Re: [Commentaires] [LCFC] po://util-linux/po.fr

2011-05-15 Par sujet Jean-Philippe Guérard
ions des lecteurs de documents | traduits." C'est fait. Dites-moi si c'est mieux. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2008-01-24 06:08:59 +0100, Christian Perrier écrivait : > Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]): > > > > While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the > > > 2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the &

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2008-01-23 20:17:03 +0100, Jean-Philippe Guérard écrivait : > Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait : > > Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]): > > > Hello, > > > the asclock programm supports many languages but currently the Debian > >

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
quot; uses "JUN" and "JUL" while "2" uses "JUIN" and "JUIL" (the names > are "juin" and "juillet") > > The French locale uses "JUN" and "JUL" so I suggest that the "1" > versio

Re: [hs] http://wiki.debian.org

2007-08-16 Par sujet Jean-Philippe Guérard
les ? Je ne trouve pas cette fonctionnalité. À priori, cette fonction n'existe pas en tant que telle dans MoinMoin, bien que l'on puisse sans doute obtenir quelque-chose d'équivalent avec des sous-pages. Très bonne soirée. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po://menu/fr.po

2007-07-07 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonjour à tous ! Voici la version mise à jour de la traduction des sections de menu. Merci d'avance de vos relectures. Très bonne journée à tous. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org # Menu section translation # Copyright (C) 2003,2007 # This file is distributed under the

[ITT] po://menu/fr.po

2007-07-07 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Je m'en occupe. Très bonne journée. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Pb sur une page de man

2006-08-31 Par sujet Jean-Philippe Guérard
eu de' ici ? > (nota : j'ai pas pu tester rpc.gssd, d'ou mon ignorance sur le > comportement de celui-ci.. Utilise t-il syslogd ? j'en sais rien;.) Dans ce cas précis, il s'agit bien de « au lieu de ». En effet, syslogd et la sortie d'erreur sont deux circuits possible

Re: Traduction des pages de manuel; respect des licences

2006-08-27 Par sujet Jean-Philippe Guérard
nde ne soit pas d'accord. Je m'excuse de vous avoir embêté avec mes questions et mes commentaires. Une nouvelle fois, je voudrais mentionner que j'apprécie beaucoup le travail réaliser par Débian. Très bon week-end à tous. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Traduction des pages de man uel LDP ; respect des licences

2006-08-27 Par sujet Jean-Philippe Guérard
s par Débian. La mention du traducteur ayant traduit l'essentiel de la page de manuel va-t-elle rester. Va-t-elle être supprimée à la première modification ? Après quelques modifications ? Voilà. Ce sont les questions du jour. Je pense qu'elle valent la peine que l'on se p

Pages de manuel LDP modifi ées par Débian

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
ion Débian a ses propres difficultés. Et j'admire le travail qui est réalisé par Débian. Par curiosité, quelle est le nombre de pages de manuel du Projet de documentation Linux qui ont effectivement été modifiées par Débian ? Pouvez-vous me donner quelques exemples ? Merci d'avance.

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : > Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006): > > Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : > > > On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: > > > > > >

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : > On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: > > > >Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une > >utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. > &

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
rien qu'il produira de bonnes traductions. po4a est un choix technique. Il me paraît légitime de choisir po4a, comme il me paraît légitime pour un projet de choisir de ne pas l'utiliser. Très bon week-end à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
e gèrent simplement pas les mise à jour. Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution technique, mais ce n'est pas la seule. Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Très bon week-end à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
er .po, par exemple en utilisant aspell : aspell --mode=nroff check ma_page.1 Très bon week-end. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
e pour l'assurance qualité (il y a par > exemple po4aman-display-po dans le paquet po4a). Tout à fait d'accord. Relire le fichier .po en lui-même ne suffit pas. Très bon week-end à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-25 23:56:37 +0200, Jean-Philippe Guérard écrivait : > Le 2006-08-25 16:39:01 +0200, Christian Perrier écrivait : > > > > J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage > > ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modéra

