CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/19 19:23:21
Modified files:
french/News/weekly/2006/20: index.wml
Log message:
Another correction [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le 20.05.2006 05:18:44, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Le 17.05.2006 15:46:23, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
Dring...:-)
J'arrive j'arrive
On 21:11 Fri 19 May, Denis Barbier wrote:
On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote:
[...]
Pas relecture, j'en déduis qu'il n'y a aucune remarque. Je passe
donc en LCFC.
Une relecture tardive.
Merci, c'est corrigé.
Je ne joins pas de nouveau de fichier.
BTS ou
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006):
Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Pas de nouvelles d'Eric, avis aux volontaires.
--
Voici la traduction de la page de manuel de fsck.minix.
Merci d'avance de vos relectures et remarques.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
# French translation of fsck.minix manpage
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Bonjour,
Voici une révision complète de la traduction de nfs(5). Toutes les
chaines ont été reprises.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of nfs(5) manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
Voici la mise à jour de la traduction de lirc.
Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les
nouvelles chaînes apparaissent).
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#
On 14:51 Sat 20 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Voici la mise à jour de la traduction de lirc.
Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les
nouvelles chaînes apparaissent).
Une relecture. Je ne suis pas sûr du s/fait/faite/.
Florentin
--- fr.po.orig 2006-05-20
Bon on peut le prendre de la bonne manière :
J'ai bien fait d'attendre ;) (En fait je n'ai pas eu beaucoup de temps
mais c'est le week-end et il pleut))
C'est le définitif pour la release, a dit Tomasz, et la release est le
29/5
Alors, je mets Syntaxe à la place de Utilisation ?
Oui.
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006):
Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Bonjour,
2 corrections mineures et la proposition de remplacer l'expression
options non valuées qui me parait un anglicisme flagrant par options
non renseignées.
Cordialement,
Marie-Lise
--- nfs.po 2006-05-20 16:36:54.571699496 +0200
+++ nfs2.po 2006-05-20 16:53:15.050644040 +0200
@@ -172,7
Voici doc la traduction de la mise à jour de shadow (ou la mise à jour
de la traduction).
2 remarques :
- Comme je l'avais proposé, j'ai remplacé Utilisation par Syntaxe comme
traduction de Usage.
- Je n'ai pas traduit spool. Une recherche dans les archive me montre
qu'on ne l'a pas
bonsoir,
une relecture
--- fr.po.orig 2006-05-20 17:49:57.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-20 18:48:44.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid Root Only, Console Users Only, Anybody
-msgstr Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui
Le paquet nagat utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://nagat/fr.po
Comment procéder pour traduire :
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# Relecteurs :Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL
Deux choses :
- la relecture de Christian n'est pas encore intégrée
- il ne faut pas envoyer de [DONE], mais faire un rapport de bogue puis
envoyer un [BTS] ici (après avoir intégré la relecture).
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-05-19 16:28] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To
Diamond,
BRDG Bridge Technology - http://au.geocities.com/gratuities41449/
Eduardo Gleason, Acct. Rep. jut22413
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
18 matches
Mail list logo