Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une demande du mainteneur. Je joins aussi le diff, mais on a
seulement jusqu'au 30/9
Hop, LCFC
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
Merci pour vos relectures.
Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Tu y penses, Denis?
Je voudrais pouvoir uploader la nouvelle version de console-common au
pire demain lundi et je ne
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (23/09/2006):
« Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Le type de template (note contre boolean), et description courte pour
«« le Voulez-vous contre description longue pour le Veuillez.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Nos règles actuelles sont :
«
« s/règles/recommandations pour moi, mais c'est vrai que pour la
« cohérence de style, ce serait bien de converger.
«
« Cela dit, le Faut-il s'est lentement imposé. Pendant un bon moment,
« on a
Le dimanche 17 septembre 2006 10:51, Michel Grentzinger a écrit :
Le dimanche 17 septembre 2006 09:09, Christian Perrier a écrit :
J'ai remis identifiant...:-)
J'ai préféré mettre nom d'utilisateur finalement.
C'est juste dommage que ce soit incohérent avec les traductions que
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
L'argument de la consistance est tout simplement un argument d'autorité.
Oui, tout à fait d'accord. C'est d'ailleurs une partie de la définition
de la consistance.
Tout comme est un excès d'autorité le fait d'envoyer un courrier sur le
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
« L'argument de la consistance est tout simplement un argument d'autorité.
«
« Oui, tout à fait d'accord. C'est d'ailleurs une partie de la définition
« de la consistance.
«
« Tout
« Comme je perds déjà beaucoup de temps quand quelqu'un remet en cause nos
« usages, j'aimerais que tu m'évites ce travail pour des corrections
« indispensables.
Ton style est franchement insupportable.
Le mail implique en général un style assez direct. Il est clair que
Thomas et
Le paquet phpgacl utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
où:
-t : nombre de chaînes
On Sun, Sep 24, 2006 at 08:10:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
Merci pour vos relectures.
Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Tu y penses, Denis?
Je voudrais pouvoir
Quelques problèmes d'ordinateur (changement de pièce pour travaux)
Jean-Luc
pgpsatwWKFTA1.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Je m'occupe de cette mis à jour.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir,
Dernière chance pour les commentaires...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgp7LASwY81VK.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (19/09/2006):
On Tue, Sep 19, 2006 at 02:51:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Cette page a été entièrement retravaillée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques reformulations, et également le remplacement des balises samp
qui provoquent dans
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
Merci pour vos relectures,
s/Aucunes/Aucune/, cf. diff attaché.
'Nuit,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-09-24 23:17:17.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-24 23:17:23.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
#. Choices
#:
16 matches
Mail list logo