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Par sujet Jean-Philippe Guérard
aduc en copie de vos messages. Voilà. Très bonne soirée. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Par sujet Jean-Philippe Guérard
x27;est parce que je suis persuadé que les traductions que > nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous > utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux > VO. La facilité de mise à jour est sans doute le gros point fort de po4a. Très bonne soirée

Re: Logiciels GNU : gettext -tools : le traducteur ne répond plus

2006-08-20 Par sujet Jean-Philippe Guérard
e, j'espère que cette énorme charge de travail va pouvoir être répartie entre un bien plus grand nombre de personnes. Donc, ce courrier est aussi un appel aux volontaires. Adoptez un fichier .po du Projet de traduction des logiciels GNU ! Ce projet a besoin de vous ! Très bonne soirée

Logiciels GNU : gettext -tools : le traducteur ne répond plus

2006-08-19 Par sujet Jean-Philippe Guérard
de ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde > travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils > atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux > contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Traduc] core dump

2006-05-07 Par sujet Jean-Philippe Guérard
idée de « dump » me paraît bien restranscrite par le terme d'image. On a réalisé une image de la mémoire (au moment du plantage). Je pense que image mémoire convient donc bien pour traduire à la fois « core » et « core dump », lorsque l'on parle d'un fichier. Donc, je traduirais

Re: [Traduc] core dump

2006-05-03 Par sujet Jean-Philippe Guérard
voir ce qui s'est mal passé. > > Je pense que "image mémoire" convient bien. Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans quel contexte elle est employée. En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à glossaire.tr

Re: [RFR] man://coreutils/fold/fr.po

2006-01-27 Par sujet Jean-Philippe Guérard
1 > > msgid "break at spaces" > > msgstr "briser la ligne sur des espaces" > > msgstr "séparer la ligne lors des espaces" Pourquoi pas : msgstr "Ne passer à la ligne que sur des espaces." Bon week-end à tous ! -- Jean-Philippe Gu

Re: [Traduc] Re: APT-howto

2005-07-31 Par sujet Jean-Philippe Guérard
serions heureux de publier le Guide pratique d'APT, mais je ne crois pas que cela soit la meilleure solution, la création d'un index thématique apportant une bien meilleure solution à ce besoin. Voilà. J'espère que j'ai un peu éclairci les choses, même si je ne réponds pas com

Re: [DDR] webwml://events/2003/1027-lwe

2003-08-24 Par sujet Jean-Philippe Guérard
s membres allemands du projet représenteront le projet et feront des démonstrations de la distribution woody. > > > #use wml::debian::event > #Related Links here (free form) > > http://www.schmehl.info/linux/lwe2003/index.html";>Coordination > Debian > http://lists.debian.org/debian-events-eu/";>Liste de > diffusion debian-events-eu > Voilà ! Très bonne soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] po-debconf://checksecurity/fr.po

2003-08-22 Par sujet Jean-Philippe Guérard
emblerait plus logique de remplacer préservé par conservé : "fichier a été conservé sous le nom « /etc/checksecurity.conf.cron ». Si vous " > "aviez modifié cette configuration, il peut être nécessaire reporter ces " > "modifications dans le fichier /etc/checksecurity.conf de ce paquet." "modifications dans le nouveau fichier /etc/checksecurity.conf installé " "par ce paquet." Très bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [RELU] po-debconf://boust/fr.po

2003-08-22 Par sujet Jean-Philippe Guérard
z reconstruire la base de données des polices" > #. Description > #: ../boust.templates:3 > msgid "This should make boust find its fonts." > msgstr "Cela permettra à boust de se servir de ses polices." msgstr "Cela permettra à boust de trouver ses polices." Bonne nuit ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-21 Par sujet Jean-Philippe Guérard
plaît pas trop, mais je ne vois pas quoi mettre > d'autre pour le moment. En espérant que quelqu'un trouve une meilleure > formulation, je vais légèrement différer l'envoi à debian-news-french. Pour traduire investigate, on peut parler d'enquêter. Dans ce contexte, on pourrait aussi parler de se renseigner, ou de se tenir informé. Très bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://base-config/fr.po

