Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Une chaîne ajoutée à ce qu'on a déjà relu voici 3 semaines...
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> > On pourrait faire un petit néologisme: dé-partager. Cela me semble
> > avoir l'avantage qu'on veut bien dire que l'on défait ce qui était
> > fait, donc on défait le partage.et on ne départage pas deux
> > opposés.
>
> C'est déjà un peu ce qu'on f
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Erreur de programmation
On a dé
Le 02/06/2011 05:26, Christian PERRIER a écrit :
> Le 02/06/2011 03:19, Philippe Batailler a écrit :
>> David Prévot écrivait :
>>> Le 31/05/2011 14:15, Stéphane Blondon a écrit :
Le 31 mai 2011 02:24, David Prévot a écrit :
>> Trois manuels (fallocate(1), unshare(1) et wipefs(8)) ont é
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 31/05/2011 15:39, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 30 mai 2011 01:13, David Prévot a écrit :
>> Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
>> une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
>> rel
Salut,
Le 02/06/2011 04:47, Julien Patriarca a écrit :
> LCFC
Surtout du s/noeud/nœud/g et des espaces insécables du côté des guillemets.
Amicalement
David
--- /tmp/fr.po 2011-06-02 07:20:40.0 -0400
+++ /tmp/slapos.tool.format-taffit.po 2011-06-02 07:26:10.0 -0400
@@ -11,7 +11,
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
> Pourquoi ne pas utiliser "séparer" ?
Parce que cela ne parlera à absolument personne quand on veut dire
"cesser de partager"?
Remarque, on peut dire "cesser de partager" dans ce cas..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
LCFC
Le 2 juin 2011 05:36, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > J'ai mis à propos plutôt qu'au sujet.
>
>
> LCFC?
>
>
>
# Translation of slapos.tool debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
# This file is distributed
Le 31 mai 2011 21:44, Simon Paillard a écrit :
> Les deux :/ en espérant que les anciennes URL seront redirigées
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/
ça fonctionne :-)
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à
2011/5/28 Stéphane Blondon :
> Sans
> nouvelle remarque, je clôturerai en fin de semaine prochaine.
Hop, c'est terminé !
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-f
David Prévot écrivait :
> Le 31/05/2011 14:15, Stéphane Blondon a écrit :
> > Le 31 mai 2011 02:24, David Prévot a écrit :
> >>> Trois manuels (fallocate(1), unshare(1) et wipefs(8)) ont été ajoutés à
> >>> util-linux
>
> > Je ne suis pas convaincu par le "départager" traduisant "unshare" car
>
11 matches
Mail list logo