Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpyQyGXEHnzZ.pgp
Description: PGP signature
* netlist
associée au schéma.
Jean-Luc
pgppMRqEvkcG0.pgp
Description: PGP signature
Le 09.10.2005 11:26:27, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Il vaut mieux donner directement le diff : sinon, je suis obligé de
le faire moi-même
Ok ... J'essayerai la prochaine fois, mais je ne sais pas trop comment
faire ni quels outils utiliser ... Je suis sous KDE
a des
dimensions fixes, il faut donc placer les \n judicieusement.
RFR2 donc
Jean-Luc
# Oregano French translation
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# David Monniaux [EMAIL PROTECTED], 2000.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: Oregano 0.40.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
Une relecture :
1 proposition de reformulation (facultative)
1 correction de majuscule en trop pour l'option restart du démon
(obligatoire : c'est en minuscule, j'ai chargé le paquet pour vérifier,
on ne sait jamais..)
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-09 14:23:00.155645774 +0200
+++ fr.po
Le 10.10.2005 09:49:12, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Si le fichier d'origine est fr.po.orig Si le fichier modifié est
fr.po
le fichier diff fr.po.diff
La commande suivante, lancée dans un xterm, permet de créer ce
fichier :
diff -u fr.po.orig fr.po
Le 10.10.2005 11:30:49, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 10.10.2005 09:49:12, Franck Bassi a écrit :
Ok, je vais essayer.
Et merci pour votre patience avec les nouveaux venus sur le groupe.
Ben oui, ce n'est pas une liste de sauvages ici :)
Franck
Jean
Le 10.10.2005 11:45:06, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci à Frank et bernard pour leur relecture.
Je n'ai pas tout intégré, principalement la traduction de netlist,
vois mes remarques dans ce fil de discussion.
Il y a certians formatage que j'ai rpris car
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgp80vQVaYGct.pgp
Description: PGP signature
suivant :
#: ../src/pkg_view.cc:415
msgid make_package_view: error in arguments -- two main widgets??
msgstr
make_package_view| : erreur dans les paramètres -- deux widgets
principaux| ?
Avis ?
Joint le diff par rapport au fichier d'origine.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-08 09:34
n'avais rien d'autre à l'esprit.
Par rapport à la partie déjà traduite, j'ai désantropomophisé [tm]
certaines expressions : « Je ne peux pas ttrouver le fichier » --
« Fichier introuvable ».
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# Oregano French translation
# Copyright (C) 2000-2005
Je le prends, bien sûr.
Jean-Luc
pgpP9kPF9LYSL.pgp
Description: PGP signature
pas ?
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available
punira pas..:-)
msgid Arb users:
msgstr Liste des utilisateur d'Arb :
Allez, je ne dis rien, je te laisse trouver..:-)
Perdu : il y en a un qui a cafté !
Jean-Luc
pgpB1qsqQTcwV.pgp
Description: PGP signature
Et on ne va pas s'éterniser sur celui-là.
Merci à Olivier (le cafteur) et à Christian (le cachottier).
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n
équipotentielles. La netlist contient ces
informations.
... et voila ma relecture.
Il vaut mieux donner directement le diff : sinon, je suis obligé de le
faire moi-même
En espérant avoir aidé.
Bonne nuit à tous.
Franck
Jean-Luc
pgpj9TYYOWMkL.pgp
Description: PGP signature
dire.
--
Thomas Huriaux
Jean-Luc
pgpbsEG0aMa3S.pgp
Description: PGP signature
).
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
Deux propostions de reformulation et un typo
Jean-Luc
pstrongRésumé de la rencontre de l'équipe QA à Darmstadt./strong
Andreas
Barth a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00017.h\
relaté/a la a
href=http://lists.debian.org
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpkVIFZI007e.pgp
Description: PGP signature
a d'autres avis ?
Jean-Luc
pgp6G927BwrQj.pgp
Description: PGP signature
trouve entièrement dans la
parenthèse. Dans ce cas, il faut une majuscule en début de phrase.
Jean-Luc
pgpkyK4fO8vkc.pgp
Description: PGP signature
Le 05.10.2005 19:48:33, Julien Valroff a écrit :
Le mercredi 05 octobre 2005 à 19:38 +0200, Sylvain Archenault a écrit
:
Merci à tous pour vos relectures.
Juste une faute de grammaire.
Par ailleurs, je ne suis pas convaincu par les formulations 'via
cron',
ça ne me semble pas très naturel en
de développement ?
Jean-Luc
pgpLJpx9jmdI5.pgp
Description: PGP signature
Le 05.10.2005 21:23:41, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2005-10-05
19:13] :
Je trouve ça dnas le svn :
/README.SVN-IS-NOT-AN-ACTIVE-BRANCH
Et le ChangeLog dit :
2005-10-05 Daniel Burrows [EMAIL PROTECTED]
* README.SVN-IS-NOT-AN-ACTIVE-BRANCH
C'est pas grave, Christian va apprendre à utiliser darcs ;)
Ça, c'est du délit d'initié !
Je viens de charger la dernière version avec darcs : on en est à 1000
templates pile !
Là, je paie une tournée virtuelle !
Denis
Jean-Luc
pgpNvjewTLuU7.pgp
Description: PGP signature
Le 04.10.2005 00:28:04, Bernard Adrian a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit :
#: ../src/ui.cc:322
@@ -5151,7 +5151,7 @@
msgid
Select the last solution to the dependency problems that has been
generated
-msgstr Choisir la dernière solution aux problèmes de
Le 04.10.2005 07:40:13, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle relecture suite aux remarques de Bernard, Christian et
Jean-Luc.
Guilhelm
Des espaces insécable manquantes et un \n
Jean-Luc
--- attr-fr.po.orig 2005-10-04 15:16:04.373276002 +0200
+++ attr-fr.po 2005-10-04 15:21
?
Merci encore pour ce gros pavé.
--
Nekral
Jean-Luc
pgpco1G6AP3Ve.pgp
Description: PGP signature
Le 04.10.2005 18:44:02, Bernard Adrian a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit :
#: ../src/ui.cc:322
@@ -5151,7 +5151,7 @@
msgid
Select the last solution to the dependency problems that has been
generated
-msgstr Choisir la dernière solution aux problèmes de
et bien.. à part des espaces insécables :)
Jean-Luc
--- aide.fr.po.orig 2005-10-04 20:16:58.171433502 +0200
+++ aide.fr.po 2005-10-04 20:17:27.623135072 +0200
@@ -81,7 +81,7 @@
#. Description
#: ../templates:27
msgid Overwrite existing /var/lib/aide/aide.db.new?
-msgstr Faut-il écraser « /var
Le 05.10.2005 07:27:13, Guilhelm Panaget a écrit :
Le Mardi 4 Octobre 2005 15:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 04.10.2005 07:40:13, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonjour,
Bonjour
Des espaces insécable manquantes et un \n
Question : je travaille les .po avec kate, comment on insère une
J'avais laissé dans ma proposition d'hier une fôte ...
(merci à Frank de me l'avoir signalée)
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15:05:24.354706482 +0200
+++ fr.po 2005-10-03 15:09:39.513068052 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10
mise-à-jour -- mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont
pas nécessaires)
mettre-à-jour -- mettre à jour (idem)
J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question
conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO)
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15
Le premier template est une sorte de titre.
On ne met donc pas de point en fin et on ne fait pas de phrase.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15:38:29.916409907 +0200
+++ fr.po 2005-10-03 15:39:50.765410112 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
Project-Id-Version: suphp_0.6.0-1\n
Report-Msgid-Bugs
Après application de la relecture de Christian que je remercie.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of phpwiki
# Frédéric ZULIAN [EMAIL PROTECTED], 2004-2005
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: phpwiki 1.3.10\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:44+1200\n
PO-Revision
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
quelques autres bricoles.
je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par
exemple :
apt-proxy\\ devient aptproxyg
Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de
manuel ?