2003-08-20 Par sujet Jean-Philippe Guérard
> "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " > "buggy. Which version of Debian do you wish to install?" > msgstr "" > "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et " > "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. " > "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions > " > "d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées. Quelle version de Debian " > "souhaitez-vous installer ?" "Debian est disponible en plusieurs versions. La distribution stable est bien " "testée et change rarement. La distribution instable n'est pas testée et change " "très fréquemment. La distribution de test est entre les deux, elle récupère " "beaucoup de nouvelles versions de logiciels de la distribution instable lorsque " "celles-ci ne sont pas trop boguées. " "Quelle version de Debian souhaitez-vous installer ?" > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:161 > msgid "" > "Debian provides timely security updates via the website http://security."; > "debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your " > "system? If you are on the Internet, this is generally a good idea." > msgstr "" > "Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site " > "http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être " > "recherchées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous " > "êtes connecté à Internet." "Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site " "http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être " "vérifiées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous " "êtes connecté à Internet." > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:169 > msgid "" > "I cannot access the security updates on security.debian.org, so those " > "updates will not be made available to you at this time. You may want to " > "investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have " > "been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I " > "received from apt was:" > msgstr "" > "Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site " > "security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles " > "pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur " > "ultérieurement. À la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entrées " > "commentées pour security.debian.org ont été ajoutées. Le message renvoyé par > " > "apt est :" "Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site " "security.debian.org. Ces mises à jour ne seront donc pas disponibles " "pour cette fois. Vous voudrez peut-être rechercher ultérieurement la raison " "de cette erreur. Des entrées en commentaires ont été ajoutées pour " "security.debian.org à la fin du fichier /etc/apt/sources.list. Le message " "renvoyé par apt est :" Voilà ! Très bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: libapache-db-perl

2003-08-13 Par sujet Jean-Philippe Guérard
uration spécifique avant de pouvoir fonctionner dans l'environnement d'Apache et de mod_perl. » Très bonne nuit ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] po-debconf://tmpreaper/fr.po

2003-07-09 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Voici ma relecture. -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] --- fr.po 2003-07-10 02:00:58.0 +0200 +++ modifié.po 2003-07-10 02:51:17.0 +0200 @@ -24,7 +24,7 @@ #. Description #: ../tmpreaper.templates:3 msgid "tmpreaper can now be adjusted th

Re: [DICO] milestone

2003-07-09 Par sujet Jean-Philippe Guérard
er un jalon", ca ressemble a ce qu'on > > voulait dire, non ? > > Oui mais on s'éloigne j'ai l'impression. Je préfère les solutions précédentes > (point-clé et étape importante). > > Qu'en pensent les autres ? Jalon me paraît un très bon choix. -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-08 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2003-07-08 13:02:26 +0200, Xavier Venient écrivait : > Jean-Philippe Guérard a tapoté : > > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait : > > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture : > > > > > - S'ils font n'im

Re: Fwd Re: asking for translations of menus sections names.

2003-07-08 Par sujet Jean-Philippe Guérard
lus douteux reste la traduction de la section « Text », pour laquelle je n'ai trouvé aucune traduction vraiment satisfaisante. Voici ci-joint cette nouvelle v.f. Qu'en pensez-vous ? -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Jean-Philippe Guérard
traducteur. Relire est beaucoup moins formateur et beaucoup plus difficile. Le relecteur est passif (il lit le texte, mais n'a pas à le formuler). La relecture n'est donc pas un moyen efficace d'acquérir les réflexes de traducteur. Bonne nuit à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] po-debconf://uif/fr.po

2003-07-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Le 2003-07-05 17:48:37 +0200, Michel Grentzinger écrivait : > Le Samedi 5 Juillet 2003 16:45, Jean-Philippe Guérard a écrit : > > #: ../templates:11 > > msgid "Enter trusted hosts and/or networks" > > -msgstr "Indiquez les hôtes/réseaux de confiance

Re: [DDR] po-debconf://uif/fr.po

2003-07-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Le 2003-07-04 16:47:50 +0200, Michel Grentzinger écrivait : > Voici le fichier traduit. Voici ma relecture ! Très bonne journée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] --- fr.po 2003-07-05 16:43:31.0 +0200 +++ fr-relu.po 2003-07-05 16:42:39.00

