Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/08

2015-10-26 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Normalement, je crois que le typographie française prévoit que les éléments des listes sont terminés par un point virgule et que la dernière entrée est terminée par un point. (Sauf si chaque entrée constitue une phrase complète). Le 26/10/20

Re: Help for french translation needed ?

2015-11-12 Thread Jean-Luc Coulon
Le 12/11/2015 11:04, Stephane Piriou a écrit : > Hi, > > My name is Stéphane Piriou. > [ ...] > > I'm, of course, a natural french speaker. Et comme la langue de cette liste est le français, il est aussi simple de l’utiliser :) > [ ...] > Stéphane Piriou. > signature.asc Description:

Re: DDTSS : Appel à contributions

2015-12-12 Thread Jean-Luc Coulon
Bonjour à tous Avant de mourir, j’ai un souhait à formuler : Est-ce que quelqu’un quelque part a suffisamment d’influence pour que "no such file or directory" ne soit plus traduit par « aucun fichier ou répertoire de ce type » qui est une traduction complètement erronée, le « type » du fichier (o

Fwd: Re: DDTSS : Appel à contributions

2015-12-12 Thread Jean-Luc Coulon
[ désolé, Marc ] Message transféré Sujet : Re: DDTSS : Appel à contributions Date : Sat, 12 Dec 2015 21:24:52 +0100 De : Jean-Luc Coulon Pour : Marc Delisle Bonsoir Marc, Le 12/12/2015 18:23, Marc Delisle a écrit : > Jean-Luc, > > est-ce que « Aucun fichier ou r

Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »

2016-03-14 Thread Jean-Luc Coulon
Bonjour J’ai rapidement jeté un œil. Par exemple, on ne dit pas : logiciel de visualisation de motif de radiation d'antenne Mais ! logiciel de visualisation de diagramme de rayonnement d’antenne Il y a des incohérences : pilotes pour le modem de radio par paquets de HB9JNX utilisant le port par

Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »

2016-03-15 Thread Jean-Luc Coulon
Le 15/03/2016 12:20, va...@free.fr a écrit : > Bonjour Jean-Luc, > > merci pour ton retour. > J'ai intégré tes remarques en corrigeant en conséquence les > descriptions des paquets : antennavis, baycomepp, baycomusb, > fbb, cqrlog, tlf, xlog, xlog-data et pyqso. > Ces changements devraient être v

Re: Projet Lindberg et Alugene

2016-03-29 Thread Jean-Luc Coulon
Ne seriez-vous pas là en train de polluer un peu cette liste de diffusion. On appelle en général ce genre de courriel du spam... Il y a d’autres moyens, plus élégants, de se faire connaître, et de solliciter une aide. Jean-Luc Le 29/03/2016 10:15, gerard.mon...@orange.fr a écrit : > Bonjour, > >

Re: Visualistion d'une traduction de page mn

2006-03-13 Thread Jean-Luc Coulon
On Mon, Mar 13, 2006 at 10:03:33AM +0100, steve wrote: > Bonjour, > > je suis en train de traduire la page de man de cron, et j'aimerai voir le > résultat. Or je n'ai qu'un fichier po. Comment faire pour transformer ce > fichier en un fichier visualisable avec la commande man ? > > Merci et bon

Re: [ITT] po://xsane/fr.po

2010-02-12 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 12/02/2010 00:27, Stéphane Blondon a écrit : > J'ai des difficultés avec certaines expressions: > - pipe GUI -> je ne vois pas de quoi on parle (tube d'interface graphique?!) pas mieux, je ne sais pas où ça apparaît. > - proofing -> idem Sans le c

Re: [RFR] po://xsane/fr.po

2010-02-17 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 16/02/2010 22:43, Stéphane Blondon a écrit : > Le 13 février 2010 11:52, Julien BLACHE a écrit : >> msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe" >> >> C'est la disponibilité d'une option dans le programme d'OCR invoqué pour >> que c

Re: [RFR] po://xsane/fr.po

2010-02-17 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Une relecture : il y a des listes d’actions dont le verbe (entrer, saisir, ...) était soit à l’infinitif, soit conjugué à la 2ème personne du pluriel, soit conjugué à la 3ème personne du singulier. J’ai tout mis à l’infinitif. e-mail, fax... ne devrai

