Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Une remarque à propos de la note : Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From est « Frédéric Bothamy ... » (aucun problème pour la nouvelle). Par contre sur

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.05.2006 09:17:24, Florentin Duneau a écrit : On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Une remarque à propos de la note : Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From est « Frédéric Bothamy ... »

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] [2006-05-06 09:17] : On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Une remarque à propos de la note : Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From est « Frédéric

[DONE] wml://News/weekly/2006/18/index.wml

2006-05-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-05-05 16:56] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 09:33 Sat 06 May, Frédéric Bothamy wrote: * Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] [2006-05-06 09:17] : On 19:19 Fri 05 May, Cyril Brulebois wrote: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Une remarque à propos de la note : Depuis les 2 dernières nouvelles sur

Re: [RFR2] man://lilo/mkrescue/fr.po 44u

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 14:10 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote: Luc ne donnant plus de nouvelles, voici une nouvelle version. Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (31/03/2006): Le Jeudi 30 Mars 2006 23:09, Luc FROIDEFOND a écrit : Je n'ai pas su traduire map compaction... :-( moi non plus J'ai traduit

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Chez moi c'est correct dans tous les cas. (muttng ici.) Sauf que depuis plusieurs mois mon procmail ne fait plus son boulot correctement (j'ai donc regardé les derniers messages de debian-news-french... reçus en décembre), donc oui j'ai bien le même

[RFR2] man://procps/skill/fr.po

2006-05-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
OK, merci Florentin pour ta relecture. J'utilise dorénavant msgcat --width=80 avant de soumettre un fichier po. Pour ce qui est de tes indications, j'ai tenu compte de tout ou presque. J'ai laissé critères au pluriel comme traduction de criteria (au sigulier en anglaise c'est criterion), et c'est

Re: [RFR2] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
ma relecture == je ne trouve rien à redire à ton fichier po ;-) On 5/5/06, Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] wrote: On Fri, May 5, 2006 at 13:08:23 +0200, Julien Cristau wrote: Hop, je le prends. Julien Same player try again... Désolé, cette fois en latin1, avec toutes les chaînes

Re: [RFR] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f

2006-05-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voici ma relecture pour cette page de man. JB On 5/5/06, Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] wrote: Voilà dmesg.8 défuzzifié et un peu modifié. Merci d'avance aux relecteurs, Julien -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

Re: [RFR2] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Same player try again... Désolé, cette fois en latin1, avec toutes les chaînes traduites, et un passage par msgcat :/ Salut, a priori OK pour moi, peut-être une majuscule pour le « Programmeur » mais il me semble que ça n'est pas correct d'en

Re: [RFR2] man://procps/skill/fr.po

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006): P.S. OK, ce petit laïus peut en ennuyer plus d'un(e), mais ça montre qu'on apprend en traduisant, et je trouve ça positif... Salut, et en postant aussi. :-) Si tu pouvais éviter le top-posting, et le full-quoting aussi, ça serait

Re: [RFR2] man://procps/skill/fr.po

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 10:59 Sat 06 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: OK, merci Florentin pour ta relecture. J'utilise dorénavant msgcat --width=80 avant de soumettre un fichier po. C'est presque ça, mais 80 c'est encore trop :) Un exemple avec le bon format : # msgcat fr.po /tmp/fr.po cp /tmp/fr.po

[RFR3] man://lilo/mkrescue/fr.po 44u

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (05/05/2006): Bonjour, voici quelques commentaires : Ces options, à utiliser conjointement, permettent d'indiquer l'utilisation d'un fichier noyau et d'une image disque en mémoire arbitraires sur la Je suis toujours en révolte contre

Re: [RFR2] man://procps/skill/fr.po

2006-05-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
OK, je fais gaffe au top posting et au quoting intégral... J'ai laissé « core dump » dans kill, car je n'avais pas de traduction valable. Je viens de faire une recherche avec « vidage mémoire », les premières réponses sont en rapport avec un écran bleu... Donc si le lecteur de la page de manuel