Re: [DDR] po-debconf://shadow/fr.po

2003-07-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
e going to use NIS you could run into trouble." > msgstr "" > "Les mots de passe « shadow » rendent votre système plus sécurisé car " > "personne ne peut voir les mots de passe chiffrés. Les mots de passe seront " > "conservés dans un fichier à part et ne pourront être lus que par des " > "programmes spéciaux. L'utilisation des mots de passe « shadow » est " > "fortement recommandée à moins que vous n'utilisiez NIS." "Les mots de passe cachés (« shadow passwords ») rendent votre système plus " "sûr, car personne n'aura accès aux mots de passe chiffrés. Les mots de " "passe seront conservés dans un fichier à part et ne pourront être lus que " "par des programmes spéciaux. L'utilisation des mots de passe cachés est " "fortement recommandée à moins que vous n'utilisiez NIS." > # Description > #: ../passwd.templates:94 > msgid "Shall I enable md5 passwords?" > msgstr "Activer les mots de passe MD5 ?" > > #. Description > #: ../passwd.templates:94 > msgid "" > "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 " > "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you > " > "are using NIS or sharing password files with older systems." > msgstr "" > "Les mots de passe MD5 améliorent la sécurité de votre système en permettant " > "d'utiliser des mots de passe de plus de 8 caractères. Cependant cela peut " > "poser des problèmes de compatibilité si vous utilisez NIS ou partagez les " > "fichiers de mots de passe avec des systèmes plus anciens." "Les mots de passe MD5 sont plus sûrs et permettent d'utiliser des mots " "de passe de plus de 8 caractères. Cependant cela peut poser des problèmes " "de compatibilité si vous utilisez NIS ou si vos fichiers de mots de passe " "sont partagés avec des systèmes plus anciens." Voilà ! Très bonne journée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] po-debconf://uw-imap/fr.po

2003-07-01 Par sujet Jean-Philippe Guérard
poursuivre la mise à jour vers une version ne gérant pas " > -"« Maildir » ?" > +"les répertoires de courrier ?" "Souhaitez-vous poursuivre la mise à jour vers une version ne gérant pas les répertoires de courrier au format Maildir ?" Voilà ! Très bonne nuit ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] chinese/index.wml

2003-06-30 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonjour ! Le 2003-06-29 09:23:24 +0200, Christian Couder écrivait : > (Choisissez > index.zh-cn.html > pour l'encodage GB ; pour le codage GB ; > index.zh-tw.html > pour l'encodage Big5.) pour le codage Big5.) Très bonne journée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] po-debconf://xawtv/fr.po

2003-06-29 Par sujet Jean-Philippe Guérard
; msgid "" > "A frequency table is just a list of TV channel names/numbers and the " > "corresponding broadcast frequencies for these channels. Different regions " > "use different standards here..." > msgstr "" > "Un tableau de fréquences conciste simplement en une liste de numéros/noms " > "de canaux correspondant aux fréquences d'ensemble pour ces canaux. Ici, " > "différentes zones utilisent différents standards" "Une table de fréquences consiste simplement en une liste de numéros ou de " "noms de chaînes, associées aux fréquences de diffusion correspondantes. Ici, " "différentes zones utilisent différents standards..." Voilà ! Très bonne fin de week-end ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: debian-installer : installateur ou installeur

2003-06-08 Par sujet Jean-Philippe Guérard
s une mauvaise traduction. Je trouve personellement cette traduction très bonne. Bon dimanche à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-06-04 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonjour, Le 2003-06-04 10:34:15 +0200, Philippe Batailler écrivait : > Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « [...] > > « Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui > « n'existe pas dans le français actuel, > > Ma

