On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Une remarque à propos de la note :
Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From
est « Frédéric Bothamy ... » (aucun problème pour la nouvelle).
Par contre sur
Le 06.05.2006 09:17:24, Florentin Duneau a écrit :
On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Une remarque à propos de la note :
Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton
en-tête From
est « Frédéric Bothamy ... »
* Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] [2006-05-06 09:17] :
On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Une remarque à propos de la note :
Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From
est « Frédéric
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-05-05 16:56] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To
On 09:33 Sat 06 May, Frédéric Bothamy wrote:
* Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] [2006-05-06 09:17] :
On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Une remarque à propos de la note :
Depuis les 2 dernières nouvelles sur
On 14:10 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote:
Luc ne donnant plus de nouvelles, voici une nouvelle version.
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (31/03/2006):
Le Jeudi 30 Mars 2006 23:09, Luc FROIDEFOND a écrit :
Je n'ai pas su traduire map compaction... :-(
moi non plus
J'ai traduit
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Chez moi c'est correct dans tous les cas. (muttng ici.)
Sauf que depuis plusieurs mois mon procmail ne fait plus son boulot
correctement (j'ai donc regardé les derniers messages de
debian-news-french... reçus en décembre), donc oui j'ai bien le même
OK, merci Florentin pour ta relecture. J'utilise dorénavant msgcat
--width=80 avant de soumettre un fichier po.
Pour ce qui est de tes indications, j'ai tenu compte de tout ou presque.
J'ai laissé critères au pluriel comme traduction de criteria (au
sigulier en anglaise c'est criterion), et c'est
ma relecture == je ne trouve rien à redire à ton fichier po
;-)
On 5/5/06, Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Fri, May 5, 2006 at 13:08:23 +0200, Julien Cristau wrote:
Hop,
je le prends.
Julien
Same player try again...
Désolé, cette fois en latin1, avec toutes les chaînes
Voici ma relecture pour cette page de man.
JB
On 5/5/06, Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] wrote:
Voilà dmesg.8 défuzzifié et un peu modifié.
Merci d'avance aux relecteurs,
Julien
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Same player try again... Désolé, cette fois en latin1, avec toutes
les chaînes traduites, et un passage par msgcat :/
Salut,
a priori OK pour moi, peut-être une majuscule pour le « Programmeur »
mais il me semble que ça n'est pas correct d'en
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006):
P.S. OK, ce petit laïus peut en ennuyer plus d'un(e), mais ça montre
qu'on apprend en traduisant, et je trouve ça positif...
Salut,
et en postant aussi. :-) Si tu pouvais éviter le top-posting, et le
full-quoting aussi, ça serait
On 10:59 Sat 06 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
OK, merci Florentin pour ta relecture. J'utilise dorénavant msgcat
--width=80 avant de soumettre un fichier po.
C'est presque ça, mais 80 c'est encore trop :)
Un exemple avec le bon format :
# msgcat fr.po /tmp/fr.po cp /tmp/fr.po
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006):
Bonjour,
voici quelques commentaires :
Ces options, à utiliser conjointement, permettent d'indiquer l'utilisation
d'un fichier noyau et d'une image disque en mémoire arbitraires sur la
Je suis toujours en révolte contre
OK, je fais gaffe au top posting et au quoting intégral...
J'ai laissé « core dump » dans kill, car je n'avais pas de traduction valable.
Je viens de faire une recherche avec « vidage mémoire », les premières réponses
sont en rapport avec un écran bleu... Donc si le lecteur de la page de manuel
Bonjour,
Désolé pour le retard, c'est envoyé.
Thomas, c'est bon, je le vois bien dans le BTS.
Bonne journée.
Thomas Huriaux wrote:
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006):
Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures.
Sylvain, tu pourras envoyer cette mise à
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006):
OK, je fais gaffe au top posting et au quoting intégral...
Merci. ;-)
Moi je serais assez d'accord pour laisser core dump, que tout
informaticien connaît.
Même chose pour le cas présent.
Voilà, donc la discussion est à nouveau
On 13:50 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006):
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Aucune
Bonjour,
Voici une traduction de la page de manuel de cfdisk.
Merci d'avance de vos relectures.
Remarque : j'ai pris le parti de mettre, dans la plupart des cas,
partition au singulier dans l'esprit de : lorsqu'on partitionne le
disque, on en fait la partition... et on y crée des
Bon, juste pour le titre.
Prendre le fichier dnas le Re: [ITT], il est assez gros, ce n'est pas
la peine d'encombrer.
Jean-Luc
pgpQcaEAStPOP.pgp
Description: PGP signature
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006):
Bon, juste pour le titre.
Prendre le fichier dnas le Re: [ITT], il est assez gros, ce n'est pas
la peine d'encombrer.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- cfdisk.po.orig 2006-05-06 17:18:53.0 +0200
+++ cfdisk.po
Le paquet debfoster utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://debfoster/fr.po
Comment procéder pour
Hop, je prends !