[BTS] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u #351494

2006-05-06 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Désolé pour le retard, c'est envoyé. Thomas, c'est bon, je le vois bien dans le BTS. Bonne journée. Thomas Huriaux wrote: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006): Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures. Sylvain, tu pourras envoyer cette mise à

Re: [RFR2] man://procps/skill/fr.po

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006): OK, je fais gaffe au top posting et au quoting intégral... Merci. ;-) Moi je serais assez d'accord pour laisser core dump, que tout informaticien connaît. Même chose pour le cas présent. Voilà, donc la discussion est à nouveau

[RFR] po://adduser/fr.po [MAJ]

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 13:50 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (29/04/2006): La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Aucune

Re: [ITT] man://util-linux/cfdisk/fr.po 82f3u

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Voici une traduction de la page de manuel de cfdisk. Merci d'avance de vos relectures. Remarque : j'ai pris le parti de mettre, dans la plupart des cas, partition au singulier dans l'esprit de : lorsqu'on partitionne le disque, on en fait la partition... et on y crée des

[RFR] man://util-linux/cfdisk/fr.po 82f3u

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, juste pour le titre. Prendre le fichier dnas le Re: [ITT], il est assez gros, ce n'est pas la peine d'encombrer. Jean-Luc pgpQcaEAStPOP.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://util-linux/cfdisk/fr.po 82f3u

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006): Bon, juste pour le titre. Prendre le fichier dnas le Re: [ITT], il est assez gros, ce n'est pas la peine d'encombrer. Une relecture. -- Thomas Huriaux --- cfdisk.po.orig 2006-05-06 17:18:53.0 +0200 +++ cfdisk.po

[TAF] po-debconf://debfoster/fr.po 3u

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet debfoster utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://debfoster/fr.po Comment procéder pour

[ITT] po-debconf://debfoster/fr.po 3u

2006-05-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Hop, je prends ! 3u, ça devrait aller, j'ai pas mal de taf en ce moment... JB

traduire zinf

2006-05-06 Par sujet nono
Bonjour Je commence à me mettre à la traduction du logiciel zinf pour apprendre. J'ai récupéré ici le .pot : http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/zinf/zinf/po/ Il semble que ce logiciel n'est pas traduit en fr d'après : http://www.debian.org/international/l10n/po/fr_FR ... si j'ai bien tout

Re: traduire zinf

2006-05-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.05.2006 21:08:49, nono a écrit : Bonjour Je commence à me mettre à la traduction du logiciel zinf pour apprendre. J'ai récupéré ici le .pot : http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/zinf/zinf/po/ Il semble que ce logiciel n'est pas traduit en fr d'après :

[RFR] po-debconf://mailgraph/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n

[done] man://procps/slabtop/fr.po

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Fichier identique à celui dans le lcfc. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[done] man://procps/watch/fr.po

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (03/05/2006): Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006): Suite aux relectures de Florentin et Jean-Luc que je remercie, voici une deuxième version à relire. Dernière chance pour les commentaires. Je ne remets pas le fichier qui est identique au rfr2.

[ITT] man://util-linux/namei/fr.po

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006): La page de manuel namei.1 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 25u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec

[rfr] man://util-linux/fdformat/fr.po

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Une simple défuzzification légèrement retravaillée. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: util-linux\n POT-Creation-Date: 2006-05-06 22:06+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-06 22:11+0200\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n

[TAF] man://util-linux/fdisk/fr.po 57f1u

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel fdisk.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. La traduction de cfdisk.8 de Jean-Luc pourra évidemment servir d'inspiration. Statistiques du fichier : 57f1u

[RFR] man://util-linux/namei/fr.po

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: util-linux\n POT-Creation-Date: 2006-04-30 1:02+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-06 22:37+0200\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French

[TAF] man://util-linux/fsck.minix/fr.po 56u

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel fsck.minix.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 56u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT]

