Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Gapy <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006):
> > Merci pour les manips, voici le meme fichier passé sous msgcat avec des
> > espaces insécables après les points d'interrogations.
>
> Une relecture.
Relecture après application du diff de Thomas. Pas grand c
> "automatiquement. Le démon Smokeping ne peut être démarré. Veuillez lire "
> "smokeping_upgrade(7)."
"Veuillez consulter la page de manuel smokeping_upgrade(7)"
--
signature.asc
Description: Digital signature
Après la relecture d'Olivier, j'ai fait moi-même une relecture
complète.
Cela a encore conduit à des modifications de cohérence générale avec
nos autres traductions. J'ai notamment fait disparaître toutes les
références explicites à debconf.
Je vais déjà commiter cette version mais vou spouvez co
Filipus Klutiero a écrit :
Bonjour,
je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur
#debian-devel-fr de l'utilisation du terme "distribution" pour
désigner stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur
http://www.debian.org/releases/
L'ensemble de la documentation franç
Une pièce jointe plus tard...
(Sinon, dans le [RFR], pas besoin de laisser les infos
quant aux nombres de chaînes u, f, etc.)
--
Cyril--- vmstat.po.orig 2006-04-19 04:32:46.118627581 +0200
+++ vmstat.po 2006-04-19 04:47:20.391517256 +0200
@@ -66,7 +66,7 @@
# type: Plain text
#: english/man8/vms
Selon Ph Piette <[EMAIL PROTECTED]>:
> Une âme charitable pour relire?
Tiens, en voilà un qui a réussi à nous contacter. :-)
> J'ai un problème avec 'nice time', pour le reste j'ai fait ce que
> j'ai pu.
Je ne sais pas trop non plus. Et je ne suis pas satisfait de la
chaîne à propos de « slabinfo
Une âme charitable pour relire?
J'ai un problème avec 'nice time', pour le reste j'ai fait ce que j'ai pu.
PS: j'espère que je ne bourrine pas trop :P
--
Philippe Piette
Bien le bonjour chez vous :)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EM
'lo.
Juste une correction : mise => mis (fichier de configuration).
@+
--
Cyril
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Lundi 17 Avril 2006 19:29, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> aller, je m'y remet.
aller c'est parti avec un podebconf... qui ne pose pas de question de
configuration mais juste un message d'erreur en cas d'échec de mise à jour
automatique et qui est proposé à l'utilisateur avec
Le Lundi 17 Avril 2006 18:57, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Après inclusion des modifs proposées par Fred Bothamyla dernière
> (?) mouture.
>
pas de chance, une autre relecture :-)
- suppression de tout le blabla sur ce qu'est le « nice » dans un système
Unix vu que ça
BTS pour util-vserver.
--
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/18 16:11:18
Modified files:
french/doc : user-manuals.wml
Log message:
Sync to EN 1.108
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
[...]
> Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur
> ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la
> plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est
> kif
La page de manuel watch.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 34f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://procps/watch/fr.po
Comment procéde
Le Mon, 17 Apr 2006 11:21:47 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Je tente l'expérience.
> La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite en
> français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci a
Le Mardi 18 Avril 2006 21:16, Frédéric ZULIAN a écrit :
> Pour une ultime relecture ...
et une dernière correction pour la dernière chaine:
- msgstr "Signalez les bogues à [EMAIL PROTECTED]"
+ msgstr "Signalez les bogues à E[EMAIL PROTECTED]"
--
Florentin
Gapy <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006):
> Merci pour les manips, voici le meme fichier passé sous msgcat avec des
> espaces insécables après les points d'interrogations.
Une relecture.
Sinon, nous préférons les noms de la vrai vie aux surnoms, surtout dans
les champs From: des mails.
--
Thomas Hu
Le Mardi 18 Avril 2006 21:16, Frédéric ZULIAN a écrit :
> Pour une ultime relecture ...
Une relecture.
--
Florentin
--- fr.po 2006-04-18 21:35:50.0 +0200
+++ relecture.po 2006-04-18 21:41:54.0 +0200
@@ -73,7 +73,7 @@
# type: Plain text
#: english/man1/tload.1:13
msgid "B [B<-
Selon Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
Bonsoir,
> Dernière chance pour cette nouvelle version de tar suite à une
> modification du mainteneur.
wichlist ? :-)
> Inutile de tout relire, seules les trois dernières chaînes ont été
> modifiées.
Un petit diff aurait suffit, avec un ti coup
Bonjour,
Dernière chance pour cette nouvelle version de tar suite à une
modification du mainteneur.
