Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/20 index.wml

2006-05-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/05/19 19:23:21 Modified files: french/News/weekly/2006/20: index.wml Log message: Another correction [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 4u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.05.2006 05:18:44, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Le 17.05.2006 15:46:23, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Et bien, pas de problème, on va s'y mettre Dring...:-) J'arrive j'arrive

Re: [LCFC] po4a://po-debconf/fr.po

2006-05-20 Par sujet Florentin Duneau
On 21:11 Fri 19 May, Denis Barbier wrote: On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote: [...] Pas relecture, j'en déduis qu'il n'y a aucune remarque. Je passe donc en LCFC. Une relecture tardive. Merci, c'est corrigé. Je ne joins pas de nouveau de fichier. BTS ou

[TAF] po-debconf://bacula/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-20 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006): Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Pas de nouvelles d'Eric, avis aux volontaires. --

Re: [ITT] man://util-linux/fsck.minix/fr.po 56u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la traduction de la page de manuel de fsck.minix. Merci d'avance de vos relectures et remarques. Bon week-end à tous Jean-Luc # French translation of fsck.minix manpage # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr

[RFR] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-05-20 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour, Voici une révision complète de la traduction de nfs(5). Toutes les chaines ont été reprises. Merci d'avance aux relecteurs Cordialement Valéry Perrin # Translation of nfs(5) manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.

Re: [ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour de la traduction de lirc. Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les nouvelles chaînes apparaissent). Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to #

Re: [ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u

2006-05-20 Par sujet Florentin Duneau
On 14:51 Sat 20 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici la mise à jour de la traduction de lirc. Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les nouvelles chaînes apparaissent). Une relecture. Je ne suis pas sûr du s/fait/faite/. Florentin --- fr.po.orig 2006-05-20

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 4u

2006-05-20 Par sujet Christian Perrier
Bon on peut le prendre de la bonne manière : J'ai bien fait d'attendre ;) (En fait je n'ai pas eu beaucoup de temps mais c'est le week-end et il pleut)) C'est le définitif pour la release, a dit Tomasz, et la release est le 29/5 Alors, je mets Syntaxe à la place de Utilisation ? Oui.

Re: [TAF] po-debconf://bacula/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006): Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

re : [RFR] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-05-20 Par sujet Marie-Lise Issoire
Bonjour, 2 corrections mineures et la proposition de remplacer l'expression options non valuées qui me parait un anglicisme flagrant par options non renseignées. Cordialement, Marie-Lise --- nfs.po 2006-05-20 16:36:54.571699496 +0200 +++ nfs2.po 2006-05-20 16:53:15.050644040 +0200 @@ -172,7

[RFR] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici doc la traduction de la mise à jour de shadow (ou la mise à jour de la traduction). 2 remarques : - Comme je l'avais proposé, j'ai remplacé Utilisation par Syntaxe comme traduction de Usage. - Je n'ai pas traduit spool. Une recherche dans les archive me montre qu'on ne l'a pas

Re: [RFR3] po-debconf://xorg/fr.po

2006-05-20 Par sujet Olivier Trichet
bonsoir, une relecture --- fr.po.orig 2006-05-20 17:49:57.0 +0200 +++ fr.po 2006-05-20 18:48:44.0 +0200 @@ -46,7 +46,7 @@ #. Choices #: ../x11-common.templates:3 msgid Root Only, Console Users Only, Anybody -msgstr Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui

[TAF] po-debconf://nagat/fr.po 6u

2006-05-20 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet nagat utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://nagat/fr.po Comment procéder pour traduire :

[DONE] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-20 Par sujet Frédéric ZULIAN
-- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # Relecteurs :Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL

Re: [DONE] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-20 Par sujet Thomas Huriaux
Deux choses : - la relecture de Christian n'est pas encore intégrée - il ne faut pas envoyer de [DONE], mais faire un rapport de bogue puis envoyer un [BTS] ici (après avoir intégré la relecture). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[DONE] wml://News/weekly/2006/20/index.wml

2006-05-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-05-19 16:28] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To

BRDG Bridge Technology

2006-05-20 Par sujet Eduardo Gleason
Diamond, BRDG Bridge Technology - http://au.geocities.com/gratuities41449/ Eduardo Gleason, Acct. Rep. jut22413 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]