Re: [RFR3] po://xsane/fr.po

2010-02-24 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 24/02/2010 14:21, Stéphane Blondon a écrit : > Le 22 février 2010 23:38, delafond gerard a écrit : >>> Le 17 février 2010 10:36, Jean-Luc Coulon a >> écrit : >>>> Une relecture >>> > > J'ai co

Re: [RFR] po://multistrap/fr.po

2010-02-28 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 28/02/2010 17:22, Bruno Travouillon a écrit : > Pour relectures. ;) > Une relecture : - - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx) - - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la conjugaison à la troisième personn

Re: [RFR] po://gdm3/fr.po

2010-04-23 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 23/04/2010 10:41, Alexandre a écrit : > ... > > Oui, j'avoue, j'ai utilisé Vim. Il n'y a pas de macro pour > faciliter le travail ? Sinon ok pour tester d'autres solution. > Sisisi : apt-get install vim-addon-manager vim-addons install po J

Re: [DICO] orphaned -> abandonné

2010-05-27 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 27/05/2010 14:16, Simon Paillard a écrit : > > En y repensant, je suis de l'avis de Christian. > Cela pourrait mener à des incompréhensions, exemples : > - un responsable de paquet mal à l'aise avec l'anglais peut être moins > enclin à « abandon

Re: Suppression lien

2010-06-01 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 C’est complètement HS : la liste n’est pas la bonne ;) J-L Le 01/06/2010 06:43, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > >> Quoting schelcher alain (alll...@yahoo.fr): >>> Bonjour, >>> >>> >>> Un de vos lien internet est référencé et notifie mon no

Re: Delete links

2010-06-16 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Il serait en effet fort dommage que je sois le > seul à rire Rassure-toi, tu n’est pas le seul (à rire) ! Je compatis néanmoins. Un conseil cependant, évite de mentionner certains noms dans tes réponses, tu gonfle (!) alors la pertinence des recherc

Re: [ITT] po://debian-reference/fr.po 17u

2010-06-22 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oui, c’est en cours. C’est vrai que j’avais zappé l’autre. Mais les statistiques sont fausses (17U), il en manque beaucoup plus. J’en suis à 20 approximatives et 25 non traduites. (J’ai récupéré le fichier depuis le svn) Jean-Luc Le 20/06/2010 17

Re: [DICO] downgrade : dégradation ou retour e n arrière

2010-06-24 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Je mettrais : "réinstallation à une version antérieure" ou quelque chose comme ça. (remarque : il y a quelques coquilles dans dpkg) J-L Le 24/06/2010 13:00, David Prévot a écrit : > > Le 24/06/2010 03:32, Stéphane Blondon a écrit : >> Le 24 juin 201

Re: Coquille dans le guide de référence versio n Fr

2010-07-03 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 02/07/2010 04:36, debserge a écrit : > > Bonjour, > > Je ne sais si je suis au bon endroit pour rapporter des erreurs propres à la > traduction française, dans le cas contraire merci de me faire connaître la > marche à suivre ou de bien vouloir

[TAF] po://debian-reference/fr.po 17u

2010-08-02 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 J’ai commité au fur et à mesure la traduction. Il ne reste que quelques chaînes. Mais c’est une cible assez « mouvante » Le 01/08/2010 20:09, Christian PERRIER a écrit : >> J'en avais remarqué 89 approximatives et 105 non traduites, es-tu sûr de >> tr

Re: [ITT] po://debian-reference/fr.po 17u

2010-08-15 Thread Jean-Luc Coulon
vid Prévot a écrit : > > Le 02/08/2010 10:45, Jean-Luc Coulon a écrit : >> Jai commité au fur et à mesure la traduction. >> Il ne reste que quelques chaînes. >> Mais cest une cible assez « mouvante » > > Si ton « [TAF] » est une invitation à prendre le relais

Re: « évènement » ou « événement » (Était: [LCFC] wml://News/weekly/2007/timeline.wml)

