--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Étude sur les logiciels de chiffrement dans l'archive principale de Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Nicolas
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
11:01, je disais:
Le paquet textpattern utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de
Je serais absent jusqu'au 5 août. Si qqn veut mettre à jour cette traduction,
c'est avec plaisir. Sinon, ça attendra.
OK, je mets à jour.
J'en ai profité pour basculer en UTF-8, donc fichier complet.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Hop, envoyé.
signature.asc
Description: Digital signature
GARDUL VIU-MINUNE!!!
Creste rapid (1.20-1.80 m/an)!!!
E incredibil de nepretentios!!! (atât în privinta solului cât si a îngrijirii)
E incredibil de ieftin!!!
Capacitate de umbrire excelenta!
Capacitate antipraf de un grad înalt!
Este o planta foioasa, de culoare verde viu, cu frunze mici
OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
11:11, je disais:
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je le prends.
Une première version inspirée de RoundCube (ce sont les mêmes phrases
:) ).
Le LCFC.
--
10.0 times 0.1 is hardly ever
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci d'avance aux relecteurs,
Gaetan
fr.po
Description:
Corrections et propositions dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- cryptoinmain.wml 2007-07-22 11:55:01.0 +0200
+++ modif.cryptoinmain.wml 2007-07-22 12:59:58.0 +0200
@@ -70,9 +70,9 @@
chiffrement étaient contrôlés à l'exportation des États-Unis de la même manière
que les
c'est pas très heureux cette dénomination « Debian maintainer » avec
tous les documents qui la contienne déjà et en particulier le « new
maintainer process » qui, lui, permet de dévenir développeur, comme son
nom ne l'indique pas...
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le 22/07/07, Gaetan CRAHAY[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs,
cf. fichier joint.
--
Stephane.
--- fr-1.po 2007-07-22 13:06:20.0 +0200
+++ modif.fr-1.po 2007-07-22 14:31:36.0 +0200
@@ -55,7 +55,7 @@
#: ../templates:2001
msgid The TIPC address is
Quoting Gaetan CRAHAY ([EMAIL PROTECTED]):
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
11:11, je disais:
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je le prends.
Une première version inspirée de RoundCube (ce sont les mêmes
OoO En ce début d'après-midi nuageux du dimanche 22 juillet 2007, vers
14:36, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je le prends.
Une première version inspirée de RoundCube (ce sont les mêmes phrases
:) ).
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag descriptionValidation d'entrées/define-tag
define-tag moreinfo
p
On a découvert que les méthodes de
Corrections de typo dans le fichier joint.
Un passage du texte en VO est au futur, il a été traduit au présent.
C'est volontaire?
(À partir de :
A new keyring will be created, ...
Un nouveau porte-clés est créé, ...
)
--
Stephane.
--- vote_003.wml 2007-07-22 14:35:36.0 +0200
+++
Deux fois le même allègement.
--
Stephane.
--- dsa-1335.wml 2007-07-22 15:07:36.0 +0200
+++ modif.dsa-1335.wml 2007-07-22 15:10:14.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
p
Sean Larsson a découvert plusieurs débordements d'entiers dans le code de
traitement des images DICOM,
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Deuxième relecture, svp !
Merci,
Gaetan
fr.po
Description: application/gettext
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Le projet de traduction de descriptions de Debian mdash; DDTP
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.14 maintainer=Nicolas
Le dimanche 22 juillet 2007, Stephane Blondon écrivit :
Corrections de typo dans le fichier joint.
Un passage du texte en VO est au futur, il a été traduit au présent.
C'est volontaire?
oui, le projet décide, ça me semble plus fort, et mieux au présent,
sinon il n'y pas de date et on ne sait
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Pages Debian en hébreux
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio
# Le contenu de cette page est de l'entière
Corrections de fautes et quelques reformulations.
J'ai changé framework de cadre à environnement qui me semble un
peu mieux (pas génial, mais mieux). Tu en fais ce que tu veux.
--
Stephane.
--- ddtp.wml 2007-07-22 18:14:24.0 +0200
+++ modif.ddtp.wml 2007-07-22 18:51:01.0 +0200
Sauf erreur de ma part (je n'ai pas vérifié), hébreux (la langue)
ne prend pas de x.
Le diff corrige les 2 occurrences.
--
Stephane.
--- Hebrew.wml 2007-07-22 19:00:29.0 +0200
+++ modif.Hebrew.wml 2007-07-22 19:01:25.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::template
Bonjour,
Le ddtp utilise en natif l'utf-8, mais envoi de l'iso-8859-1 par défaut
en français. L'iso-8859-15 semble plus approprié.
Ne faudrait-il pas plutôt utiliser l'utf-8 par défaut ?
Pour le site, ne devrait-on pas passer tous les fichiers en utf-8 ?
C'est couteux pour le CVS et pour la
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mapserver. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir
27 matches
Mail list logo