Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Bonjour,
une mini-correction pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- global_systems.wml.orig 2006-01-08 01:47:10.0 +0100
+++ global_systems.wml 2006-01-08 01:47:22.0 +0100
@@ -3,6 +3,6 @@
Toutes distributions Debian. Possibilité de conseils sur site pour la Toil
Bonjour,
une petite modification (double) pour moi. Je cherche de suite si
œ est dispo en ISO-8859-1 ou non (je pense que non, mais n'en
suis pas certain), et en profite pour rappeler qu'il y a une histoire
(de noeud|d'i-noeud) à régler.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- df.po.orig 2006-01-
Bonjour,
voici une petite relecture (syntaxe : espace insécable avant les signes
de ponctuation doubles). Ça me fait penser que j'ai oublié dans mon mail
précédent de parler des espaces insécables représentés parfois
« directement » et parfois en étant échappés. À uniformiser, peut-être,
ça éviter
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (15/12/2005):
> Bonsoir,
Bonjour,
> J'ai remanié pas mal de choses, et mes choix peuvent être critiquables... Je
> pense qu'il y a de quoi débattre !
C'est la première fois que je tombe sur des (XX..YY), je m'attendais
plus, dans des textes français, à l'un de
Bonjour,
une question : doit-on préférer « envoi commandité » à « envoi
sponsorisé » ? Ça me rappelle un peu les milieux mafieux. :-/
Un petit `grep` sur "commandit" (dans le CVS) ne m'a rien donné,
donc je pense que ma proposition est valable. :)
Il me semble avoir vu plusieurs fois le singulie
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/12/2005):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Bonjour. RÀS.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Eric <[EMAIL PROTECTED]> (03/01/2006):
> Mise à jour du fichier software.sgml
> [snip]
Bonjour.
En dehors de la màj, ligne 113, peut-on dire d'une langue qu'elle est
*phone ?
Quelles modifications sont proposées dans le diff. Pour une meilleure
lisibilité du source, je pense qu'une limitation de
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-04 01:27] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la première DWN de cette année (disponible dans
> les CVS Alioth et Debian).
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (03/01/2006):
> J'aurais écrit : "Installing the dependencies was not sucessful. There
> a is bug in the archive please see the terminal window for details."
Bonjour,
s/a is/is a/ ;)
> Comme je n'ai pas pu tester le programme, [...]
Offline au moment
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (05/01/2006):
> Bonjour,
Bonjour,
> Comme personne n'a fait de relecture sur le RFR2, j'en remets un autre,
> dès fois qu'une bonne âme courageuse se sente l'inspiration..
Désolé à nouveau du lag.
J'ai un doute le nombre de « t » à « format{1,2}er » et consorts.
J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche...
Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre :
"adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté."
(pas dans le diff)
Jean-Luc
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site usi
> apt, dpkg ...
>
> >je ne sais pas qui est responsable des traductions de nos outils de
> >gestion des paquets...
>
> Ce sont, normalement, des paquets Debian "natifs". Ils devraient donc
> échouer ici, non ?
Oui, logiquement ? Cela étant, pour dpkg par exemple, les chaînes ont
peu bougé dep
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (03/01/2006):
> Dernière mise à jour (le vote étant terminé).
> Merci d'avance pour les relectures.
Bonjour,
voici un petit diff. Je ne pense pas que les '>' soient ainsi seulement
dans la version française (je n'ai pas encore checkouté le CVS), mais
pe
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Le paquet postfix utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
«
« Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
« qu'une petite mise à jour est nécessaire.
«
« En effet, les statistiques de
Le 07.01.2006 18:25:38, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après
avoir
> >récupéré les paquets :
> > extrac
Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir
> >récupéré les paquets :
> > extractions des modèles
> >il me semble que « template » devra
Lionel Elie Mamane <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la
« traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je
« dis des grosses bêtises, envoyez moi paître.
Merci pour ta relecture.
«
« > #. Type: boolean
«
Le 07.01.2006 16:15:56, Thomas Huriaux a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Je mettrais "... séparés par des virgules" avec un pluriel à virgules.
Pour le reste, RAS.
Jean-Luc
pgp5OGvmceNsL.pgp
Description: PGP signature
--
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cp.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n"
"Las
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
# Translation of dd manpage into French
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"L
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (06/01/2006):
> Voilà la version retravaillé de la traduction de dhcp3
C'est exactement la même mauvaise version que celle que tu as envoyées
dans ton BTS...
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonjour,
je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir
récupéré les paquets :
extractions des modèles
il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires
ici.
Je ne trouve pas ça dans la traduct
Bonjour,
je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir
récupéré les paquets :
extractions des modèles
il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires
ici.
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
Le 07.01.2006 10:58:45, Lionel Elie Mamane a écrit :
(To BTS readers: This discusses details of the French localisation, so
I do this discussion in French.)
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:53
> msgid "Old queue files present"
> msgstr "Anciennes files d'attente présentes"
(To BTS readers: This discusses details of the French localisation, so
I do this discussion in French.)
Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la
traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je
dis des grosses bêtises, envoyez moi paître.
On Fri, Jan 06, 2
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Pour la traduction, cf le RFR3.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
> Voil la version retravaill de la traduction de dhcp3
Tu devrais passer msgcat dessus afin que les lignes soient
wrappées. Cela facilite les diff.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
29 matches
Mail list logo