2012-03-17 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Autrefois, quand j’étais petit, l'orthographe était "événement". Ensuite, il y a eu des travaux de l'Académie qui a proposé "évènement", entre autres choses afin de se conformer à la prononciation du mot (encore que là, tout dépend si vous êt

Re: Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-02-17 Thread Jean Luc COULON
> Message du 17/02/05 07:53> De : "Christian Perrier" <[EMAIL PROTECTED]>> A : debian-l10n-french@lists.debian.org> Copie à : > Objet : Re: [RFR] po://apt/fr.po> > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):> > > Est-ce que le "stat

Re: [ITT] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-24 Thread Jean-Luc Coulon
On Wed, Aug 24, 2005 at 08:33:25AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > > Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante » > > ou on travaille toujours sur le svn ? > > > > Jean-Luc

[ITT] po-debconf://udev/fr.po 4u

2010-10-15 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 14/10/2010 02:37, Marco d'Itri a écrit : > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > udev. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I

[ITT] po-debconf://udev/fr.po

2010-10-18 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oui, je prends (j'avais déjà répondu ITT samedi sur sa précédente demande) mais je crois qu'il court plus vite que nous ! Bonne journée à tous Jean-Luc Le 17/10/2010 18:30, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it): >> Hi,

[RFR] po-debconf://udev/fr.po

2010-10-18 Thread Jean-Luc Coulon
gl5+C azat+G7V5bcn14M8Juotc7w= =LM02 -END PGP SIGNATURE- # udev French debconf templates translation. # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the udev package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ve

Re: [TAF] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-10 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit : Ok, je la prends Bonne soirée. Jean-Luc -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iD8DBQFNeTDXUdGGXzzGnNARAlV4AJ

[ITT] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-11 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit : > Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-) > > Ces anciens, ça oublie tout..:) J’ai honte !!! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - ht

[RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-11 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Voici donc, pour relecture la traduction de la mise à jour des templates de docbookwiki. Merci d’avance pour vos relectures et remarques. Bon week-end à tous Jean-Luc Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit : > Le 10/03/2011 07

[LCFC] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-13 Thread Jean-Luc Coulon
same license as the docbookwiki package. # # Geoffroy Your Berret , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docbookwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: docbookw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 07:20+0100\

[#618571] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-16 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit : > Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit : >> Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-) > >> Ces anciens, ça oublie tout..:) > > Jai honte !!! > > -BE

Re: [BTS#618571] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-22 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 ;) Bon, on va s’y faire ! Merci pour votre indulgence. (il faut que le robot fasse preuve d’adaptabilité). J-L Le 20/03/2011 16:34, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Luc Coulon (jean.luc.cou...@gmail.com): >> -BEGIN PGP SIGNE

[ITT] po://doc-base/fr.po 41t32f29u

2011-03-22 Thread Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Je prends. Le 21/03/2011 23:27, David Prévot a écrit : > Salut Jean-Luc, > > La traduction du programme doc-base mérite une mise à jour, peux-tu t'en > occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ? > > Amicalement > > David >

Re: [RFR] po-debconf://mpdscribble/fr.po 6u

2005-09-06 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.09.2005 20:02:26, steve a écrit : Le Mardi, 6 Septembre 2005 19.37, Sylvain Archenault a écrit : > Un autre relecture. > > J'ai remplacé "tourne" par "fonctionne". adopté. par contre, j'ai un doute sur la traduction de "regular" dans "You can install mpdscribble as a system daemon. The

Re: [RFR] po-debconf://mpdscribble/fr.po 6u

2005-09-06 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.09.2005 20:25:53, steve a écrit : Le Mardi, 6 Septembre 2005 20.11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 06.09.2005 20:02:26, steve a écrit : > > une suggestion? > > regular dans ce cas signifie, je crois « normal ». mouaip effectivement, normal.. je ne sais pas pourquoi

Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-09-06 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.09.2005 23:13:19, Denis Barbier a écrit : On Tue, Sep 06, 2005 at 01:39:12PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > --- aptitude-fr.po 2005-09-03 12:40:43.0 +0200 > +++ fr.po 2005-09-03 16:24:28.288969680 +0200 > @@ -1,4 +1,4 @@ > -# translation of fr-new.po to Fren

