ions des lecteurs de documents
| traduits."
C'est fait. Dites-moi si c'est mieux.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists
Le 2008-01-24 06:08:59 +0100, Christian Perrier écrivait :
> Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the
> > > 2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the
&
Le 2008-01-23 20:17:03 +0100, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait :
> > Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Hello,
> > > the asclock programm supports many languages but currently the Debian
> >
quot; uses "JUN" and "JUL" while "2" uses "JUIN" and "JUIL" (the names
> are "juin" and "juillet")
>
> The French locale uses "JUN" and "JUL" so I suggest that the "1"
> versio
les ? Je ne trouve pas cette fonctionnalité.
À priori, cette fonction n'existe pas en tant que telle dans MoinMoin,
bien que l'on puisse sans doute obtenir quelque-chose d'équivalent avec
des sous-pages.
Très bonne soirée.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour à tous !
Voici la version mise à jour de la traduction des sections de menu.
Merci d'avance de vos relectures.
Très bonne journée à tous.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003,2007
# This file is distributed under the
Je m'en occupe.
Très bonne journée.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
eu de' ici ?
> (nota : j'ai pas pu tester rpc.gssd, d'ou mon ignorance sur le
> comportement de celui-ci.. Utilise t-il syslogd ? j'en sais rien;.)
Dans ce cas précis, il s'agit bien de « au lieu de ». En effet, syslogd
et la sortie d'erreur sont deux circuits possible
nde
ne soit pas d'accord.
Je m'excuse de vous avoir embêté avec mes questions et mes commentaires.
Une nouvelle fois, je voudrais mentionner que j'apprécie beaucoup le
travail réaliser par Débian.
Très bon week-end à tous.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
s par Débian. La mention du traducteur ayant traduit
l'essentiel de la page de manuel va-t-elle rester. Va-t-elle être
supprimée à la première modification ? Après quelques modifications ?
Voilà. Ce sont les questions du jour. Je pense qu'elle valent la peine
que l'on se p
ion Débian a ses propres
difficultés. Et j'admire le travail qui est réalisé par Débian.
Par curiosité, quelle est le nombre de pages de manuel du Projet de
documentation Linux qui ont effectivement été modifiées par Débian ?
Pouvez-vous me donner quelques exemples ?
Merci d'avance.
Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
> Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> > Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
> > > On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
> > > >
> >
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
> On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
> >
> >Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
> >utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
>
&
rien qu'il produira de bonnes traductions.
po4a est un choix technique. Il me paraît légitime de choisir po4a,
comme il me paraît légitime pour un projet de choisir de ne pas
l'utiliser.
Très bon week-end à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
e gèrent
simplement pas les mise à jour.
Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution
technique, mais ce n'est pas la seule.
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation
astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
Très bon week-end à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
er .po, par exemple en utilisant
aspell :
aspell --mode=nroff check ma_page.1
Très bon week-end.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
e pour l'assurance qualité (il y a par
> exemple po4aman-display-po dans le paquet po4a).
Tout à fait d'accord. Relire le fichier .po en lui-même ne suffit pas.
Très bon week-end à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 2006-08-25 23:56:37 +0200, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> Le 2006-08-25 16:39:01 +0200, Christian Perrier écrivait :
> >
> > J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
> > ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modéra
aduc en copie de vos messages.
Voilà.
Très bonne soirée.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
x27;est parce que je suis persuadé que les traductions que
> nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous
> utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux
> VO.
La facilité de mise à jour est sans doute le gros point fort de po4a.
Très bonne soirée
e, j'espère
que cette énorme charge de travail va pouvoir être répartie entre un
bien plus grand nombre de personnes.
Donc, ce courrier est aussi un appel aux volontaires. Adoptez un fichier
.po du Projet de traduction des logiciels GNU ! Ce projet a besoin de
vous !
Très bonne soirée
de ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde
> travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils
> atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux
> contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
idée de « dump » me paraît bien
restranscrite par le terme d'image.
On a réalisé une image de la mémoire (au moment du plantage).
Je pense que image mémoire convient donc bien pour traduire à la fois
« core » et « core dump », lorsque l'on parle d'un fichier.
