Re: [RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Gapy <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006): > > Merci pour les manips, voici le meme fichier passé sous msgcat avec des > > espaces insécables après les points d'interrogations. > > Une relecture. Relecture après application du diff de Thomas. Pas grand c

Re: [rfr] po-debconf://smokeping/fr.po 2u

2006-04-18 Par sujet Christian Perrier
> "automatiquement. Le démon Smokeping ne peut être démarré. Veuillez lire " > "smokeping_upgrade(7)." "Veuillez consulter la page de manuel smokeping_upgrade(7)" -- signature.asc Description: Digital signature

[LCFC2] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-18 Par sujet Christian Perrier
Après la relecture d'Olivier, j'ai fait moi-même une relecture complète. Cela a encore conduit à des modifications de cohérence générale avec nos autres traductions. J'ai notamment fait disparaître toutes les références explicites à debconf. Je vais déjà commiter cette version mais vou spouvez co

Re: Utilisation du terme "distributio n" (pour désigner stable, testing, un stable)

2006-04-18 Par sujet Filipus Klutiero
Filipus Klutiero a écrit : Bonjour, je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur #debian-devel-fr de l'utilisation du terme "distribution" pour désigner stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur http://www.debian.org/releases/ L'ensemble de la documentation franç

Re: [RFR] man://procps/vmstat/fr.po

2006-04-18 Par sujet cyril . brulebois
Une pièce jointe plus tard... (Sinon, dans le [RFR], pas besoin de laisser les infos quant aux nombres de chaînes u, f, etc.) -- Cyril--- vmstat.po.orig 2006-04-19 04:32:46.118627581 +0200 +++ vmstat.po 2006-04-19 04:47:20.391517256 +0200 @@ -66,7 +66,7 @@ # type: Plain text #: english/man8/vms

Re: [RFR] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-18 Par sujet cyril . brulebois
Selon Ph Piette <[EMAIL PROTECTED]>: > Une âme charitable pour relire? Tiens, en voilà un qui a réussi à nous contacter. :-) > J'ai un problème avec 'nice time', pour le reste j'ai fait ce que > j'ai pu. Je ne sais pas trop non plus. Et je ne suis pas satisfait de la chaîne à propos de « slabinfo

[RFR] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-18 Par sujet Ph Piette
Une âme charitable pour relire? J'ai un problème avec 'nice time', pour le reste j'ai fait ce que j'ai pu. PS: j'espère que je ne bourrine pas trop :P -- Philippe Piette Bien le bonjour chez vous :) # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EM

Re: [rfr] po-debconf://smokeping/fr.po 2u

2006-04-18 Par sujet cyril . brulebois
'lo. Juste une correction : mise => mis (fichier de configuration). @+ -- Cyril -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[rfr] po-debconf://smokeping/fr.po 2u

2006-04-18 Par sujet Olivier Trichet
Le Lundi 17 Avril 2006 19:29, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > aller, je m'y remet. aller c'est parti avec un podebconf... qui ne pose pas de question de configuration mais juste un message d'erreur en cas d'échec de mise à jour automatique et qui est proposé à l'utilisateur avec

Re: [LCFC] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-18 Par sujet Olivier Trichet
Le Lundi 17 Avril 2006 18:57, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Après inclusion des modifs proposées par Fred Bothamyla dernière > (?) mouture. > pas de chance, une autre relecture :-) - suppression de tout le blabla sur ce qu'est le « nice » dans un système Unix vu que ça

[BTS] po-debconf://util-vserver/fr.po #363422

2006-04-18 Par sujet Florentin Duneau
BTS pour util-vserver. -- Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc user-manuals.wml

2006-04-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/18 16:11:18 Modified files: french/doc : user-manuals.wml Log message: Sync to EN 1.108 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: [...] > Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur > ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la > plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est > kif

[TAF] man://procps/watch/fr.po 34f

2006-04-18 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel watch.1 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 34f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/watch/fr.po Comment procéde

[ITT] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-18 Par sujet Philippe Piette
Le Mon, 17 Apr 2006 11:21:47 +0200, Thomas Huriaux a écrit : Je tente l'expérience. > La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite en > français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci a

Re: [LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-18 Par sujet Florentin Duneau
Le Mardi 18 Avril 2006 21:16, Frédéric ZULIAN a écrit : > Pour une ultime relecture ... et une dernière correction pour la dernière chaine: - msgstr "Signalez les bogues à [EMAIL PROTECTED]" + msgstr "Signalez les bogues à E[EMAIL PROTECTED]" -- Florentin

Re: [RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-18 Par sujet Thomas Huriaux
Gapy <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006): > Merci pour les manips, voici le meme fichier passé sous msgcat avec des > espaces insécables après les points d'interrogations. Une relecture. Sinon, nous préférons les noms de la vrai vie aux surnoms, surtout dans les champs From: des mails. -- Thomas Hu

Re: [LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-18 Par sujet Florentin Duneau
Le Mardi 18 Avril 2006 21:16, Frédéric ZULIAN a écrit : > Pour une ultime relecture ... Une relecture. -- Florentin --- fr.po 2006-04-18 21:35:50.0 +0200 +++ relecture.po 2006-04-18 21:41:54.0 +0200 @@ -73,7 +73,7 @@ # type: Plain text #: english/man1/tload.1:13 msgid "B [B<-

Re: [LCFC] man://tar/fr.po

2006-04-18 Par sujet cyril . brulebois
Selon Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, Bonsoir, > Dernière chance pour cette nouvelle version de tar suite à une > modification du mainteneur. wichlist ? :-) > Inutile de tout relire, seules les trois dernières chaînes ont été > modifiées. Un petit diff aurait suffit, avec un ti coup