[DONE] po://shadow/fr.po

2005-09-07 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai envoyé la traduction à Tomasz Jean-Luc pgp56XjkCrmS1.pgp Description: PGP signature

[LCFC2] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-09-07 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-18 22:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 08:02+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -919,11 +919,13 @@ &quo

Re: [rfr] po://wxwidgets2.6/fr.po [MAJ]

2005-09-07 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. J'ai supprimé les lignes obolètes en fin de fichiers presse-papiers avec un "s" à papier des bricoles : espaces insécables, typos, guillemets j'ai fait l'élision pour d'OpenGl je trouve que désenregistrement n'est pas très élégant mais je n'ai pas su quoi meetre à la place. Pour

Re: [rfr] po://wxwidgets2.6/fr.po [MAJ]

2005-09-07 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.09.2005 15:58:53, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (07/09/2005): > -"La valeur actuelle est \n" > -"%s, \n" > -"La nouvelle valeur est \n" > +"La valeur actuelle est > +" > +&q

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{hansen_m,lilsystems,netcompartner,starnix }.wml

2005-09-07 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.09.2005 18:53:21, Frédéric Bothamy a écrit : * Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-31 21:55] : Relecture sur starnix.wml (RAS sur les autres) : -ces logiciels nous assurent que nos clients maintiendrons le contrôle total de +ces logiciels nous assurent que nos clients maintie

[ITT] po-debconf://gclcvs/fr.po 4u

2005-09-10 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et bien, je commence le week-end par une bonne action ! Bon week-end à tous Jean-Luc pgpuElURAW6UU.pgp Description: PGP signature

[DONE] po://aptitude/fr.po

2005-09-10 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
comitté par Christian Merci encore à tous ceux qui se sont penché sur ce gros morceau.. ... et qui s'y pencheront encore ;-) Jean-Luc pgpROIpGvNh63.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://gclcvs/fr.po #327449

2005-09-10 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bogue pour : - abus de debconf (on a toute l'histoire et la promotion du logiciel) - les descriptions courtes des boolean qui ne sont pas des questions. Jean-Luc pgp33J3ejJkqt.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] doc://apt-howto/fr.po

2005-09-10 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture : Des typos j'ai mis partout Aptitude avec un A quand il s'agissait du programme (pas du pquet ni de la commande), j'ai mis W à woddy et de même pour sarge, sid et etch J'ai remplacé nomdepaquet par mondupaquet parotut (les deux formulations existaient). plus quelques bric

Re: [RFR] po://backup-manager/fr.po

2005-09-10 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je mettrais écrire / lire / effacer *sur* et non pas *dans* le $DEVICE Jean-Luc pgpxARDzzQMdO.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://laptop-netconf/fr.po ?u

2005-09-11 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.09.2005 15:40:51, Frédéric Bothamy a écrit : * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-11 09:21] : > Le Dimanche, 11 Septembre 2005 08.54, Christian Perrier a écrit : > > Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): > > > Bonjour. > > > > > > Une relecture svp, merci. > > > > En voici une > > merci, et vo

Re: [RFR] po-debconf://laptop-netconf/fr.po ?u

2005-09-11 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.09.2005 16:21:16, Christian Perrier a écrit : > > ce n'est pas incorrect mais c'est une construction dont je ne suis > > personnellement pas fana...en que je me rappelle avoir toujours été > > déconseillée par mes profs de français.. > > et bien moi je ne vois pas trop la différence de sens

Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml

2005-09-12 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.09.2005 21:48:20, Nicolas Bertolissio a écrit : -- # From: Ignacio García Fernández <[EMAIL PROTECTED]> Institut de robotique, université de Valence, Espagne http://robotica.uv.es/ #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertol

[ITTpo-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-16 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
On s'y colle !! Bon week-end à tous Jean-Luc pgpHJXCpyQHzE.pgp Description: PGP signature

