[RFR] po-debconf://tftp-hpa/fr.po

2009-08-19 Par sujet Steve Petruzzello
Salut la liste, Relecture des trois derniers template dont le sens n'est pas très clair dans la version originale. Merci, steve # French translation of tftpd-hpa debconf templates. # Copyright (C) 2009 Steve Petruzzello # This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa packag

[ITT] po-debconf://tftp-hpa/fr.po

2009-08-19 Par sujet Steve Petruzzello
Je prends. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-19 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Aug 19, 2009 at 11:28:09PM +0200, Nicolas François wrote: > On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote: > > Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils. > > Et voici le LCFC. Un deuxième tour, principalement des espaces insécables. (par rapport au SVN). --

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-19 Par sujet Nicolas François
Bonjour, On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote: > > Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils. Et voici le LCFC. Le fichier complet se trouve aussi sur https://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/coreutils_fr.po.bz2 Mais c'est un très gros morceau. Me

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man2a-m/fr.po

2009-08-19 Par sujet Florentin Duneau
Le 19 août 2009 00:06, Simon Paillard a écrit : > On Tue, Aug 18, 2009 at 11:35:33PM +0200, Florentin Duneau wrote: >> une mise à jour de man2a-m. >> >> Merci d'avance pour vos relectures. > Merci à tous les deux, j'ai intégré toutes vos remarques. > capabilities : c'est un anglicisme je pense. P

[MAJ] po-debconf://tftp-hpa/fr.po 3u

2009-08-19 Par sujet Christian Perrier
Le paquet tftp-hpa utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3

[BTS#542181] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po

2009-08-19 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-19 Par sujet Nicolas François
Bonjour, On Wed, Aug 19, 2009 at 09:15:57AM +0200, Omar Aboura wrote: > Selon Nicolas François : > > > Merci d'avance aux relecteurs, > > Voici mon diff. Merci beaucoup. C'est intégré. > J'ai mis "???" au debut d'une phrase (ligne 381) que je n'arrivais pas a > corriger. > -+"Enregistrer que

Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-19 Par sujet Nicolas François
Bonjour, On Wed, Aug 19, 2009 at 12:56:28AM +0200, Florentin Duneau wrote: > Le 18 août 2009 20:00, Nicolas François a > écrit : > > > > Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts. > > > > Je joint le diff compressé. > > Une relecture du diff. Merci beaucoup pour ce

[RFR] po-debconf://phpwiki/fr.po 5f

2009-08-19 Par sujet Julien Patriarca
L'application de ton diff me fait des erreurs: Hunk #2 FAILED at 53. Hunk #3 FAILED at 68. 2 out of 10 hunks FAILED -- saving rejects to file fr.po.rej Le 17 août 09 à 23:56, Christian Perrier a écrit : Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): merci pour vos relectures Un diff ass

Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-19 Par sujet Omar Aboura
Selon Nicolas François : > Merci d'avance aux relecteurs, Voici mon diff. J'ai mis "???" au debut d'une phrase (ligne 381) que je n'arrivais pas a corriger. This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. -- Ce m