On Thu, Feb 02, 2006 at 12:41:37AM +0900, Charles Plessy wrote :
>
> + + url="http://staden.sourceforge.net/"; license="BSD">
> + Staden est un ensemble complet d'outils d'assemblage (Gap4), d'?dition et
> + d'analyse (Spin) de s?quence.
> +
>
J'ai eu une réponse en privé pour me dire que
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/04 17:36:12
Modified files:
french/security/2005: dsa-922.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
Le dimanche 05 février 2006 à 00:04 +0100, Luca il Dottore a écrit :
> bsr,
>
> Je veux bien essayer de contribuer.
>
> J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil
> qui donne un résultat plus lisible?
Dans le cas en question, comme tu fais une traduction / mise à j
Bonsoir,
me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture de
Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences de
« i.e. » par « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les traductions de
bsr,
Je veux bien essayer de contribuer.
J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil
qui donne un résultat plus lisible?
0a1,2
> # translation of nl.po to français
> # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
3c5
< "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
---
> "Pr
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:50:44AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
> > français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \" ».
>
> Cf ma relecture qui inclut aussi d'autres propositions.
J'ai intégré les patches aux
Denis Barbier a écrit :
> On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote:
>
>>Cyril Brulebois a écrit :
>>
>>
>>>Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
>>>laisser le « FIXME: unknown ».
>>>
>>>Cordialement,
>>>
>>
>>Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote:
> Cyril Brulebois a écrit :
>
> > Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
> > laisser le « FIXME: unknown ».
> >
> > Cordialement,
> >
>
> Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?
>
> msgstr "Écrit par aut
Cyril Brulebois a écrit :
> Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
> laisser le « FIXME: unknown ».
>
> Cordialement,
>
Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?
msgstr "Écrit par auteur inconnu" ou autre chose ?
Merci
signature.asc
Description: OpenPGP digital s
Hop, une petite correction, et une suggestion. Pour la dernière chaîne,
je ne vois pas trop pourquoi des crochets sont utilisés, alors que ça
n'est pas le cas par exemple pour les lignes 166 et 169. Rien de grave,
mais bon...
--
Cyril Brulebois
--- ./wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po.orig 2006-02-04 1
Le samedi 04 février 2006 à 18:10 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth rea
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Pourquoi pas : "Frans Jessop a demandé s'il pourrait être utile, plus
> organisé et efficace que les développeurs Debian travaillent avec
> launchpad." ? Je mets cette tournure pour le moment en attendant
> d'éventuels commentaires.
Ça me convien
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (10/01/2006):
> On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > La traduction du paquet Debian natif xmorph est devenue incomplète.
>
> C'est parti.
Christophe, où en es-tu avec cette mise à jour ?
--
Thomas Huriaux
si
Le mardi 10 janvier 2006 à 18:59 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Les deux propositions évoquées sur IRC.
-Un entête d'hôte HTTP trop long pouvait provoquer un dépassement de
+Un entête avec un hôte HTTP trop long pouvait provoquer un
Corrigé.
permettant de contourner
-les filtres de paquets e
Je vais prendre celle-ci
Jean-Luc
pgpkD6YKTYglI.pgp
Description: PGP signature
Le mercredi 21 décembre 2005 à 15:11 +0100,
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
> Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Dernière chance pour les relectures.
>
> Bonjour,
>
> comme mes diffs passent mal, je te le donne en pcre :
> Ligne 119 : s/partagaient/partageaient/
> Ligne 129 : s/est/était/
Le vendredi 13 janvier 2006 à 22:12 +0900, Charles Plessy a écrit :
> Bonjour,
>
> On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote :
> > J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans
> > fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur.
>
> Pourquoi pas multi-livr
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je recommence : j'avais un nom de fichier attaché avec des caractères
accentués (gros doigts)
--- mknod.po.orig 2006-02-04 17:05:44.184558537 +0100
+++ mknod.po 2006-02-04 17:12:43.647371322 +0100
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version:
Le samedi 24 décembre 2005 à 00:55 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-22 12:29] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de l'annonce 925 touchant phpBB.
>
> Relecture :
>
> > Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans phpBB, un logiciel de
Le lundi 16 janvier 2006 à 17:32 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici la traduction de l'annonce 943 touchant perl.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
s/argument/paramètre/ comme proposé par Fred et Jean-Luc
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email
Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires.
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est néce
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 16:36] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> > Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par
> > rapport au RFR2).
> Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense
> que l'on devrait refor
La page de manuel od.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 23t60f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/od/fr.po"
Comment pro
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel nohup.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t6f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/nohup/fr.po"
Comm
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/04 09:27:14
Modified files:
french/security/audit: bugs.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 16:58] :
Plusieurs corrections sur un seul paragraphe :
> # type: Plain text
> #: english/mknod.1:31
> msgid ""
> "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they "
> "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/04 09:50:12
Modified files:
french/security/2006: dsa-934.wml dsa-939.wml dsa-943.wml
dsa-944.wml dsa-946.wml dsa-949.wml
Log message:
Proofread [Cyril Bruleboi
Pour le robot.
Et merci Fred d'avoir réparé ma bêtise en vitesse :)
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:41 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2006):
> > J'ai oublié dsa-949.wml dans le mail précédent.
> J'ai opté pour une réponse par sujet-qui-matche. (De toute façon, il
> s'agit d'une simple suggestion.)
Corrigé.
--
Simon P
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/04 09:44:16
Modified files:
french/News/weekly/2006/05: index.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:39 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2006):
> > [DSA]
> Corrections et suggestions pour 944 et 946, RÀS pour les autres.
>
> > Merci d'avance pour vos relectures, et bon week-end.
> De rien et de même.
J'ai appliqué toutes
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel nl.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t45f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/nl/fr.po"
Comment pro
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:27 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2006):
> > Bonsoir,
> Bonsoir,
>
> > Voici la traduction à jour des bogues découverts par l'audit de
> > sécurité.
> bon, relecture sans diff, vu que les diffs de diff...
>
> l18 : à a
Un done très tardif
Le jeudi 08 décembre 2005 à 22:12 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005):
> > Voici les diff des fichiers nonvulns* suite à la mise à jour de la VO.
> Bonsoir,
>
> quelques remarques :
>
> * doit-on continuer à utiliser « absent da
Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
> Merci d'avance de vos relectures.
Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces
insécables avant le « 2 » dans les
On Sat, Feb 04, 2006 at 04:08:16PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
> >
> > Statistiques du fichier : 22
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
> Merci d'avance de vos relectures.
Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces
insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »).
Peut-être aussi s{in
Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
Merci d'avance de vos relectures.
Fichier complet et diff joints.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# inf
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par
> rapport au RFR2).
Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense
que l'on devrait reformuler le paragraphe sur LaunchPad, en particulier
la construction « s
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 13:46] :
La mise à jour est triviale (une chaîne à défuzzyfier) et j'ai envoyé le
rapport de bogue au responsable (en lui indiquant qu'il peut faire
lui-même la manipulation la prochaine fois).
Fred
--
Signification des marques des sujets de deb
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de ré
Le 04.02.2006 15:36:58, Franck Bassi a écrit :
Quelques typos et propositions :
> # type: Plain text
> #: english/ls.1:147
> msgid "reverse order while sorting"
> msgstr "inverser l'ordre lors du tri"
Je mettrais plutot :
msgstr "inverser l'ordre du tri"
Oui (provient d'une défuzzification pa
Quelques typos et propositions :
> # type: Plain text
> #: english/ls.1:147
> msgid "reverse order while sorting"
> msgstr "inverser l'ordre lors du tri"
Je mettrais plutot :
msgstr "inverser l'ordre du tri"
> # type: Plain text
> #: english/ls.1:195
> msgid "assume screen width instead of cur
On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
> >
> > Statistiques du fichier : 46t11
Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> >
> >-récupérer le fichier incomplet depuis
> >http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> >
>
> N'habite pas à l'adresse indiquée.
>
> Où puis-je récupérer le fichiers ?
Il y est c
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 13:50] :
> >
> >-récupérer le fichier incomplet depuis
> >http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> >
>
> N'habite pas à l'adresse indiquée.
"Chez moi, ça marche" (©).
> Où puis-je récupérer le fichiers ?
http://merkel.debian.org/
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> >
> >-récupérer le fichier incomplet depuis
> >http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> >
>
> N'habite pas à l'adresse indiquée.
>
> Où puis-je récupérer le fichiers ?
Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
N'habite pas à l'adresse indiquée.
Où puis-je récupérer le fichiers ?
Bon week-end
Jean-Luc
pgpqg4EWi4Zsu.pgp
Description: PGP signature
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-02 13:32] :
Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par rapport
au RFR2).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction De
La traduction du paquet Debian natif debsums est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes traduites
Le 04.02.2006 10:12:08, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-03
19:28] :
> Et une de plus à relire.
Note : il manque RFR à ton sujet.
Juste une petite correction : il faudrait changer les 2
"non-graphique"
restants en "non graphique".
Merci Frédéri
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-03 19:28] :
> Et une de plus à relire.
Note : il manque RFR à ton sujet.
Juste une petite correction : il faudrait changer les 2 "non-graphique"
restants en "non graphique".
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-fren
On Fri, Feb 03, 2006 at 12:22:57PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Merci d'avance pour vos relectures.
Il faudrait trouver quelque chose pour éliminer « champ CHAMP ».
Denis
--- join.po.orig2006-02-04 09:05:41.0 +0100
+++ join.po 2006-02-04 09:08:32.0 +0100
@@ -160,7 +1
62 matches
Mail list logo