Re: [TAF] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-16 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Tu baigaies ou s'agit-il pour l'un d'axyl et l'autre d'axyl-lucene ? Jean-Luc pgpTKELKpYHoo.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-16 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
taffer, itter... Bon, je le prends ! Et axyl-lucene ? Ne serait-il pas lui-aussi dans le même état ? Je crois (IIRC) qu'en général, ils sont pacsés ces deux-là. Jean-Luc pgptg7lkWnbmT.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-17 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: axyl 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 20:25+1200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMA

[ITT] po://perspic/fr.po 51u

2005-09-17 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends celui-ci Jean-Luc pgp1SdB2fkEk1.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://apt/apt-secure.8

2005-09-17 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. L'en-tête n'a pas été personalisé. Quelques typos. À un endroit, j'ai supposé que c'était une énumération ( : dans la VO). Il y a downloaded traduit par envoyé, j'ai remplacé per téléchargé. Jean-Luc --- apt-secure.po.orig 2005-09-17 18:30:33.020203227 +0200 +++ apt-secure.po 20

[RFR] po://perspic/fr.po 51u

2005-09-17 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
ennent vu que je ne les ai pas traduits. Jean-Luc # French translation of perspic. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perrspic 1.5\n" "POT-Creation-Da

Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u

2005-09-17 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects Jean-Luc --- zope-fr.po.orig 2005-09-17 19:16:56.425920089 +0200 +++ zope-fr.po 2005-09-17 19:24:40.985827398 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ "Pr

[ITT] po://xfsprogs/fr.po 1298u

2005-09-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends celui-ci Jean-Luc pgpYKicidVzm9.pgp Description: PGP signature

Re: Qu'est-ce qu'un slab ?

2005-09-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.09.2005 16:38:25, Charles Plessy a écrit : On Mon, Sep 19, 2005 at 04:28:44PM +0200, Christophe Combelles wrote : > Charles Plessy a écrit : > > > > Le "slab" est-il une sorte de plan de coupe ? > > > > > > Il doit s'agir d'un mode de visualisation où on ne voit qu'une tranche > de la moléc

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-09-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. Il faut modifier le champ "last translator" et mettre l'ancien rtraducteur dans la liste des copyright en tête de fichier. J'ai mis Nicolas en tête, je vous laisse mettre vos coordonnées à la bonne place. Le projet Id n'est pas fr mais dhcp3 diff joint Jean-Luc --- fr.po.o

[LCFC] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
t; "Project-Id-Version: axyl 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 20:25+1200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Fren

[LCFC] po://perspic/fr.po 51u

2005-09-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après l'intégration de la relecture de Charles que je remercie. Jean-Luc # French translation of perspic. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perrspic 1

Re: [RFR] po://ghextris/fr.po

2005-09-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Vous utilisez quoi pour faire pour éditer votre texte. Ça ne va pas, il y a des retours charriots intempestifs (^M) en fin des lignes. Ce qui fait qu'on ne peut même pas utiliser un outils comme acheck normalement. Je n'avais pas fait cette correction dans dhcp3. Remarques : Passez acheck s

Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-09-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci de ne pas me mettre en copie personnelle des mails : je suis abonné à la liste, je les reçois donc en double et ça casse les fils de discussion. Jean-Luc pgpLBA7VZa2rW.pgp Description: PGP signature

Re: [ITT] po://xfsdump/fr.po

2005-09-20 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.09.2005 19:18:32, Julien Rosal a écrit : il ne me semble pas que se paquet soit pris, si je ne me trompe pas alors je le prends Tu t'attaque peut-être à gros là, non ? Jean-Luc pgpx3qL2NJSmu.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-20 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. antérieur -> antérieur inclue -> inclut (je l'ai remplacé par une autre tournure d'ailleurs) Jean-Luc --- LCFC-fr.po.orig 2005-09-20 21:21:02.872411152 +0200 +++ LCFC-fr.po 2005-09-20 21:24:57.136732688 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ "Project-Id-Version: gwhois 20040303-4\n" "Report-Ms

[BTS] po://perspic/fr.po #329357

2005-09-21 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Vu le peu de chaîne à traduire, j'ai un peu peur qu'on se retrouve avec des trucs à la linda par la suite :) Jean-Luc pgp113S6GIY4r.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://axyl/fr.po #329356