Donc, je traduirais
voir ce qui s'est mal passé.
>
> Je pense que "image mémoire" convient bien.
Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans
quel contexte elle est employée.
En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à
glossaire.tr
1
> > msgid "break at spaces"
> > msgstr "briser la ligne sur des espaces"
>
> msgstr "séparer la ligne lors des espaces"
Pourquoi pas :
msgstr "Ne passer à la ligne que sur des espaces."
Bon week-end à tous !
--
Jean-Philippe Gu
serions heureux de publier le Guide pratique d'APT,
mais je ne crois pas que cela soit la meilleure solution, la création
d'un index thématique apportant une bien meilleure solution à ce besoin.
Voilà. J'espère que j'ai un peu éclairci les choses, même si je ne
réponds pas com
s membres allemands du projet représenteront le projet et feront des
démonstrations de la distribution woody.
>
>
> #use wml::debian::event
> #Related Links here (free form)
>
> http://www.schmehl.info/linux/lwe2003/index.html";>Coordination
> Debian
> http://lists.debian.org/debian-events-eu/";>Liste de
> diffusion debian-events-eu
>
Voilà ! Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
emblerait plus logique de remplacer préservé par conservé :
"fichier a été conservé sous le nom « /etc/checksecurity.conf.cron ». Si vous "
> "aviez modifié cette configuration, il peut être nécessaire reporter ces "
> "modifications dans le fichier /etc/checksecurity.conf de ce paquet."
"modifications dans le nouveau fichier /etc/checksecurity.conf installé "
"par ce paquet."
Très bonne soirée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
z reconstruire la base de données des polices"
> #. Description
> #: ../boust.templates:3
> msgid "This should make boust find its fonts."
> msgstr "Cela permettra à boust de se servir de ses polices."
msgstr "Cela permettra à boust de trouver ses polices."
Bonne nuit !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
plaît pas trop, mais je ne vois pas quoi mettre
> d'autre pour le moment. En espérant que quelqu'un trouve une meilleure
> formulation, je vais légèrement différer l'envoi à debian-news-french.
Pour traduire investigate, on peut parler d'enquêter. Dans ce contexte,
on pourrait aussi parler de se renseigner, ou de se tenir informé.
Très bonne soirée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
> "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
> "buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
> msgstr ""
> "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et "
> "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. "
> "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions
> "
> "d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées. Quelle version de Debian "
> "souhaitez-vous installer ?"
"Debian est disponible en plusieurs versions. La distribution stable est bien "
"testée et change rarement. La distribution instable n'est pas testée et change
"
"très fréquemment. La distribution de test est entre les deux, elle récupère "
"beaucoup de nouvelles versions de logiciels de la distribution instable
lorsque "
"celles-ci ne sont pas trop boguées. "
"Quelle version de Debian souhaitez-vous installer ?"
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:161
> msgid ""
> "Debian provides timely security updates via the website http://security.";
> "debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your "
> "system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
> msgstr ""
> "Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site "
> "http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être "
> "recherchées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous "
> "êtes connecté à Internet."
"Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site "
"http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être "
"vérifiées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous "
"êtes connecté à Internet."
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:169
> msgid ""
> "I cannot access the security updates on security.debian.org, so those "
> "updates will not be made available to you at this time. You may want to "
> "investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have "
> "been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I "
> "received from apt was:"
> msgstr ""
> "Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
> "security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles "
> "pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
> "ultérieurement. À la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entrées "
> "commentées pour security.debian.org ont été ajoutées. Le message renvoyé par
> "
> "apt est :"
"Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
"security.debian.org. Ces mises à jour ne seront donc pas disponibles "
"pour cette fois. Vous voudrez peut-être rechercher ultérieurement la raison "
"de cette erreur. Des entrées en commentaires ont été ajoutées pour "
"security.debian.org à la fin du fichier /etc/apt/sources.list. Le message "
"renvoyé par apt est :"
Voilà !
Très bonne soirée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
uration spécifique avant de pouvoir
fonctionner dans l'environnement d'Apache et de mod_perl. »
Très bonne nuit !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonsoir !
Voici ma relecture.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
--- fr.po 2003-07-10 02:00:58.0 +0200
+++ modifié.po 2003-07-10 02:51:17.0 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
#. Description
#: ../tmpreaper.templates:3
msgid "tmpreaper can now be adjusted th
er un jalon", ca ressemble a ce qu'on
> > voulait dire, non ?
>
> Oui mais on s'éloigne j'ai l'impression. Je préfère les solutions précédentes
> (point-clé et étape importante).
>
> Qu'en pensent les autres ?
Jalon me paraît un très bon choix.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Le 2003-07-08 13:02:26 +0200, Xavier Venient écrivait :
> Jean-Philippe Guérard a tapoté :
> > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
> > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
> >
> > > - S'ils font n'im
lus douteux reste la traduction de la
section « Text », pour laquelle je n'ai trouvé aucune traduction
vraiment satisfaisante.
Voici ci-joint cette nouvelle v.f. Qu'en pensez-vous ?
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file
traducteur.
Relire est beaucoup moins formateur et beaucoup plus difficile. Le
relecteur est passif (il lit le texte, mais n'a pas à le formuler). La
relecture n'est donc pas un moyen efficace d'acquérir les réflexes de
traducteur.
Bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonsoir !
Le 2003-07-05 17:48:37 +0200, Michel Grentzinger écrivait :
> Le Samedi 5 Juillet 2003 16:45, Jean-Philippe Guérard a écrit :
> > #: ../templates:11
> > msgid "Enter trusted hosts and/or networks"
> > -msgstr "Indiquez les hôtes/réseaux de confiance
Bonsoir !
Le 2003-07-04 16:47:50 +0200, Michel Grentzinger écrivait :
> Voici le fichier traduit.
Voici ma relecture !
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
--- fr.po 2003-07-05 16:43:31.0 +0200
+++ fr-relu.po 2003-07-05 16:42:39.00
e going to use NIS you could run into trouble."
> msgstr ""
> "Les mots de passe « shadow » rendent votre système plus sécurisé car "
> "personne ne peut voir les mots de passe chiffrés. Les mots de passe seront "
> "conservés dans un fichier à part et ne pourront être lus que par des "
> "programmes spéciaux. L'utilisation des mots de passe « shadow » est "
> "fortement recommandée à moins que vous n'utilisiez NIS."
"Les mots de passe cachés (« shadow passwords ») rendent votre système plus "
"sûr, car personne n'aura accès aux mots de passe chiffrés. Les mots de "
"passe seront conservés dans un fichier à part et ne pourront être lus que "
"par des programmes spéciaux. L'utilisation des mots de passe cachés est "
"fortement recommandée à moins que vous n'utilisiez NIS."
> # Description
> #: ../passwd.templates:94
> msgid "Shall I enable md5 passwords?"
> msgstr "Activer les mots de passe MD5 ?"
>
> #. Description
> #: ../passwd.templates:94
> msgid ""
> "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
> "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you
> "
> "are using NIS or sharing password files with older systems."
> msgstr ""
> "Les mots de passe MD5 améliorent la sécurité de votre système en permettant "
> "d'utiliser des mots de passe de plus de 8 caractères. Cependant cela peut "
> "poser des problèmes de compatibilité si vous utilisez NIS ou partagez les "
> "fichiers de mots de passe avec des systèmes plus anciens."
"Les mots de passe MD5 sont plus sûrs et permettent d'utiliser des mots "
"de passe de plus de 8 caractères. Cependant cela peut poser des problèmes "
"de compatibilité si vous utilisez NIS ou si vos fichiers de mots de passe "
"sont partagés avec des systèmes plus anciens."
Voilà !
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
poursuivre la mise à jour vers une version ne gérant pas "
> -"« Maildir » ?"
> +"les répertoires de courrier ?"
"Souhaitez-vous poursuivre la mise à jour vers une version ne gérant pas
les répertoires de courrier au format Maildir ?"
Voilà !
Très bonne nuit !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonjour !
Le 2003-06-29 09:23:24 +0200, Christian Couder écrivait :
> (Choisissez
> index.zh-cn.html
> pour l'encodage GB ;
pour le codage GB ;
> index.zh-tw.html
> pour l'encodage Big5.)
pour le codage Big5.)
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
; msgid ""
> "A frequency table is just a list of TV channel names/numbers and the "
> "corresponding broadcast frequencies for these channels. Different regions "
> "use different standards here..."
> msgstr ""
> "Un tableau de fréquences conciste simplement en une liste de numéros/noms "
> "de canaux correspondant aux fréquences d'ensemble pour ces canaux. Ici, "
> "différentes zones utilisent différents standards"
"Une table de fréquences consiste simplement en une liste de numéros ou de "
"noms de chaînes, associées aux fréquences de diffusion correspondantes. Ici, "
"différentes zones utilisent différents standards..."
Voilà !
Très bonne fin de week-end !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
s
une mauvaise traduction.
Je trouve personellement cette traduction très bonne.
Bon dimanche à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Le 2003-06-04 10:34:15 +0200, Philippe Batailler écrivait :
> Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « [...]
>
> « Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui
> « n'existe pas dans le français actuel,
>
> Ma
pour s'en convaincre).
+ Le sens anglais de localize (to) n'est pas une invention informatique,
on le retrouve dans au moins deux dictionnaires.
+ Le seul argument plaidant pour l'emploi en français de « localiser »
pour traduire « to localize » est le fait que les 2 mots se
ressemblent. Le même argument peut s'appliquer sans problème à
n'importe quel faux ami. Pourquoi chercher une bonne traduction, alors
que l'on peut donner un sens nouveau (ou redonner un sens ancien) au
mot cible.
Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui
n'existe pas dans le français actuel, alors qu'une bonne traduction de
ce mot existe ?
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
e même sens que le mot anglais.
Je vous propose d'adopter l'entrée que j'avais précédemment suggéré :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00496.html
Je pense que cette version était globalement correcte, mais s'il est
sans doute possible de l'améliorer un peu.
Qu'en pensez-vous ?
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonsoir !
Le 2003-05-26 08:48:24 +0200, Philippe Batailler écrivait :
> Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « > D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par
> « > soucis d'homogeneisation vis a vis
miner l'emplacement, le moment, l'origine, la cause.
> + Arrêter l'extension de quelque chose à des limites précises
> (syn. circonscrire).
est tirée du :
Dictionnaire de la langue française Lexis, Larousse-Bordas, ed 1999
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Le 2003-05-24 02:37:30 +0200, Laurent Defours écrivait :
> Le vendredi 23 mai 2003, à 23:49, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> > Mon dictionnaire dit :
> > + Déterminer l'emplacement, le moment, l'origine, la cause.
> > + Arrêter l'extension de quelque chos
ion régionale (ou française, nationale...),
autant parler de paramètres de régionalisation me paraitrait une
solution tout à fait acceptable.
Je ne pense pas qu'il faille obligatoirement chercher à traduire
« localization » par un mot unique. Cela n'apporte rien de plus. Parler
d'adaptation régionale (ou française, nationale, à une langue étrangère)
est simple, et sera compréhensible y compris par un néophyte.
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Le 2003-05-23 22:31:10 +0200, Denis Barbier écrivait :
> On Fri, May 23, 2003 at 06:48:05PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> Heu, moi pas comprendre.
> Je n'ai pas de dictionnaire sous la main, mais un des sens de
> « localiser » doit être : rendre local, c'est-à-dire d
Bonsoir !
Le 2003-05-23 18:14:15 +0200, Denis Barbier écrivait :
> On Fri, May 23, 2003 at 05:36:50PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> [...]
> > En anglais, la « localization » est l'adaptation d'une application à la
> > culture d'une région du monde. Ce qu
de choisir celui des
> deux termes qui convient à son obédience. Les termes « petit (ou grand)
> indien » sont en revanche vivement déconseillés.
>
> Vous pourrez vous faire une idée du débat en consultant
> href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00402.html";>
> les archives de la liste.
>
>
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
régionaux », ou parler de
« paramètres d'adaptation nationale » (ou bien française ou
encore régionale selon les cas).
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
angères » selon le cas.