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-06-03 Par sujet Jean-Philippe Guérard
pour s'en convaincre). + Le sens anglais de localize (to) n'est pas une invention informatique, on le retrouve dans au moins deux dictionnaires. + Le seul argument plaidant pour l'emploi en français de « localiser » pour traduire « to localize » est le fait que les 2 mots se ressemblent. Le même argument peut s'appliquer sans problème à n'importe quel faux ami. Pourquoi chercher une bonne traduction, alors que l'on peut donner un sens nouveau (ou redonner un sens ancien) au mot cible. Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui n'existe pas dans le français actuel, alors qu'une bonne traduction de ce mot existe ? Très bonne soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-06-02 Par sujet Jean-Philippe Guérard
e même sens que le mot anglais. Je vous propose d'adopter l'entrée que j'avais précédemment suggéré : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00496.html Je pense que cette version était globalement correcte, mais s'il est sans doute possible de l'améliorer un peu. Qu'en pensez-vous ? Très bonne journée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-05-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Le 2003-05-26 08:48:24 +0200, Philippe Batailler écrivait : > Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « > D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par > « > soucis d'homogeneisation vis a vis

Re: dico à localiser...

2003-05-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
miner l'emplacement, le moment, l'origine, la cause. > + Arrêter l'extension de quelque chose à des limites précises > (syn. circonscrire). est tirée du : Dictionnaire de la langue française Lexis, Larousse-Bordas, ed 1999 Très bonne journée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-05-24 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2003-05-24 02:37:30 +0200, Laurent Defours écrivait : > Le vendredi 23 mai 2003, à 23:49, Jean-Philippe Guérard écrivait : > > Mon dictionnaire dit : > > + Déterminer l'emplacement, le moment, l'origine, la cause. > > + Arrêter l'extension de quelque chos

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-05-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
ion régionale (ou française, nationale...), autant parler de paramètres de régionalisation me paraitrait une solution tout à fait acceptable. Je ne pense pas qu'il faille obligatoirement chercher à traduire « localization » par un mot unique. Cela n'apporte rien de plus. Parler d'adaptation régionale (ou française, nationale, à une langue étrangère) est simple, et sera compréhensible y compris par un néophyte. Très bonne nuit à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-05-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2003-05-23 22:31:10 +0200, Denis Barbier écrivait : > On Fri, May 23, 2003 at 06:48:05PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > Heu, moi pas comprendre. > Je n'ai pas de dictionnaire sous la main, mais un des sens de > « localiser » doit être : rendre local, c'est-à-dire d

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-05-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Le 2003-05-23 18:14:15 +0200, Denis Barbier écrivait : > On Fri, May 23, 2003 at 05:36:50PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > [...] > > En anglais, la « localization » est l'adaptation d'une application à la > > culture d'une région du monde. Ce qu

Re: [DICO] little|big endian (après la bataille)

2003-05-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
de choisir celui des > deux termes qui convient à son obédience. Les termes « petit (ou grand) > indien » sont en revanche vivement déconseillés. > > Vous pourrez vous faire une idée du débat en consultant > href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00402.html";> > les archives de la liste. > > -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-05-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
régionaux », ou parler de « paramètres d'adaptation nationale » (ou bien française ou encore régionale selon les cas). Très bonne journée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DICO] locale, localization et localizing

2003-05-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
angères » selon le cas. « to localise », c'est adapter en français ou adapter aux langues étrangères. Et la « locale », ce sont les « paramètres régionaux » ou les « paramètres d'adaptation nationale » (ou française, internationale, régionale selon les cas). Très bonne journée à tous ! Voilà ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [ddr] webwml:/security/2003/dsa-270,1.wml

2003-05-19 Par sujet Jean-Philippe Guérard
iscuté sur la liste : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00160.html Voilà ! Très bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)

2003-05-13 Par sujet Jean-Philippe Guérard
n cut in separate items, but is simply written following the French typographical rules. HTH. -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: Fwd Re: asking for translations of menus sections names.

2003-04-06 Par sujet Jean-Philippe Guérard
t *en* *l'état* *actuel* tout à fait être utilisé pour traduire cette catégorie. Personnellement, mathématique me paraît plus adapté, mais calcul ne me choque pas. Donc, si tout le monde est d'accord, j'utiliserai « calcul » pour traduire cette catégorie. Qu'en pensez-vous 

Re: Traduction de implémentation

2003-04-06 Par sujet Jean-Philippe Guérard
théorique, alors qu'ici nous sommes dans la cas d'une nouvelle version (d'un clone) d'un logiciel classique. Très bonne journée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: Fwd Re: asking for translations of menus sections names.

2003-04-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Le 2003-04-05 22:38:10 +0200, Nicolas Boullis écrivait : > On Sat, Apr 05, 2003 at 11:16:33AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > > Voici une nouvelle version, reprenant certaines des corrections > > suggérées, et remplaçant « Afficheurs » par « Lecteurs », qui me

Re: Fwd: asking for translations of menus sections names.

2003-04-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Les programmes ou commandes mentionnées vont affecter tout ce qui est affiché, et non un seul écran (dans le cas de muliples écrans virtuels). + J'ai tendance à considérer l'écran comme la portion matérielle, et affichage comme son équivalent virtuel. Voilà ! Très bonne journée !

Re: Fwd Re: asking for translations of menus sections names.

2003-04-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
née à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-

Re: [SYNTHESE] asking for translations of menus sections names.

2003-04-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
ogrammation me paraît une solution plus simple. > > msgid "Lock" > > msgstr "Verrouillage|Verrouiller" > > Verouillage OK. > > msgid "Save" > > msgstr "Économiseurs|Économiser" > > Écran de veille ? OK. Bon, je vais faire suivre une nouvelle version à la liste en me basant sur le dernier fichier POT. Merci d'avance pour vos commentaires. Très bonne journée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] asking for translations of menus sections names.

2003-04-04 Par sujet Jean-Philippe Guérard
; msgstr "Modules" > > Là, je n'ai pas le contexte. Je n'ai pas ce menu sur ma machine. Je ne > sais même pas où il est...:-) cf. http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu-policy/ch2.html Modules me paraît bien. Par contre, je suis surpris que certaines catégories n'apparaissent pas dans le fichier POT. Quid par exemple de Card, Puzzles, Toys ? Très bonne soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: Fwd: asking for translations of menus sections names.

2003-04-04 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2003-04-04 16:49:50 +0200, Denis Barbier écrivait : > Bonjour, > > qui se dévoue ? > Si possible un utilisateur du système de menu. Bon, voilà un premier jet. Très bonen soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] # Menu section translation # Copyri

Re: Fwd: asking for translations of menus sections names.

2003-04-04 Par sujet Jean-Philippe Guérard
ble un utilisateur du système de menu. Présent ! Très bonne journée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [HS] Question d'encodage

2003-03-14 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonjour ! Le 2003-03-14 15:18:49 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait : > Pierre Machard écrivait : > > Auriez-vous une idée sur la chose ? > > Pour en finir avec votre abonnement ? Pourquoi pas : Pour annuler votre abonnement, utilisez l'adresse <[EMAIL PROTECTED

Re: [DDR] webwml://security/2002/dsa-223.wml

2003-01-07 Par sujet Jean-Philippe Guérard
qui est l'idée présente dans le document original. Pour moi, il n'y a pas besoin de corriger. -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [ddr] manpage defoma-hints.1

2002-11-10 Par sujet Jean-Philippe Guérard
27;un fichier d'indications nommé type1.hints pour les polices type1 contenues dans le répertoire /usr/share/fonts/type1. > .nf > defoma-hints type1 /usr/share/fonts/type1/*.pfb > type1.hints > .fi > .SH VOIR AUSSI > .BR defoma (1). > .SH TRADUCTION > Antoine Gémis <[EMAIL PROTECTED]>. Voilà ! Bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [relu] manpage savelog.8

2002-11-06 Par sujet Jean-Philippe Guérard
upe groupe (chgrp groupe). > .TP > .B "-c cycle" > Sauvegarde cycle versions du fichier journal (7 par défaut). Définit le nombre de versions du fichier journal à conserver (cycle=7 par défaut). -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [DDR] questionnaire debconf netcfg