2005-09-21 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne journée à tous Jean-Luc pgpogZiZvfend.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-21 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
- Il faut utiliser acheck pour faire une vérification d'orthographe avant de soumettre le texte pour la relecture. - Évitez d'employer des MAJUSCULES pour des mots lorsque ce n'est pas nécessaire. - Lorsque vous précisez le sens des éléments d'une énumération, employez le même terme dans l'ex

Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-21 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 21.09.2005 13:39:48, Jean-Christophe Champarnaud a écrit : Comment on fait un diff ? j'ai lu le man de 'diff' mais je n'arrive pas à générer quelque chose de propre diff -u fichier_original fichier_modifié > fichier_diff fichier_original est l'original que vous aurez préservé fichier_modif

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-817.wml

2005-09-22 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22.09.2005 17:43:47, Simon Paillard a écrit : Bonjour, Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2 (liée à l'annonce 800). Merci d'avance -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Dépassement d'entier Un

[ITT] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-09-23 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Il y avait longtemps ... Psa de problème, on s'y met ! Bon week-end à tous Jean-Luc pgpEANRlCkFPJ.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] webwml://devel/debian-med/talks/med/index.wml

2005-09-23 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Quelques remarques au fil de l'eau... Jean-Luc Le 23.09.2005 11:50:17, Mohammed Adnène Trojette a écrit : On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Résumé Le système d'exploitation Linux est largement établie pour les serveurs établ

Re: [RFR] po://help2man/fr.po

2005-09-23 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait discuté de ça avec Christian sur l'irc. Il y avait --version » avec espace + espace insécable avnt » je me pose la quesiton de l'espace ou pas après "%s: xxx " dans toute la série de chaînes d'erreurs. Jean-L

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/38/index.wml

2005-09-24 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 24.09.2005 13:13:38, Frédéric Bothamy a écrit : Remarque assez générale : Ne pourrait-on pas utiliser « fichier des modifications », « journal des modifications », « liste des modifications » à la place de « fichier des changements », liste des changements », « journal des chagements ».

Re: [RFR] po://acl/fr.po 51u

2005-09-24 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture avec quelques propositions de modifications : Il y a des espaces insécables manquantes Il y a des guillemets " ' à la place de « » Il y a des trucs bizarres : vous avez dû recopier les chaînes d'origine vers la chaîne traduite, et ça donne des espace avec des codes qui me do

[ITT] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-09-26 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et on va repartir pour un tour car Daniel a encore fait plein d'ajoutson arriv e bientôt à 1000 chaînes. Donc, en fusionnant ton fr.po du LCFC et le nouveau POT, on a ceci. 27f14udésolé Là, ça va petre plus dur. Je reconstruis le SVN pour pouvoir tester un peu.. j'ai quelques doutes

Re: [ITT] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-09-28 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai chargé le svn et je l'ai construit pour avoir une idée de ce que donne la traduction. Ce n'est pas toujours évident de faire tenir les choses dans la place allouée. J'ai constaté aussi qu'aujourd'hui, il y a encore un flot de modifs. Comment est-ce que je les gère ? Jean-Luc pgpjeh

Re: [RFR] po-debconf://ntop/fr.po 5u

2005-09-28 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture : Attention à l'orthographe et la grammaire. J'ai remis ça aux nomes en vigueur : les templates d'origine sont erronés, on ne met pas de question pour uen zone de saisie. faire podebconf-display-po fr.po : ça permet de visualiser l'effet que ça donen vraiment sur l'écran de l'util

Re: [RFR] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture : On met | : « avant une zone de saisie de données. Le "state" n'est pas le apys : c'est l'état au sens fédéral américain, le pays est demandé avznt. Je n'aime pas les "expiration", j'ai mis "fin de validité". J'ai évité de reprendre "Enrez x" dnas la zone de saisie alors que

Re: [RFR] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-30 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.09.2005 08:47:26, Charles Plessy a écrit : On Fri, Sep 30, 2005 at 06:30:28AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote : > Je n'aime pas les "expiration", j'ai mis "fin de validité". Je n'ai pas le temps de proposer un diff, mais pourquoi pas "pér