Jean-Luc
J'ai oublié :
lapse de temps -- laps de temps
Jean-Luc
pgp3a7EyttJzA.pgp
Description: PGP signature
Le 03.10.2005 18:17:21, Sylvain Archenault a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
quelques autres bricoles.
je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par
exemple :
apt-proxy\\ devient aptproxyg
Est
Et bien, je veux bien m'y coller ...
Je suppose que le po/fr.po qu'on trouve dans le lien cité est la base
de travail ?
Jean-Luc
Le 03.10.2005 15:44:49, Thomas Huriaux a écrit :
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (03/10/2005):
On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote
Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles
Merci d'avance de vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO
typographique.
Jean-Luc
--- attr-fr.po.orig 2005-10-01 23:32:05.146609620 +0200
+++ attr-fr.po 2005-10-02 17:14:09.598251892 +0200
@@ -1,3 +1,17 @@
+# French translation of attr.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED], 2005.
+msgid
+msgstr
+Project-Id
Après les relectures de Bernard de de Sylvain.
Le 02.10.2005 15:40:24, Bernard Adrian a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles
Merci d'avance de vos relectures.
Quelques propositions :
Concernant davantage
Une relecture.
Des espaces insécables.
J'ai rempalcé argument par paramètre.
J'ai remplacé expiration par fin de validité.
D'autres bricoles.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-02 20:50:52.602592305 +0200
+++ fr.po 2005-10-02 21:11:20.066989254 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Project-Id-Version: fr\n
Le 01.10.2005 08:18:31, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
J'ai constaté aussi qu'aujourd'hui, il y a encore un flot de
modifs.
Comment est-ce que je les gère ?
Comme tu peux? :-)
Daniel
Le 01.10.2005 16:32:44, Nicolas Bertolissio a écrit :
--
h4Vérification d'identité/h4
p
Afin d'entretenir le fort réseau de confiance qui connecte tous les
est-ce que c'est le réseau qui est fort ? Je pense qu'il s'agit plutôt
du degré de confiance ?
développeurs Debian, le candidat
Je viens de recevoir un mail de Cobaco (aka Bart Cornelis). Il a tout
refait.
je m'y colle donc entre deux lignes d'aptitude et une dizaine de
xfsprogs (encore un peu plus de 400 à traduire...)
Jean-Luc
pgpsoHSi1PyTL.pgp
Description: PGP signature
figurait déjà dans la description longue.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-09-30 08:18:05.164984467 +0200
+++ fr.po 2005-09-30 08:27:43.460024042 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
Project-Id-Version: nessus-core 2.2.5-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n
-PO
Le 30.09.2005 08:47:26, Charles Plessy a écrit :
On Fri, Sep 30, 2005 at 06:30:28AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote :
Je n'aime pas les expiration, j'ai mis fin de validité.
Je n'ai pas le temps de proposer un diff, mais pourquoi pas périmé,
comme les yaourts ?
Ouioui, il faut savoir
Je trouve que « différences de couleurs » ne représente pas ce que l'on
voir sur l'écran, ni d'ailleurs ce qui est dit dans la VO.
Ce sont des franges irisées au niveau des caractères et je crois que le
mot artefact (artéfact, les deux variantes existent je crois) convient.
Jean-Luc
Le 30.09.2005 14:09:14, Thomas Huriaux a écrit :
Pas de nouvel de Frédéric. Avis aux volontaires.
Ben tiens, je m'en fais un ch'tit pour me décontracter de xfsprogs :)
(plus que 400 chaînes à traduire)
Jean-Luc
pgpRyXYnKqrfu.pgp
Description: PGP signature
Voici donc, soumis à votre sagacité habituelle une mise à jour de la
traduction po-debconf de phpwiki.
J'ai un peu repris également la traduction d'origine (reprise de la
question dans la decription longue par exemple).
fichier compet et diff joints
Jean-Luc
# French po-debconf
Le 30.09.2005 22:48:45, Christophe Masson a écrit :
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les modifications. Mes
réserves concernent les points suivants.
- « le CA » me gène, puisqu'il
J'ai chargé le svn et je l'ai construit pour avoir une idée de ce que
donne la traduction. Ce n'est pas toujours évident de faire tenir les
choses dans la place allouée.
J'ai constaté aussi qu'aujourd'hui, il y a encore un flot de modifs.
Comment est-ce que je les gère ?
Jean-Luc
l'utilisateur.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-09-29 00:06:39.204013702 +0200
+++ fr.po 2005-09-29 00:13:57.257679336 +0200
@@ -7,7 +7,6 @@
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files
doutes
Jean-Luc
pgpB2zbazoxGm.pgp
Description: PGP signature
».
Jean-Luc
pgpgKND8zHMDF.pgp
Description: PGP signature
donnent un point sous vi et des espaces supplémentaires.
Queqlues propositions de reformulation.
Je joins le diff mais avec toutes ces espaces corrigées, il doit être
aussi gros que le fichier d'origine. Je joins donc aussi mon fichier.
Jean-Luc
# Français translation of Acl.
# Copyright (C
Il y avait longtemps ...
Psa de problème, on s'y met !
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpEANRlCkFPJ.pgp
Description: PGP signature
Quelques remarques au fil de l'eau...
Jean-Luc
Le 23.09.2005 11:50:17, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
h3Résumé/h3
p
Le système d'exploitation Linux est largement établie pour les
serveurs
Une relecture.
J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait discuté
de ça avec Christian sur l'irc.
Il y avait --version » avec espace + espace insécable avnt »
je me pose la quesiton de l'espace ou pas après %s: xxx dans toute
la série de chaînes d'erreurs.
Jean
présente dans Python. Les
attaquants pouvaient exploiter cette vulnérabilité s'ils connaissaient
l'expression régulière adéquate./p
rationnelle
pPour l'ancienne distribution stable (iWoody/i), ce problème a
été
corrigé dans la versionnbsp;2.2.1-4.8./p
--
Jean-Luc
Vu le peu de chaîne à traduire, j'ai un peu peur qu'on se retrouve avec
des trucs à la linda par la suite :)
Jean-Luc
pgp113S6GIY4r.pgp
Description: PGP signature
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpogZiZvfend.pgp
Description: PGP signature
l'explication que celui qui apparaîtra dans
la liste, sinon, l'utilisateur ne peut rin comprendre.
podebconf-display-po fr.po vous permettra de vous rendre compte de
l'allure de votre traduction telle qu'elle apparaîtara sur les écran
debconf.
le patch est joint
Jean-Luc
--- fontconfig
supprimant ce qui doit/peut l'être et
en effectuant les ajouts.
pas doué le bonhomme :-(
Cordialement
Jean-Christophe
Jean-Luc
pgpopMWGj1Q3T.pgp
Description: PGP signature
Le 20.09.2005 19:18:32, Julien Rosal a écrit :
il ne me semble pas que se paquet soit pris, si je ne me trompe pas
alors je le prends
Tu t'attaque peut-être à gros là, non ?
Jean-Luc
pgpx3qL2NJSmu.pgp
Description: PGP signature
Une relecture.
antérieur - antérieur
inclue - inclut (je l'ai remplacé par une autre tournure d'ailleurs)
Jean-Luc
--- LCFC-fr.po.orig 2005-09-20 21:21:02.872411152 +0200
+++ LCFC-fr.po 2005-09-20 21:24:57.136732688 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
Project-Id-Version: gwhois 20040303-4\n
Report-Msgid
Je prends celui-ci
Jean-Luc
pgpYKicidVzm9.pgp
Description: PGP signature
:( Merci beaucoup !
Lorsqu'on fait des préparations, on créé des slices (tranches).
Ce qui est visible du slice (en général par projection) s'appelle un
slab.