3u, ça devrait aller, j'ai pas mal de taf en ce moment...
JB
Bonjour
Je commence à me mettre à la traduction du logiciel zinf pour apprendre.
J'ai récupéré ici le .pot :
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/zinf/zinf/po/
Il semble que ce logiciel n'est pas traduit en fr d'après :
http://www.debian.org/international/l10n/po/fr_FR
... si j'ai bien tout
Le 06.05.2006 21:08:49, nono a écrit :
Bonjour
Je commence à me mettre à la traduction du logiciel zinf pour
apprendre.
J'ai récupéré ici le .pot :
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/zinf/zinf/po/
Il semble que ce logiciel n'est pas traduit en fr d'après :
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Fichier identique à celui dans le lcfc.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (03/05/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006):
Suite aux relectures de Florentin et Jean-Luc que je remercie, voici une
deuxième version à relire.
Dernière chance pour les commentaires. Je ne remets pas le fichier qui
est identique au rfr2.
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006):
La page de manuel namei.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 25u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec
Une simple défuzzification légèrement retravaillée.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid
msgstr
Project-Id-Version: util-linux\n
POT-Creation-Date: 2006-05-06 22:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-06 22:11+0200\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
La page de manuel fdisk.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
La traduction de cfdisk.8 de Jean-Luc pourra évidemment servir
d'inspiration.
Statistiques du fichier : 57f1u
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid
msgstr
Project-Id-Version: util-linux\n
POT-Creation-Date: 2006-04-30 1:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-06 22:37+0200\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French
La page de manuel fsck.minix.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 56u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT]
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
2 petites choses.
Miaou,
--
Cyril Brulebois
--- fdformat.po.orig2006-05-06 23:54:12.0 +0200
+++ fdformat.po 2006-05-06 23:55:23.0 +0200
@@ -42,7 +42,7 @@
# type: Plain text
#: fdformat.8:6
Bonsoir,
je veux bien le prendre.
Jade
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ...
--
Cyril
--- namei.po.orig 2006-05-06 23:57:49.0 +0200
+++ namei.po2006-05-07 00:14:11.0 +0200
@@ -30,7 +30,7 @@
# type: Plain
On 23:24 Tue 02 May, Florentin Duneau wrote:
Le Dimanche 30 Avril 2006 01:21, Florentin Duneau a écrit :
Le Dimanche 30 Avril 2006 01:05, Thomas Huriaux a écrit :
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006):
Voici la traduction.
Une relecture.
Merci à Cyril.
Pas de
DONE pour ddate
Florentin
# translation of fr.po to
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-04-30
DONE pour line.
Florentin
# translation of fr.po to
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-04-30
La page de manuel getty.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 108u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/getty/fr.po
On 17:36 Thu 16 Mar, Thomas Huriaux wrote:
La pages de manuel lilo.conf.5 du paquet lilo doit être
intégralement mise à jour.
La traduction fait partie du paquet manpages-fr.
Il n'y a pas d'option po4a nécessaire pour afficher la traduction avec
po4aman-display-po disponible sur
Bon soir/matin,
Voici la traduction laborieuse de l'annonce de sécurité touchant
firefox.
Je n'ai pas réussi à produire une traduction satisfaisante du paragraphe
suivant, j'ai laissé la VO dans le fichier :
lia
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1733;CVE-2006-1733/a
On Sun, May 07, 2006 at 03:16:25AM +0200, Simon Paillard wrote :
Bon soir/matin,
Bonjour :)
Voici une petite rustine, mais je bute aussi sur le paragraphe resté non
traduit.
Bon dimanche,
--
Charles
--- dsa-1044.wml.orig 2006-05-07 13:09:58.524023224 +0900
+++ dsa-1044.wml
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (07/05/2006):
Je n'ai pas réussi à produire une traduction satisfaisante du
paragraphe suivant, j'ai laissé la VO dans le fichier.
Bon, je n'ai rien trouvé de satisfaisant non plus, mais essayé de
fournir un début de traduction.
Pour les autres rustines, sauf
Miaou,
j'aurais besoin d'avis éclairés sur quelques termes « techniques », pour
devscripts :
- hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?
- augment (deb-repack) : Épauler ?
- pinned
- tag : Étiquette ?
- held : Gelé ? Maintenu ?
- commit : (nom comme verbe) Un consensus s'est-il un jour
- hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?
Je suggère point d'entrée...
- augment (deb-repack) : Épauler ?
- pinned
étiqueté a été utilisé dans apt
- tag : Étiquette ?
Oui, cf bugs.d.o
- held : Gelé ? Maintenu ?
Gardé (cf aptitude)
- commit : (nom comme verbe) Un
46 matches
Mail list logo