Re: [rfr2] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-30 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.09.2005 13:44:18, Thomas Huriaux a écrit : #. Type: select #. Description #: ../fontconfig.templates:14 msgid "" "Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on " "flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The " "\"Automatic\" choice will

[ITT] po-debconf://phpwiki/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-30 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.09.2005 14:09:14, Thomas Huriaux a écrit : Pas de nouvel de Frédéric. Avis aux volontaires. Ben tiens, je m'en fais un ch'tit pour me décontracter de xfsprogs :) (plus que 400 chaînes à traduire) Jean-Luc pgpRyXYnKqrfu.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://phpwiki/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-30 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
po-debconf translation of phpwiki # Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phpwiki 1.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:44+1200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 18

Re: [RFR2] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-30 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.09.2005 22:48:45, Christophe Masson a écrit : On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 + "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Une relecture : Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les modifications. Mes réserves concernent les points suivan

Re: [ITT] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-10-01 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.10.2005 08:18:31, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > > > J'ai constaté aussi qu'aujourd'hui, il y a encore un flot de modifs. > > Comment est-ce que

Re: [RFR2] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-10-01 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.10.2005 10:55:56, Christophe Masson a écrit : On Fri, 30 Sep 2005 21:02:00 + "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: [ ... ] e.g. : « exempli gratia » i.e. : « id est » Ceci dit, « par ex. » et « c-à-d » ne me posent pas de problème. ;-) Et

Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-checklist.wml

2005-10-01 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.10.2005 16:32:44, Nicolas Bertolissio a écrit : -- Vérification d'identité Afin d'entretenir le fort réseau de confiance qui connecte tous les est-ce que c'est le réseau qui est fort ? Je pense qu'il s'agit plutôt du degré de confiance ? développeurs Debian, le candidat doit s

[ITT] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1t1f3u

2005-10-01 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je viens de recevoir un mail de Cobaco (aka Bart Cornelis). Il a tout refait. je m'y colle donc entre deux lignes d'aptitude et une dizaine de xfsprogs (encore un peu plus de 400 à traduire...) Jean-Luc pgpsoHSi1PyTL.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1t1f3u

2005-10-02 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files # Jean-Luc Coulon

Re: [RFR] po://attr/fr.po

2005-10-02 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. Beaucoup de choses. J'ai ajouté un en-tête "standard" Il y a des phrases que je ne comprenais pas (en Français), comme si c'était passé par un traducteur automatique. Quelques tournures qu'on a pris l'habitudee d'éviter. Ques)lques fautes de traduction et des erreurs typographiq

[RFR2] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1t1f3u

2005-10-02 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après les relectures de Bernard de de Sylvain. Le 02.10.2005 15:40:24, Bernard Adrian a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles > Merci d'avance de vos relectures. Quelques

Re: [RFR] po://adduser/fr.po

2005-10-02 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. Des espaces insécables. J'ai rempalcé argument par paramètre. J'ai remplacé expiration par fin de validité. D'autres bricoles. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-02 20:50:52.602592305 +0200 +++ fr.po 2005-10-02 21:11:20.066989254 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Rep

Re: [RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'avais laissé dans ma proposition d'hier une fôte ... (merci à Frank de me l'avoir signalée) Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-03 15:05:24.354706482 +0200 +++ fr.po 2005-10-03 15:09:39.513068052 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005

Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
mise-à-jour --> mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont pas nécessaires) mettre-à-jour --> mettre à jour (idem) J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO) Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-03 15:

Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le premier template est une sorte de titre. On ne met donc pas de point en fin et on ne fait pas de phrase. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-03 15:38:29.916409907 +0200 +++ fr.po 2005-10-03 15:39:50.765410112 +0200 @@ -17,7 +17,7 @@ "Project-Id-Version: suphp_0.6.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [

[LCFC] po-debconf://phpwiki/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
t; "POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:44+1200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 18:46+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; chars

Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus quelques autres bricoles. je ne comprends pas pourquoi les \\& sont transformés en 'g' par exemple : apt-proxy\\& devient aptproxyg Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de manuel ? Jean-Lu

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >