Je me lance aussi (en partant des messages les plus vieux)!
Que fait-on des messages subscribe / unsubscribe?
Alexandre
Le 2 novembre 2010 19:50, Thomas Blein tbl...@tblein.eu a écrit :
On Tuesday 02 November 2010 19:26:35 Christian PERRIER wrote:
Merci aux volontaires d'aller voir comment
dessus.
1 : http://wiki.debian.org/Teams/ListMaster/ListArchiveSpam
Alexandre
Le 2 novembre 2010 20:44, Thomas Blein tbl...@tblein.eu a écrit :
On Tuesday 02 November 2010 20:20:47 Alexandre Dupas wrote:
Que fait-on des messages subscribe / unsubscribe?
Je ne les ai personnellement pas considéré
Bonjour,
Les corrections suite à ma relecture se trouvent dans le diff en pièce jointe.
J'ai remis le signe ':' à la place de '!' après Attention dans deux
phrases car il s'agit du signe utilisé en dans la phrase à traduire et
il y a une autre utilisation (plus loin dans le fichier) de cette
Bonjour,
#. type: Bullet: '* '
msgid `postformtext` - Set to specify text that is displayed in a
postform.
@@ -198,9 +201,9 @@ msgid
for editing and discussion (if they would be shown at the top of the page
itself).
msgstr
-`actions` - Quand ce paramètre vaut \yes\, ajouter des
Bonjour,
Voici mes relectures dans le fichier diff joint.
Bonne journée,
Alexandre
Le 1 septembre 2009 07:33, Philippe
Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait :
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
diff
Bonjour,
Mes relectures sont dans le fichier joint.
Bonne journée,
Alexandre
Le 31 août 2009 16:21, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
diff --git a/po/underlays/directives/ikiwiki/directive/edittemplate.fr.po
Envoyé à l'upstream.
Merci pour la relecture.
Alexandre
Le 25 août 2009 09:54, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
Bonjour,
Voici encore un petit fichier ą relire.
diff joint.
a+
--
Philippe Batailler
Envoyé à l'upstream.
Merci pour les relectures.
Alexandre
Le 25 août 2009 09:36, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
Suite ą un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier.
diff joint
Envoyé à l'upstream.
Merci pour les relectures.
Alexandre
Le 25 août 2009 11:08, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
Bonjour à tous,
Voici trois fichiers à relire.
J'ai une question à propos des exemples : en anglais
Bonjour,
Moi même n'étant que récément arrivé par ici, je peux te suggérer
d'aller voir la page : http://www.debian.org/intl/french/po. J'y ai
trouvé pas mal d'information bien utile.
Bonne lecture,
Alexandre Dupas
Le 25 août 2009 16:15, MORET Antoineantoinemore...@gmail.com a écrit :
Bonjour
Bonjour,
Les corrections pour ma relecture sont dans le fichier diff joint.
Bonne soirée,
Alexandre
Le 25 août 2009 11:10, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait :
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe
Bonjour,
En effet, pas très facile ce fichier à traduire. J'ai fait beaucoup de
modifications (voir le fichier diff joint : diff par rapport au
fichier formatté envoyé par Philippe).
Les points les plus importants sont :
- la mise en page : ikiwiki se sert des guillemets et backquote de
manière
Bonjour,
Mes corrections sont dans le fichier diff joint.
Bonne journée,
Alexandre
Le 25 août 2009 21:04, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait :
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
diff
Bonjour,
Le '\t' est une tabulation. Dans le cas d'ikiwiki (et du MarkDown en
général), il d'agit de définir un bloc de code qui ne sera pas mis en
forme (équivalent à 4 espaces).
Sinon, je joins des propositions de corrections pour le fichier.
@@ -23,9 +23,9 @@ msgid
Directives are similar
Bonjour,
Ok, c'est ajouté.
Merci pour les corrections,
Alexandre Dupas
Le 24 août 2009 10:34, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
Bonjour,
Voici deux petits fichiers à relire.
Une relecture de popup. En général
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire ce fichier.
Alexandre Dupas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour
J'ai l'intention de traduire ce fichier.
Alexandre Dupas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour,
Voici un petit fichier qui demande une relecture.
Merci d'avance aux relecteurs,
Alexandre
Le 24 août 2009 21:18, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire ce fichier.
Alexandre Dupas
markdown.fr.po
Description: Binary data
Bonjour,
Voici encore un petit fichier à relire.
J'hésite sur le mot authentication que j'ai traduit abruptement par
authentification. C'est ce que j'ai pu voir sur des sites français
parlant de ce mécanisme mais il y a peut être mieux.
Alexandre Dupas
Le 24 août 2009 21:44, Alexandre
Suite à un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier.
Alexandre Dupas
Le 24 août 2009 21:48, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Voici un petit fichier qui demande une relecture.
Merci d'avance aux relecteurs,
Alexandre
Le 24 août 2009 21:18
Bonjour,
Comme je suis bien parti ce soir, je vous informe que j'ai l'intention
de traduire ces trois fichiers. Et puis comme ça, il y aura moins de
mails sur la liste.
Alexandre
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
doute, je me suis
abstenu pour les trois fichiers joints :).
Merci d'avance aux relecteurs.
Bonne journée,
Alexandre Dupas
Le 24 août 2009 21:56, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Comme je suis bien parti ce soir, je vous informe que j'ai l'intention
de traduire ces
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire ces fichiers.
Alexandre Dupas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
wiki. Il sera automatiquement mis à jour !
J'ai traduit 4 fichiers courts. Ils utilisent notre en-tête habituel.
Je les mets en RFR.
Alexandre dupas (il est en CC) a traduit déjà un fichier
sandbox.fr.po.
Alexandre, si cette méthode te dit...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE
J'ai conformément aux instructions pas traduit les WikiLinks comme
[[SandBox]]. Dans une prochaine version du logiciel, il est possible
qu'en français, [[SandBox]] soit traduit en utilisant le nom que les
traducteurs donneront à la page (en l'occurence bac à sable je pense).
Aussi j'ai corrigé
Quelques petites corrections essentiellement liées à la syntax MarkDown.
Alexandre
diff --git a/po/underlays/basewiki/recentchanges.fr.po b/po/underlays/basewiki/recentchanges.fr.po
index 6cc5992..edabf7e 100644
--- a/po/underlays/basewiki/recentchanges.fr.po
+++
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire ce fichier.
Alexandre
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
relecteurs,
Alexandre Dupas
templates.fr.po
Description: Binary data
28 matches
Mail list logo