[LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2006-02-04 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Feb 02, 2006 at 12:41:37AM +0900, Charles Plessy wrote : > > + + url="http://staden.sourceforge.net/"; license="BSD"> > + Staden est un ensemble complet d'outils d'assemblage (Gap4), d'?dition et > + d'analyse (Spin) de s?quence. > + > J'ai eu une réponse en privé pour me dire que

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-922.wml

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/04 17:36:12 Modified files: french/security/2005: dsa-922.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le dimanche 05 février 2006 à 00:04 +0100, Luca il Dottore a écrit : > bsr, > > Je veux bien essayer de contribuer. > > J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil > qui donne un résultat plus lisible? Dans le cas en question, comme tu fais une traduction / mise à j

Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po

2006-02-04 Par sujet Olivier Trichet
Bonsoir, me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux. En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences de « i.e. » par  « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les traductions de

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-04 Par sujet Luca il Dottore
bsr, Je veux bien essayer de contribuer. J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil qui donne un résultat plus lisible? 0a1,2 > # translation of nl.po to français > # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. 3c5 < "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" --- > "Pr

[RFR2] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-04 Par sujet Gregory Colpart
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:50:44AM +0100, Christian Perrier wrote: > > une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets > > français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \" ». > > Cf ma relecture qui inclut aussi d'autres propositions. J'ai intégré les patches aux

Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-04 Par sujet Franck Bassi
Denis Barbier a écrit : > On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote: > >>Cyril Brulebois a écrit : >> >> >>>Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que >>>laisser le « FIXME: unknown ». >>> >>>Cordialement, >>> >> >>Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?

Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote: > Cyril Brulebois a écrit : > > > Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que > > laisser le « FIXME: unknown ». > > > > Cordialement, > > > > Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ? > > msgstr "Écrit par aut

Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-04 Par sujet Franck Bassi
Cyril Brulebois a écrit : > Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que > laisser le « FIXME: unknown ». > > Cordialement, > Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ? msgstr "Écrit par auteur inconnu" ou autre chose ? Merci signature.asc Description: OpenPGP digital s

Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
Hop, une petite correction, et une suggestion. Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les lignes 166 et 169. Rien de grave, mais bon... -- Cyril Brulebois --- ./wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po.orig 2006-02-04 1

[RFR] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 04 février 2006 à 18:10 +0100, Thomas Huriaux a écrit : > Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth rea

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > Pourquoi pas : "Frans Jessop a demandé s'il pourrait être utile, plus > organisé et efficace que les développeurs Debian travaillent avec > launchpad." ? Je mets cette tournure pour le moment en attendant > d'éventuels commentaires. Ça me convien

Re: [ITT] po://xmorph/fr.po [MAJ] 32f66u

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (10/01/2006): > On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100 > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > La traduction du paquet Debian natif xmorph est devenue incomplète. > > C'est parti. Christophe, où en es-tu avec cette mise à jour ? -- Thomas Huriaux si

[DONE] webwml://security/2006/{dsa-933,dsa-934,dsa-935}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 10 janvier 2006 à 18:59 +0100, Cyril Brulebois a écrit : > Les deux propositions évoquées sur IRC. -Un entête d'hôte HTTP trop long pouvait provoquer un dépassement de +Un entête avec un hôte HTTP trop long pouvait provoquer un Corrigé. permettant de contourner -les filtres de paquets e

[ITT] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je vais prendre celle-ci Jean-Luc pgpkD6YKTYglI.pgp Description: PGP signature

[DONE] webwml://security/2005/dsa-922.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le mercredi 21 décembre 2005 à 15:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] a écrit : > Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > > Dernière chance pour les relectures. > > Bonjour, > > comme mes diffs passent mal, je te le donne en pcre : > Ligne 119 : s/partagaient/partageaient/ > Ligne 129 : s/est/était/

[DONE] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le vendredi 13 janvier 2006 à 22:12 +0900, Charles Plessy a écrit : > Bonjour, > > On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote : > > J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans > > fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur. > > Pourquoi pas multi-livr

[DONE] webwml://security/2006/dsa-936.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je recommence : j'avais un nom de fichier attaché avec des caractères accentués (gros doigts) --- mknod.po.orig 2006-02-04 17:05:44.184558537 +0100 +++ mknod.po 2006-02-04 17:12:43.647371322 +0100 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version:

[DONE] webwml://security/2005/dsa-925.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 24 décembre 2005 à 00:55 +0100, Frédéric Bothamy a écrit : > * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-22 12:29] : > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de l'annonce 925 touchant phpBB. > > Relecture : > > > Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans phpBB, un logiciel de

[DONE] webwml://security/2006/dsa-943.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 16 janvier 2006 à 17:32 +0100, Simon Paillard a écrit : > Bonsoir, > > Voici la traduction de l'annonce 943 touchant perl. > > Merci d'avance pour vos relectures. s/argument/paramètre/ comme proposé par Fred et Jean-Luc -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email

Re: [TAF] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires. Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier > traducteur qu'une petite mise à jour est néce

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 16:36] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > > Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par > > rapport au RFR2). > Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense > que l'on devrait refor

[TAF] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel od.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t60f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/od/fr.po" Comment pro

[DONE] webwml://security/2006/{dsa-961,dsa-962}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel nohup.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t6f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/nohup/fr.po" Comm

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/audit bugs.wml

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/04 09:27:14 Modified files: french/security/audit: bugs.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble?

[DONE] webwml://security/2006/dsa-960.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 16:58] : Plusieurs corrections sur un seul paragraphe : > # type: Plain text > #: english/mknod.1:31 > msgid "" > "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they " > "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begi

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-934.wml dsa-93 ...