--
Charles
Jean-Luc
pgp2YGxbt6Whk.pgp
Description: PGP signature
Une relecture.
Il faut modifier le champ last translator et mettre l'ancien
rtraducteur dans la liste des copyright en tête de fichier. J'ai mis
Nicolas en tête, je vous laisse mettre vos coordonnées à la bonne place.
Le projet Id n'est pas fr mais dhcp3
diff joint
Jean-Luc
après l'intégration de la relecture de Christian que je remercie
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Après l'intégration de la relecture de Charles que je remercie.
Jean-Luc
# French translation of perspic.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] 2005
msgid
msgstr
Project-Id-Version: perrspic 1.5\n
POT-Creation-Date: 2001-05-29 21:22
sur votre traduction, ça vous permettra de voir les
fautes d'orthographe.
apt-get acheck acheck-rules acheck-rules-fr pour récupérer les paquets
ensuite : acheck fr.po pour faire la correction d'orthographe
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-09-19 21:06:07.418038020 +0200
+++ fr.po 2005-09-19 21
Merci de ne pas me mettre en copie personnelle des mails : je suis
abonné à la liste, je les reçois donc en double et ça casse les fils de
discussion.
Jean-Luc
pgpLBA7VZa2rW.pgp
Description: PGP signature
taffer, itter...
Bon, je le prends !
Et axyl-lucene ? Ne serait-il pas lui-aussi dans le même état ? Je
crois (IIRC) qu'en général, ils sont pacsés ces deux-là.
Jean-Luc
pgptg7lkWnbmT.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Voici une mise à jour pour axyl à relire.
Merci d'avance pour vos relectures.
Le template 41 est nouveau
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running
Je prends celui-ci
Jean-Luc
pgp1SdB2fkEk1.pgp
Description: PGP signature
Une relecture.
L'en-tête n'a pas été personalisé.
Quelques typos.
À un endroit, j'ai supposé que c'était une énumération ( : dans la VO).
Il y a downloaded traduit par envoyé, j'ai remplacé per téléchargé.
Jean-Luc
--- apt-secure.po.orig 2005-09-17 18:30:33.020203227 +0200
+++ apt-secure.po
traduits.
Jean-Luc
# French translation of perspic.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] 2005
msgid
msgstr
Project-Id-Version: perrspic 1.5\n
POT-Creation-Date: 2001-05-29 21:22-0400\n
PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:12+0200\n
Last-Translator
Une relecture.
J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels
qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects
Jean-Luc
--- zope-fr.po.orig 2005-09-17 19:16:56.425920089 +0200
+++ zope-fr.po 2005-09-17 19:24:40.985827398 +0200
@@ -16,7 +16,7
On s'y colle !!
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpHJXCpyQHzE.pgp
Description: PGP signature
Tu baigaies ou s'agit-il pour l'un d'axyl et l'autre d'axyl-lucene ?
Jean-Luc
pgpTKELKpYHoo.pgp
Description: PGP signature
principalement sa grande
stabilité et
sa gestion de la sécurité, ainsi que son système de gestion des
paquets.
/p
Jean-Luc
pgpaS2Wd5TnOt.pgp
Description: PGP signature
modifications que vous avez apportées lors d'une précédente installation
Et je crois que le modèle du dernier template devrait s'accorder
(mais
sans certitude).
Fred
Jean-Luc
pgpT4LAaECK6u.pgp
Description: PGP signature
Le 11.09.2005 16:21:16, Christian Perrier a écrit :
ce n'est pas incorrect mais c'est une construction dont je ne suis
personnellement pas fana...en que je me rappelle avoir toujours
été
déconseillée par mes profs de français..
et bien moi je ne vois pas trop la différence de sens,
Et bien, je commence le week-end par une bonne action !
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpuElURAW6UU.pgp
Description: PGP signature
comitté par Christian
Merci encore à tous ceux qui se sont penché sur ce gros morceau..
... et qui s'y pencheront encore ;-)
Jean-Luc
pgpROIpGvNh63.pgp
Description: PGP signature
Bogue pour :
- abus de debconf (on a toute l'histoire et la promotion du logiciel)
- les descriptions courtes des boolean qui ne sont pas des questions.
Jean-Luc
pgp33J3ejJkqt.pgp
Description: PGP signature
bricoles
Jean-Luc
--- fr.po.orig-iso 2005-09-10 11:11:38.661107697 +0200
+++ fr.po-iso 2005-09-10 12:24:04.755390068 +0200
@@ -108,7 +108,7 @@
msgstr
Au commencement, il y avait le .tar.gz. Les utilisateurs devaient compiler
chaque programme qu'ils voulaient utiliser sur leur système GNU/Linux
Je mettrais écrire / lire / effacer *sur* et non pas *dans* le $DEVICE
Jean-Luc
pgpxARDzzQMdO.pgp
Description: PGP signature
Le 06.09.2005 23:13:19, Denis Barbier a écrit :
On Tue, Sep 06, 2005 at 01:39:12PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
--- aptitude-fr.po 2005-09-03 12:40:43.0 +0200
+++ fr.po 2005-09-03 16:24:28.288969680 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of fr-new.po to French
+ of fr-new.po
J'ai envoyé la traduction à Tomasz
Jean-Luc
pgp56XjkCrmS1.pgp
Description: PGP signature
Diff en LCFC2 après les remarques de Denis.
Jean-Luc
--- aptitude-fr.po 2005-09-03 12:40:43.0 +0200
+++ fr.po 2005-09-07 08:02:52.606844387 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
Project-Id-Version: aptitude\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-09-03 10:09+0200\n
-PO-Revision-Date
Saviez-vous..., j'ai mis Saviez-vous que... parce que le widget en
question affiche une astuce dans la fenêtre dont c'est justement le
titre.
Ci-joint le diff
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-09-07 15:27:51.0 +0200
+++ fr.po 2005-09-07 15:27:35.001253542 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
Project-Id
Le 07.09.2005 15:58:53, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (07/09/2005):
-La valeur actuelle est \n
-%s, \n
-La nouvelle valeur est \n
+La valeur actuelle est
+
+%s,
+
+La nouvelle valeur est
+
%s %1
Là, c'est un loupé de acheck : lors de la
Le 07.09.2005 18:53:21, Frédéric Bothamy a écrit :
* Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] [2005-08-31
21:55] :
Relecture sur starnix.wml (RAS sur les autres) :
-ces logiciels nous assurent que nos clients maintiendrons le contrôle
total de
+ces logiciels nous assurent que nos clients
Bon, pas de suggestions ? Pas de corrections ?
le diff une fois encore pour ceux qui seraient pris de remords.
Jean-Luc
--- aptitude-fr.po 2005-09-03 12:40:43.0 +0200
+++ fr.po 2005-09-03 16:24:28.288969680 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of fr-new.po to French
+ of fr-new.po
Après intégration de la relecture de Nicolas que je remercie.
J'ai remplacé de ma propre initiative tous les « Usage : » par
« Utilisation : » lorsqu'on lance les diverses commandes sans paramètre.
Qu'en pensez-vous ? (le retour en arrière est facile !)
Jean-Luc
--- shadow-fr.po 2005-09-03 15
Je reprends, avec le bon titre.
Et à tout hasard, le fichier en entier.
Jean-Luc
--- shadow-fr.po 2005-09-03 15:45:39.944849911 +0200
+++ fr.po 2005-09-04 11:37:09.265367861 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date
Suite aux remarques de Thomas, modification de :
« pas assez modifié » en « trop semblable au précédent »
Et adoption de « Utilisation : » à la place de « Usage : »
Jean-Luc
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
--- shadow-fr.po 2005-09-03 15:45:39.944849911 +0200
+++ fr.po 2005-09
1001 - 1100 sur 1477 matches
Mail list logo