2002-11-06 Par sujet Jean-Philippe Guérard
pas joignable." > #. Description > #: ../netcfg-static.templates:36 > msgid "" > "You may have made an error entering your ipaddress, netmask and/or gateway." > msgstr "" > "Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, votre masque-réseau ou " > "votre passerelle." msgstr "" "Il se peut que vous ayez fait une erreur en entrant votre adresse IP, votre " "masque de réseau ou votre passerelle." > #. Description > #: ../netcfg-static.templates:43 > msgid "" > " interface = ${interface}\n" > " hostname = ${hostname}\n" > " domain= ${domain}\n" > " ipaddress = ${ipaddress}\n" > " netmask = ${netmask}\n" > " gateway = ${gateway}\n" > " pointopoint = ${pointopoint}\n" > " nameservers = ${nameservers}" > msgstr "" > "interface = " > "${interface} nom de machine > " > "= ${hostname}" > "domaine = " > "${domain} adresse IP > " > "= ${ipaddress} masque-" > "réseau = ${netmask} " > "passerelle= " > "${gateway} point-à-point > " > "= ${pointopoint} serveurs de " > "noms = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " nom de machine= ${hostname}\n" " domaine = ${domain}\n" " adresse IP= ${ipaddress}\n" " masque du réseau = ${netmask}\n" " passerelle= ${gateway}\n" " point-à-point = ${pointopoint}\n" " serveurs de noms = ${nameservers}" Voilà ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: Besoin d'aide pour la traduction de webwml/french/po/

2002-11-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
an.org/ports/arm/softwaremap OK. Après y avoir réfléchi un peu, au vu du contexte, « cartographie logicielle » me semble la solution la plus satisfaisante. -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: Besoin d'aide pour la traduction de webwml/french/po/

2002-11-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
tr "" > Cartographie logicielle Cela dépend vraiment du contexte. Cela pourraît aussi être une « carte logicielle », ou une « carte des logiciels ». -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: [ddr] manpage defoma.1

2002-11-05 Par sujet Jean-Philippe Guérard
police. La configuration de polices de même type > est souvent similaire, ceci permet donc de regrouper les configurations > semblables dans le script. > .PP > .B Les indications (hints) > regroupent les caractéristiques principales de la police, représentées > par une liste de

Re: Traduction de « DFSG »

2002-05-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2002-05-23 00:57:25 +0200, Denis Barbier écrivait : > On Fri, May 17, 2002 at 12:39:40AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > > > Il semblerait nécessaire de trouver un consensus sur la traduction de > > « Debian Free Software Guidelines ». > > > auxquels un logi

Traduction de « DFSG »

2002-05-16 Par sujet Jean-Philippe Guérard
el libre pour Debian. Qu'en pensez-vous ? Jean-Philippe Guérard -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: possible mistake in the french translation of the DWN

2002-04-22 Par sujet Jean-Philippe Guérard
ver la batterie. Il s'agit là d'un arrêt du périphérique, le système lui n'étant pas forcément arrêté. -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Demande d'aide pour les boot-floopies

2002-03-27 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2002-03-25 17:12:49 +0100, Thomas Marteau écrivait : > Je propose: Représentation logicielle des périphériques IDE Pourquoi pas plutôt « représentation logique des périphériques IDE » ? Jean-Philippe -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EM

Re: [ddr] templates netbase

2002-03-22 Par sujet Jean-Philippe Guérard
programme savent qu'il > s'appelle > "portmap". Si ils lisent "le portmapper", ils savent qu'on parle de lui. > S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien. Utiliser « portmapper » en français, c'est effectivement faire référence à « portmap ». Mais c'est tout. Il n'y a aucune autre information. Ce n'est pas une traduction correcte du concept de « portmapper ». Jean-Philippe -- Jean-Philippe Guérard - mailto:[EMAIL PROTECTED]

Re: back-end

2000-06-28 Par sujet Jean-Philippe Guérard
n visible par l'utilisateur) Je trouve que c'est la meilleure traduction. Back-end se comprend relativement à front-end, ie logiciel d'interface / de premier plan. J'ai aussi vu utiliser frontal / dorsal pour front end / back end. À bientôt. -- Jean-Philippe Guérard

Re: Relecture DWN 9 - 2000

2000-03-15 Par sujet Jean-Philippe Guérard
que la version > anglaise. merci. Je serais prêt à participer. -- Jean-Philippe Guérard 21,24c21,23 < 115 paquets risquent d'être supprimés, et il n'est pas vain de répéter < que < certains d'entre eux sont fondamentaux. < Richard Braakman --- > 115 paquets