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/04 09:50:12 Modified files: french/security/2006: dsa-934.wml dsa-939.wml dsa-943.wml dsa-944.wml dsa-946.wml dsa-949.wml Log message: Proofread [Cyril Bruleboi

[DONE] webwml://security/2006/{dsa-956,dsa-957,dsa-958}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. Et merci Fred d'avoir réparé ma bêtise en vitesse :) -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/{dsa-953,dsa-954}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-949.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:41 +0100, Cyril Brulebois a écrit : > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2006): > > J'ai oublié dsa-949.wml dans le mail précédent. > J'ai opté pour une réponse par sujet-qui-matche. (De toute façon, il > s'agit d'une simple suggestion.) Corrigé. -- Simon P

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/05 index.wml

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/04 09:44:16 Modified files: french/News/weekly/2006/05: index.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[DONE] webwml://security/2006/dsa-955.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{944,945,946,947,948}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:39 +0100, Cyril Brulebois a écrit : > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2006): > > [DSA] > Corrections et suggestions pour 944 et 946, RÀS pour les autres. > > > Merci d'avance pour vos relectures, et bon week-end. > De rien et de même. J'ai appliqué toutes

[DONE] webwml://security/2006/dsa-952.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-951.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] man://coreutils/nl/fr.po 20t45f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel nl.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t45f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/nl/fr.po" Comment pro

[DONE] webwml://security/2006/dsa-950.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/{2005/dsa-903.wml,audit/advisories.wml}

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/audit/bugs.wml [maj]

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:27 +0100, Cyril Brulebois a écrit : > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2006): > > Bonsoir, > Bonsoir, > > > Voici la traduction à jour des bogues découverts par l'audit de > > sécurité. > bon, relecture sans diff, vu que les diffs de diff... > > l18 : à a

[DONE] webwml://security/nonvulns-{sarge,woody}.src [maj]

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Un done très tardif Le jeudi 08 décembre 2005 à 22:12 +0100, Cyril Brulebois a écrit : > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005): > > Voici les diff des fichiers nonvulns* suite à la mise à jour de la VO. > Bonsoir, > > quelques remarques : > > * doit-on continuer à utiliser « absent da

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. > Merci d'avance de vos relectures. Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces insécables avant le « 2 » dans les

[RFR] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Feb 04, 2006 at 04:08:16PM +0100, Simon Paillard wrote: > On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite > > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > > > Statistiques du fichier : 22

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. > Merci d'avance de vos relectures. Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »). Peut-être aussi s{in

[RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. Merci d'avance de vos relectures. Fichier complet et diff joints. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # inf

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par > rapport au RFR2). Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense que l'on devrait reformuler le paragraphe sur LaunchPad, en particulier la construction « s

[BTS] po://debsums/fr.po #351378

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 13:46] : La mise à jour est triviale (une chaîne à défuzzyfier) et j'ai envoyé le rapport de bogue au responsable (en lui indiquant qu'il peut faire lui-même la manipulation la prochaine fois). Fred -- Signification des marques des sujets de deb

[ITT] man://coreutils/mknod/fr.po 22t14f1u

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de ré

Re: [RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.02.2006 15:36:58, Franck Bassi a écrit : Quelques typos et propositions : > # type: Plain text > #: english/ls.1:147 > msgid "reverse order while sorting" > msgstr "inverser l'ordre lors du tri" Je mettrais plutot : msgstr "inverser l'ordre du tri" Oui (provient d'une défuzzification pa

Re: [RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Franck Bassi
Quelques typos et propositions : > # type: Plain text > #: english/ls.1:147 > msgid "reverse order while sorting" > msgstr "inverser l'ordre lors du tri" Je mettrais plutot : msgstr "inverser l'ordre du tri" > # type: Plain text > #: english/ls.1:195 > msgid "assume screen width instead of cur

[RFR] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote: > On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite > > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > > > Statistiques du fichier : 46t11

Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > > > >-récupérer le fichier incomplet depuis > >http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > > > N'habite pas à l'adresse indiquée. > > Où puis-je récupérer le fichiers ? Il y est c

Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 13:50] : > > > >-récupérer le fichier incomplet depuis > >http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > > > N'habite pas à l'adresse indiquée. "Chez moi, ça marche" (©). > Où puis-je récupérer le fichiers ? http://merkel.debian.org/

Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > > > >-récupérer le fichier incomplet depuis > >http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > > > N'habite pas à l'adresse indiquée. > > Où puis-je récupérer le fichiers ? Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page

Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
-récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Bon week-end Jean-Luc pgpqg4EWi4Zsu.pgp Description: PGP signature

[LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-02 13:32] : Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par rapport au RFR2). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction De

[TAF] po://debsums/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif debsums est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes traduites

[RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.02.2006 10:12:08, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-03 19:28] : > Et une de plus à relire. Note : il manque RFR à ton sujet. Juste une petite correction : il faudrait changer les 2 "non-graphique" restants en "non graphique". Merci Frédéri

Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-03 19:28] : > Et une de plus à relire. Note : il manque RFR à ton sujet. Juste une petite correction : il faudrait changer les 2 "non-graphique" restants en "non graphique". Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-fren

Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Feb 03, 2006 at 12:22:57PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Merci d'avance pour vos relectures. Il faudrait trouver quelque chose pour éliminer « champ CHAMP ». Denis --- join.po.orig2006-02-04 09:05:41.0 +0100 +++ join.po 2006-02-04 09:08:32.0 +0100 @@ -160,7 +1