +"distribution."
>
> Pourquoi ne pas mettre "le nom de c
(rere-)bonsoir,
attention à la longueur des lignes (lignes 99,
Les lignes 115 et 116 ne semblent pas correspondre tout-à-fait, ce qui
me paraît un peu louche. Peut-être pourrait-on envisager INTERVALLE
comme traduction à RANGE ?
Ligne 132, une proposition de modification : s/que d'/qu'/ et une
Comme signalé dans la journée via IRC, RAS.
--
Cyril Brulebois
pgp7yWOLTGKbb.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Voici les diff des fichiers nonvulns* suite à la mise à jour de la VO.
Bonsoir,
quelques remarques :
* doit-on continuer à utiliser « absent dans Sarge » et non
« absent de Sarge » ?
* ligne 114 : attention au pluriel dans « vulnérabilit
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/12/08 14:08:46
Modified files:
french/News/weekly/2005/49: index.wml
Log message:
Correction [Michel Grentzinger]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Bonjour,
Bonsoir,
> Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par moi-même uniquement.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
En voici une.
Le premier chunk semble meilleur dans celle d'Olivi
Le Jeudi 8 Décembre 2005 06:43, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Voici une nouvelle chaîne de l'installateur.
>
> Contexte: c'est le contenu d'une boîte de dialogue "Error" qui a pour
> titre "Erreur de debootstrap". Elle est montrée quand il est
> impossible de trouver le nom de
Le Jeudi 8 Décembre 2005 10:37, Frédéric Bothamy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth
> et Debian) traduite par moi-même uniquement.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
>
Une relecture.
--- index.wml.orig 2005-12-08
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
« > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Quelqu'un peut regarder cela ? Ca semble être un problème de
« > « grofferies déconnantes.
« >
« > J'avais déjà corrig
Le Jeudi 8 Décembre 2005 20:56, DELACOUR Guillaume
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> # type: Plain text
> #: english/basename.1:47
> msgid ""
> "The full documentation for B is maintained as a Texinfo
> manual. " "If the B and B programs are properly
> installed at your site, " "the command"
> msgs
Bonjour,
En espérant que tout n'ai pas été dit.
Voici ma relecture.
--
Nekral
maint-guide.fr.po.nf.diff.bz2
Description: Binary data
Voila pour chcon (un utilitaire pour SELinux).
Par contre le patch selinux ne contient pas d'infos sur son/ses
auteur(s), et la section "reporting bugs" est un peu ridicule...
Par ailleurs, je ne sais pas quelle est la terminologie utilisée pour
SELinux en français, google ne m'a pas aidé énorméme
Je tente.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Quelqu'un peut regarder cela ? Ca semble être un problème de
> « grofferies déconnantes.
>
> J'avais déjà corrigé ce problème.
> Ton archive [EMAIL PROTECTED]/dpkg--man-po--1.13 contient
Le Jeudi 8 Décembre 2005 10:37, Frédéric Bothamy a écrit :
> Un répertoire temporaire par utilisateur ? Noah
> Meyerhans a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00297.html";>signaléa> une discussion au sein de l'équipe de sécurité pour pousser à
> l'utilisation de répertoire tempor
Le jeudi 08 décembre 2005 à 19:13 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> > Merci aux relecteurs.
> >
> > P.S. : j'ai cherché/trouvé l'auteur de coreutils. Je l'ai mentionné dans
> > le .po puisqu'il y avait «FIXME unknown» dans la section auteur.
>
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2
DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Merci aux relecteurs.
>
> P.S. : j'ai cherché/trouvé l'auteur de coreutils. Je l'ai mentionné dans
> le .po puisqu'il y avait «FIXME unknown» dans la section auteur.
L'auteur de coreutils n'est pas obligatoirement l'auteur de la page de
manue
Merci aux relecteurs.
P.S. : j'ai cherché/trouvé l'auteur de coreutils. Je l'ai mentionné dans
le .po puisqu'il y avait «FIXME unknown» dans la section auteur.