[LCFC] man://tar/fr.po

2006-04-18 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour, Dernière chance pour cette nouvelle version de tar suite à une modification du mainteneur. Inutile de tout relire, seules les trois dernières chaînes ont été modifiées. Merci d'avance aux relecteurs Cordialement Valéry Perrin # Translation of tar manpage to French # Copyright (C) 20

Re: [RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-18 Par sujet Gapy
Le mardi 18 avril 2006 à 21:06 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit : > Selon Gapy <[EMAIL PROTECTED]>: > > Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence. > Bonsoir, > > deux choses tout d'abord : un passage par msgcat permet de formater > correctement le fichier, en limitant la longueur de

[LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-18 Par sujet Frédéric ZULIAN
Pour une ultime relecture ... -- Frédéric Zulian http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> # et Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" m

Re: [RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-18 Par sujet cyril . brulebois
Selon Gapy <[EMAIL PROTECTED]>: > Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence. Bonsoir, deux choses tout d'abord : un passage par msgcat permet de formater correctement le fichier, en limitant la longueur des lignes, ça permet entre autres des relectures plus faciles à lire (les diffs

[RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-18 Par sujet Gapy
Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence. # translation of kerberos.po to french # translation of templates.po to french # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Thomas Capacci <[EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://kerberos-configs/fr.po 11u

2006-04-18 Par sujet Gapy
Le lundi 17 avril 2006 à 18:52 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet kerberos-configs utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. Je crois que personne l'a pris, je me porte volontaire pour ma premiere traduction. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml danish/security/2006/dsa-1035.wml engli ...

2006-04-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 06/04/18 10:50:35 Modified files: danish/security/2006: dsa-1035.wml english/security/2006: dsa-1035.wml french/security/2006: dsa-1035.wml spanish/security/2006: dsa-1035.wml Log messag

Re: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.04.2006 17:52:54, Christian Perrier a écrit : > En tous cas depuis qu'il y a eu recommandation officielle de « cédérom », > on peut pas interdire son utilisation. Euh, là tu nous fais une réponse de Normand...:-) Le but est quand même de savoir ce qu'on va utiliser, nous, dans les traduc

Re: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-18 Par sujet Christian Perrier
> En tous cas depuis qu'il y a eu recommandation officielle de « cédérom », > on peut pas interdire son utilisation. Euh, là tu nous fais une réponse de Normand...:-) Le but est quand même de savoir ce qu'on va utiliser, nous, dans les traducs françaises de Debian. Après, on n'interdira évidemme

Re: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-18 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Lançons la discussion dans un fil bien à part. « « Actuellement, dans l'installateur, nous utilisons "cédérom" quand on « parle du support et "lecteur de cédéroms" quand on parle du matériel. « « Cette traduction est bien sûr la trad

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
Christian, Merci pour la réponse. Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent parfois renvoyer tes commentaires qui, peut-être sans que cela soit volontaire, peuvent appraître comme un peu "donneurs de leçons"ce qui irrite...:-). Le fait que cela vienne après une disc

Re: Lien erron é sur site web

2006-04-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Filippo Rusconi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-18 10:46] : > Chers amis, > > ce message juste pour vous indiquer que le lien > > http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/developers-reference.pdf > > paraît erroné à la page > > http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/index.f

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Christian Perrier
> Vu que la seule personne qui l'ouvre sur le sujet c'est moi je > suppose que ce commentaire m'est adressé. Oui, il l'était. Je m'en excuse partiellement, d'ailleurs, car à la relecture il était assez brutal. Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent parfois renvoyer t

[DONE] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
DONE pour celui-ci. Prendre le fichier joint, il comporte l'application des modifications de Thomas que je remercie. Merci à tous. Jean-Luc # French xargs man page translation # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid ""

[TAF] po4a://adduser/fr.po [MAJ] 4f16u

2006-04-18 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet adduser avec po4a est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f16u où: -t : nombre de chaînes traduites

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Pierre Machard
Salut, Le dimanche 16 avril 2006 à 23:40 +0200, Denis Barbier a écrit : [...] > Non, nous n'avons pas cela. Une des raisons est que le besoin ne s'en > était pas fait sentir, contrairement à des projets comme KDE ou GNOME, > parce que la majorité des traductions sont effectuées en dehors de > Debi

Lien erroné sur site web

2006-04-18 Par sujet Filippo Rusconi
Chers amis, ce message juste pour vous indiquer que le lien http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/developers-reference.pdf paraît erroné à la page http://www.fr.debian.org/doc/developers-reference/index.fr.html car il pointe sur un document PDF en anglais. La traduction de cet o

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1032.wml

2006-04-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/18 02:21:19 Modified files: french/security/2006: dsa-1032.wml Log message: Proofreading [Gregory Colpart, Frederic Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[LCFC] webwml://security/2006/dsa-1032.wml

2006-04-18 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Apr 13, 2006 at 06:21:19PM +0200, Gregory Colpart wrote: > On Thu, Apr 13, 2006 at 04:20:22PM +0200, Simon Paillard wrote: > > > This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users. > > > > Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ? > > Tout sim

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/vote/2005 vote_002.wml

2006-04-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/04/17 16:22:14 Modified files: french/vote/2005: vote_002.wml Log message: Sync with EN 1.16 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PRO

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/18, at 1:17, Christian Perrier wrote: ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;) De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous expliquer comment bosser car, on a beau ê

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1034.wml

2006-04-18 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
Il est clair pour moi, après maintes et maintes discussions avec des utilisateurs, que ce choix de terme porte en lieu une part notable de ridicule dans la communauté geekienne...sans pou rautant apporter grand chose à un novice (qui de toute façon écrit "CD" "comme tout le monde"). Sans parl