Re: [rfr] man://util-linux/fdformat/fr.po

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006): Merci d'avance pour vos relectures. 2 petites choses. Miaou, -- Cyril Brulebois --- fdformat.po.orig2006-05-06 23:54:12.0 +0200 +++ fdformat.po 2006-05-06 23:55:23.0 +0200 @@ -42,7 +42,7 @@ # type: Plain text #: fdformat.8:6

[ITT] man://util-linux/fdisk/fr.po

2006-05-06 Par sujet Jade Alglave
Bonsoir, je veux bien le prendre. Jade signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] man://util-linux/namei/fr.po

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/05/2006): Merci d'avance pour vos relectures. En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ... -- Cyril --- namei.po.orig 2006-05-06 23:57:49.0 +0200 +++ namei.po2006-05-07 00:14:11.0 +0200 @@ -30,7 +30,7 @@ # type: Plain

[DONE] man://util-linux/chkdupexe/fr.po

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 23:24 Tue 02 May, Florentin Duneau wrote: Le Dimanche 30 Avril 2006 01:21, Florentin Duneau a écrit : Le Dimanche 30 Avril 2006 01:05, Thomas Huriaux a écrit : Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (30/04/2006): Voici la traduction. Une relecture. Merci à Cyril. Pas de

[DONE] man://util-linux/ddate/fr.po

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
DONE pour ddate Florentin # translation of fr.po to # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:02+0200\n PO-Revision-Date: 2006-04-30

[DONE] man://util-linux/line/fr.po

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
DONE pour line. Florentin # translation of fr.po to # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:12+0200\n PO-Revision-Date: 2006-04-30

[TAF] man://util-linux/getty/fr.po 108u

2006-05-06 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel getty.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 108u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/getty/fr.po

[RFR] man://lilo/lilo.conf/fr.po

2006-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 17:36 Thu 16 Mar, Thomas Huriaux wrote: La pages de manuel lilo.conf.5 du paquet lilo doit être intégralement mise à jour. La traduction fait partie du paquet manpages-fr. Il n'y a pas d'option po4a nécessaire pour afficher la traduction avec po4aman-display-po disponible sur

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1044.wml

2006-05-06 Par sujet Simon Paillard
Bon soir/matin, Voici la traduction laborieuse de l'annonce de sécurité touchant firefox. Je n'ai pas réussi à produire une traduction satisfaisante du paragraphe suivant, j'ai laissé la VO dans le fichier : lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1733;CVE-2006-1733/a

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1044.wml

2006-05-06 Par sujet Charles Plessy
On Sun, May 07, 2006 at 03:16:25AM +0200, Simon Paillard wrote : Bon soir/matin, Bonjour :) Voici une petite rustine, mais je bute aussi sur le paragraphe resté non traduit. Bon dimanche, -- Charles --- dsa-1044.wml.orig 2006-05-07 13:09:58.524023224 +0900 +++ dsa-1044.wml

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1044.wml

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (07/05/2006): Je n'ai pas réussi à produire une traduction satisfaisante du paragraphe suivant, j'ai laissé la VO dans le fichier. Bon, je n'ai rien trouvé de satisfaisant non plus, mais essayé de fournir un début de traduction. Pour les autres rustines, sauf

[Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou, j'aurais besoin d'avis éclairés sur quelques termes « techniques », pour devscripts : - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ? - augment (deb-repack) : Épauler ? - pinned - tag : Étiquette ? - held : Gelé ? Maintenu ? - commit : (nom comme verbe) Un consensus s'est-il un jour

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-06 Par sujet Christian Perrier
- hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ? Je suggère point d'entrée... - augment (deb-repack) : Épauler ? - pinned étiqueté a été utilisé dans apt - tag : Étiquette ? Oui, cf bugs.d.o - held : Gelé ? Maintenu ? Gardé (cf aptitude) - commit : (nom comme verbe) Un