Re: [RFR] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389

2006-01-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]): Voil la version retravaill de la traduction de dhcp3 Tu devrais passer msgcat dessus afin que les lignes soient wrappées. Cela facilite les diff. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: Bug#346297: mailman: Updated translation

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 10:58:45, Lionel Elie Mamane a écrit : (To BTS readers: This discusses details of the French localisation, so I do this discussion in French.) #. Type: note #. Description #: ../templates:53 msgid Old queue files present msgstr Anciennes files d'attente présentes C'est

aptitude/fr.po

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des modèles il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires ici. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: aptitude/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des modèles il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires ici. Je ne trouve pas ça dans la

Re: [RFR] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389

2006-01-07 Par sujet Thomas Huriaux
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (06/01/2006): Voilà la version retravaillé de la traduction de dhcp3 C'est exactement la même mauvaise version que celle que tu as envoyées dans ton BTS... -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[DONE] man://coreutils/cp/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Marc Chaton
-- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: cp.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n Last-Translator:

[DONE] man://coreutils/chroot/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Marc Chaton
-- Jean-Marc Chaton # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005 # # msgid msgstr Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n

Re: [rfr] man://coreutils/dd/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 16:15:56, Thomas Huriaux a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Je mettrais ... séparés par des virgules avec un pluriel à virgules. Pour le reste, RAS. Jean-Luc pgp5OGvmceNsL.pgp Description: PGP signature

apt ou dpkg ? [ étai t : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des modèles il me semble que « template » devrait être

Re: apt ou dpkg ? [ était : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 18:25:38, Nicolas Bertolissio a écrit : Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des

[RFR] po-debconf://postfix/fr.po [MAJ] 2f4u

2006-01-07 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Le paquet postfix utilise po-debconf et sa traduction est « devenue incomplète. « « Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur « qu'une petite mise à jour est nécessaire. « « En effet, les statistiques de

Re: [LCFC3] webwml://vote/2005/vote_002.wml

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (03/01/2006): Dernière mise à jour (le vote étant terminé). Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, voici un petit diff. Je ne pense pas que les '' soient ainsi seulement dans la version française (je n'ai pas encore checkouté le CVS), mais

Re: apt ou dpkg ? [ étai t : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Christian Perrier
apt, dpkg ... je ne sais pas qui est responsable des traductions de nos outils de gestion des paquets... Ce sont, normalement, des paquets Debian natifs. Ils devraient donc échouer ici, non ? Oui, logiquement ? Cela étant, pour dpkg par exemple, les chaînes ont peu bougé depuis très

Re: [RFR] po-debconf://postfix/fr.po [MAJ] 2f4u

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche... Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre : adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté. (pas dans le diff) Jean-Luc #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid Internet site using

Re: [RFR3] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (05/01/2006): Bonjour, Bonjour, Comme personne n'a fait de relecture sur le RFR2, j'en remets un autre, dès fois qu'une bonne âme courageuse se sente l'inspiration.. Désolé à nouveau du lag. J'ai un doute le nombre de « t » à « format{1,2}er » et consorts. Sauf

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po 56u

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (03/01/2006): J'aurais écrit : Installing the dependencies was not sucessful. There a is bug in the archive please see the terminal window for details. Bonjour, s/a is/is a/ ;) Comme je n'ai pas pu tester le programme, [...] Offline au moment de la

[LCFC] wml://News/weekly/2006/01/index.wml

2006-01-07 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-01-04 01:27] : Bonjour, Voici la traduction de la première DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/software.sgml

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Eric [EMAIL PROTECTED] (03/01/2006): Mise à jour du fichier software.sgml [snip] Bonjour. En dehors de la màj, ligne 113, peut-on dire d'une langue qu'elle est *phone ? Quelles modifications sont proposées dans le diff. Pour une meilleure lisibilité du source, je pense qu'une limitation de la

Re: [LCFC2] po://devscripts/fr.po

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, une question : doit-on préférer « envoi commandité » à « envoi sponsorisé » ? Ça me rappelle un peu les milieux mafieux. :-/ Un petit `grep` sur commandit (dans le CVS) ne m'a rien donné, donc je pense que ma proposition est valable. :) Il me semble avoir vu plusieurs fois le singulier

Re: [RFR] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (15/12/2005): Bonsoir, Bonjour, J'ai remanié pas mal de choses, et mes choix peuvent être critiquables... Je pense qu'il y a de quoi débattre ! C'est la première fois que je tombe sur des (XX..YY), je m'attendais plus, dans des textes français, à l'un des

Re: [RFR] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, voici une petite relecture (syntaxe : espace insécable avant les signes de ponctuation doubles). Ça me fait penser que j'ai oublié dans mon mail précédent de parler des espaces insécables représentés parfois « directement » et parfois en étant échappés. À uniformiser, peut-être, ça

Re: [RFR2] man://coreutils/df/fr.po

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, une petite modification (double) pour moi. Je cherche de suite si oelig; est dispo en ISO-8859-1 ou non (je pense que non, mais n'en suis pas certain), et en profite pour rappeler qu'il y a une histoire (de noeud|d'i-noeud) à régler. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- df.po.orig

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/global_systems.wml

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, une mini-correction pour moi. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- global_systems.wml.orig 2006-01-08 01:47:10.0 +0100 +++ global_systems.wml 2006-01-08 01:47:22.0 +0100 @@ -3,6 +3,6 @@ p Toutes distributions Debian. Possibilité de conseils sur site pour la

[BTS] po://pppconfig/fr.po #346464

2006-01-07 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La