Inutile de tout relire, seules les trois dernières chaînes ont été
modifiées.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 20
Le mardi 18 avril 2006 à 21:06 +0200, [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
> Selon Gapy <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence.
> Bonsoir,
>
> deux choses tout d'abord : un passage par msgcat permet de formater
> correctement le fichier, en limitant la longueur de
Pour une ultime relecture ...
--
Frédéric Zulian
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
# Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>
# et Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
m
Selon Gapy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence.
Bonsoir,
deux choses tout d'abord : un passage par msgcat permet de formater
correctement le fichier, en limitant la longueur des lignes, ça permet
entre autres des relectures plus faciles à lire (les diffs
Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence.
# translation of kerberos.po to french
# translation of templates.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Thomas Capacci <[EMAIL PROTECTED]
Le lundi 17 avril 2006 à 18:52 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet kerberos-configs utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je crois que personne l'a pris, je me porte volontaire pour ma premiere
traduction.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 06/04/18 10:50:35
Modified files:
danish/security/2006: dsa-1035.wml
english/security/2006: dsa-1035.wml
french/security/2006: dsa-1035.wml
spanish/security/2006: dsa-1035.wml
Log messag
Le 18.04.2006 17:52:54, Christian Perrier a écrit :
> En tous cas depuis qu'il y a eu recommandation officielle de «
cédérom »,
> on peut pas interdire son utilisation.
Euh, là tu nous fais une réponse de Normand...:-)
Le but est quand même de savoir ce qu'on va utiliser, nous, dans les
traduc
> En tous cas depuis qu'il y a eu recommandation officielle de « cédérom »,
> on peut pas interdire son utilisation.
Euh, là tu nous fais une réponse de Normand...:-)
Le but est quand même de savoir ce qu'on va utiliser, nous, dans les
traducs françaises de Debian. Après, on n'interdira évidemme
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Lançons la discussion dans un fil bien à part.
«
« Actuellement, dans l'installateur, nous utilisons "cédérom" quand on
« parle du support et "lecteur de cédéroms" quand on parle du matériel.
«
« Cette traduction est bien sûr la trad
Christian,
Merci pour la réponse.
Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent
parfois renvoyer tes commentaires qui, peut-être sans que cela soit
volontaire, peuvent appraître comme un peu "donneurs de leçons"ce
qui irrite...:-). Le fait que cela vienne après une disc
* Filippo Rusconi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-18 10:46] :
> Chers amis,
>
> ce message juste pour vous indiquer que le lien
>
> http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/developers-reference.pdf
>
> paraît erroné à la page
>
> http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/index.f
> Vu que la seule personne qui l'ouvre sur le sujet c'est moi je
> suppose que ce commentaire m'est adressé.
Oui, il l'était. Je m'en excuse partiellement, d'ailleurs, car
à la relecture il était assez brutal.
Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent
parfois renvoyer t
DONE pour celui-ci.
Prendre le fichier joint, il comporte l'application des modifications
de Thomas que je remercie.
Merci à tous.
Jean-Luc
# French xargs man page translation
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
La traduction du paquet adduser avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f16u
où:
-t : nombre de chaînes traduites
Salut,
Le dimanche 16 avril 2006 à 23:40 +0200, Denis Barbier a écrit :
[...]
> Non, nous n'avons pas cela. Une des raisons est que le besoin ne s'en
> était pas fait sentir, contrairement à des projets comme KDE ou GNOME,
> parce que la majorité des traductions sont effectuées en dehors de
> Debi
Chers amis,
ce message juste pour vous indiquer que le lien
http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/developers-reference.pdf
paraît erroné à la page
http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/index.fr.html
car il pointe sur un document PDF en anglais.
La traduction de cet o
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/18 02:21:19
Modified files:
french/security/2006: dsa-1032.wml
Log message:
Proofreading [Gregory Colpart, Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
On Thu, Apr 13, 2006 at 06:21:19PM +0200, Gregory Colpart wrote:
> On Thu, Apr 13, 2006 at 04:20:22PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > > This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users.
> >
> > Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ?
>
> Tout sim
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/04/17 16:22:14
Modified files:
french/vote/2005: vote_002.wml
Log message:
Sync with EN 1.16
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PRO
On 2006/04/18, at 1:17, Christian Perrier wrote:
ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de
meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;)
De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous
expliquer comment bosser car, on a beau ê
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Il est clair pour moi, après maintes et maintes discussions avec des
utilisateurs, que ce choix de terme porte en lieu une part notable de
ridicule dans la communauté geekienne...sans pou rautant apporter
grand chose à un novice (qui de toute façon écrit "CD" "comme
tout le
monde").
Sans parl
42 matches
Mail list logo