Re: [RFR] po-debconf://rtfm/fr.po URGENT

2007-11-28 Par sujet Steve
Le 27-11-2007, à 17:10:29 +, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Sur l'écran debconf, il y a cette phrase puis juste en-dessous une nouvelle commençant par une majuscule. Alors soit on met un point et on commence la nouvelle phrase avec

[RFR] po://ltsp/ldm2/fr.po

2007-11-28 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
voici ma proposition de traduction pour ce petit po (14 chaîne). Bonne journée # French translation of ldm2. # Copyright (C) 2007 Scott Balneaves # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED], 2007 # #, fuzzy msgid

[ITT] po-debconf://auctex/fr.po

2007-11-28 Par sujet Steve
Je m'en occupe. signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://auctex/fr.po

2007-11-28 Par sujet Steve
Relecture svp. Merci signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://auctex/fr.po

2007-11-28 Par sujet Steve
Avec le fichier cette fois-ci (merci Jean) Le 28-11-2007, à 10:09:35 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Relecture svp. Merci # French translations of the debian/auctex/templates file of the auctex # Debian package. # # Copyright (C) 2006 Davide G. M. Salvetti # # This file is

Re: [RFR] po-debconf://auctex/fr.po

2007-11-28 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
s/ameliorer/améliorer To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro package and LaTeX style file will be parsed. donne : Afin d'améliorer les performances d'AUCTex, tout paquet installé de macros TeX ainsi que tout fichier de style de LaTeX seront analysés. Dans ta

Re: Typo dans http://www.debian.org/devel/debian-installer/

2007-11-28 Par sujet Gérard Delafond
Le mardi 27 novembre 2007, Emmanuel Halbwachs a écrit : Bonsoir, Juste une type à signaler sur la page française de http://www.debian.org/devel/debian-installer/ s/miltiarchitectures//multiarchitectures Bravo pour votre effort constant. -- Emmanuel Attention aussi à ne pas mettre de S

Re: [RFR] po-debconf://auctex/fr.po

2007-11-28 Par sujet Steve
Le 28-11-2007, à 10:28:08 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Merci j'ai tout intégré. Lignes : 19 s/ameliorer/améliorer To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro package and LaTeX style file will be parsed. donne : Afin

Re: [RFR] po-debconf://auctex/fr.po

2007-11-28 Par sujet Steve
Le 28-11-2007, à 12:10:36 +0100, Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Lignes : 21 On Wed, Nov 28, 2007 at 10:28:08AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro package and LaTeX style file will be parsed.

[RFR] po-debconf://hesiod/fr.po

2007-11-28 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french: [RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir

playmidi 2.4debian-9: Please update debconf PO translation for the package playmidi

2007-11-28 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for playmidi. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist

[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po 3f

2007-11-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 10:50] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] : Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-11-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-24 01:39] : Frédéric Bothamy a écrit : * David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-22 21:07] : Traduction faite, prêt pour relecture. [...] #: category.erb:37 msgid info documents msgstr information sur les documents Il s'agit plus probablement

Re: [RFR] po://ltsp/ldm2/fr.po

2007-11-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : voici ma proposition de traduction pour ce petit po (14 chaîne). Un fuzzy, une espace insécable et une autre proposition. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

[MAJ] po-debconf://playmidi/fr.po

2007-11-28 Par sujet Christian Perrier
Pour notre robot... signature.asc Description: Digital signature

[RFR] webwml://mirror/submit.wml [maj]

2007-11-28 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Une petite mise à jour du formulaire d'ajout de miroir. J'en ai profité pour changer les nbsp; en espace insésable latin1. merci ! -- Simon Paillard Index: submit.wml === RCS file:

E-Ticketing your Events

2007-11-28 Par sujet Ticket Muncher
To Whom It May Concern, This is Dan Gargano - Owner/CEO of www.ticketmuncher.com. I just wanted to give you, promoters, and event planners a heads up that we are now offering a free consulting service to help you sell tickets to your events. Basically, as a company with over 3,000 clients (all