--
Cordialement,
Guillaume DELACOUR.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACO
je prends
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois
détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas).
Julien
# Page de manuel de chgrp(1)
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Traduction Michel Robitaille, 1996-2004
#Julien Cristau, 2005.
#
msgid ""
msg
On Thu, Dec 08, 2005 at 06:06:00PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel chown.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Je prends
A bientôt,
--
Nicolas Haller
"Capitaine, vous m'aimez pour moi ou pour mes oreilles?"
--Spock
Sylvain Archenault a écrit :
>Ça me fera réviser les options de chmod ;)
>
>
>
>
Oups...
J'avais pas vu ton message...
Désolé...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quelqu'un peut regarder cela ? Ca semble être un problème de
« grofferies déconnantes.
J'avais déjà corrigé ce problème.
Ton archive [EMAIL PROTECTED]/dpkg--man-po--1.13 contient le bon fichier
dpkg.1.po.
C'est sans doute au moment où tu
La page de manuel chroot.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 27f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/chroot/fr.po"
Commen
La page de manuel chown.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 55f7u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/chown/fr.po"
Commen
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> > merci aux relecteurs.
>
> Une relecture.
Je me suis trompé pour les espaces insécables, il faut mettre
«\\ staff\\ » et non <« staff »>.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digita
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Thomas Huriaux a écrit :
> La page de manuel chmod.1 du paquet coreutils doit être traduite en
> français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 54f (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> merci aux relecteurs.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- chgrp.po.orig 2005-12-08 17:36:38.0 +0100
+++ chgrp.po2005-12-08 17:47:41.0 +0100
@@ -86,8 +86,7 @@
#: english/chgrp.1:19
msgid "like verbose but report only
Ça me fera réviser les options de chmod ;)
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir,
merci aux relecteurs.
Julien
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/12/08 08:15:31
Modified files:
french/security: nonvulns-sarge.src nonvulns-woody.src
french/security/audit/examples: RATS.wml flawfinder.wml
pscan.wml
Voici les diff des fichiers nonvulns* suite à la mise à jour de la VO.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Index: nonvulns-sarge.src
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-sarge.src,v
retrieving revision 1.5
diff -u
hop
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 08 décembre 2005 à 15:26 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> La page de manuel basename.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 26f5u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de
Je prends celui-là
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel chmod.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 54f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/chmod/fr.po"
Comment
La page de manuel chgrp.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 50f5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/chgrp/fr.po"
Commen
La page de manuel chcon.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 10f31u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/chcon/fr.po"
Comme
La page de manuel cat.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 51u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/cat/fr.po"
Comment proc
La page de manuel basename.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 26f5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/basename/fr.po"
Madam, monsieur je suis un étudiant de tunisie 24 ans j'ai un diplome "informatique appliquée à la gestion" : faculté des sciences economiques et de gestion de tunis. Actuellement je prépare diplome de mastére "Sécurité informatique" à l'Ecole Nationnal des Sciences de l'Informatique. en
Bonjour,
Suite à une discussion avec Denis sur IRC, il semble approprié de
traduire les pages de manuel du paquet coreutils sur cette liste (les
traductions sont intégrées dans le paquet manpages-fr).
Je vais donc commencer d'ici une heure à envoyer des tafs pour traduire
ces différentes pages (n
Le jeudi 08 décembre 2005 à 06:32 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting DELACOUR Guillaume ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le dimanche 04 décembre 2005 à 23:33 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> > > Guillaume Delacour <[EMAIL PROTECTED]> (04/12/2005):
> > > > Intégration des deux relectures de Chri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/12/08 05:02:03
Added files:
french/security/2005: dsa-917.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 917 touchant courier.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Erreur de programmation
Patrick Cheong Shu Yang a découvert que courier-authdaemo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/12/08 02:37:21
Added files:
french/News/weekly/2005/49: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par moi-même uniquement.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du proje
72 matches
Mail list logo