« to localise », c'est adapter en français ou adapter aux langues
étrangères. Et la « locale », ce sont les « paramètres régionaux » ou
les « paramètres d'adaptation nationale » (ou française,
internationale, régionale selon les cas).
Très bonne journée à tous !
Voilà !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
iscuté sur la liste :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00160.html
Voilà !
Très bonne soirée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
n cut in separate items, but is simply written
following the French typographical rules.
HTH.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
t *en* *l'état* *actuel* tout à fait être utilisé pour
traduire cette catégorie. Personnellement, mathématique me paraît plus
adapté, mais calcul ne me choque pas.
Donc, si tout le monde est d'accord, j'utiliserai « calcul » pour
traduire cette catégorie.
Qu'en pensez-vous
théorique, alors qu'ici nous
sommes dans la cas d'une nouvelle version (d'un clone) d'un logiciel
classique.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonsoir !
Le 2003-04-05 22:38:10 +0200, Nicolas Boullis écrivait :
> On Sat, Apr 05, 2003 at 11:16:33AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> > Voici une nouvelle version, reprenant certaines des corrections
> > suggérées, et remplaçant « Afficheurs » par « Lecteurs », qui me
Les programmes ou commandes mentionnées vont affecter tout ce qui est
affiché, et non un seul écran (dans le cas de muliples écrans
virtuels).
+ J'ai tendance à considérer l'écran comme la portion matérielle, et
affichage comme son équivalent virtuel.
Voilà !
Très bonne journée !
née à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-
ogrammation me paraît une solution plus simple.
> > msgid "Lock"
> > msgstr "Verrouillage|Verrouiller"
>
> Verouillage
OK.
> > msgid "Save"
> > msgstr "Économiseurs|Économiser"
>
> Écran de veille ?
OK.
Bon, je vais faire suivre une nouvelle version à la liste en me basant
sur le dernier fichier POT. Merci d'avance pour vos commentaires.
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
; msgstr "Modules"
>
> Là, je n'ai pas le contexte. Je n'ai pas ce menu sur ma machine. Je ne
> sais même pas où il est...:-)
cf. http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu-policy/ch2.html
Modules me paraît bien.
Par contre, je suis surpris que certaines catégories n'apparaissent pas
dans le fichier POT. Quid par exemple de Card, Puzzles, Toys ?
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Le 2003-04-04 16:49:50 +0200, Denis Barbier écrivait :
> Bonjour,
>
> qui se dévoue ?
> Si possible un utilisateur du système de menu.
Bon, voilà un premier jet.
Très bonen soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
# Menu section translation
# Copyri
ble un utilisateur du système de menu.
Présent !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
Bonjour !
Le 2003-03-14 15:18:49 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait :
> Pierre Machard écrivait :
> > Auriez-vous une idée sur la chose ?
>
> Pour en finir avec votre abonnement ?
Pourquoi pas :
Pour annuler votre abonnement, utilisez l'adresse <[EMAIL PROTECTED
qui est l'idée
présente dans le document original.
Pour moi, il n'y a pas besoin de corriger.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
27;un fichier d'indications nommé type1.hints pour les
polices type1 contenues dans le répertoire /usr/share/fonts/type1.
> .nf
> defoma-hints type1 /usr/share/fonts/type1/*.pfb > type1.hints
> .fi
> .SH VOIR AUSSI
> .BR defoma (1).
> .SH TRADUCTION
> Antoine Gémis <[EMAIL PROTECTED]>.
Voilà ! Bonne soirée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
upe groupe (chgrp groupe).
> .TP
> .B "-c cycle"
> Sauvegarde cycle versions du fichier journal (7 par défaut).
Définit le nombre de versions du fichier journal à conserver
(cycle=7 par défaut).
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
pas joignable."
> #. Description
> #: ../netcfg-static.templates:36
> msgid ""
> "You may have made an error entering your ipaddress, netmask and/or gateway."
> msgstr ""
> "Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, votre masque-réseau ou "
> "votre passerelle."
msgstr ""
"Il se peut que vous ayez fait une erreur en entrant votre adresse IP, votre "
"masque de réseau ou votre passerelle."
> #. Description
> #: ../netcfg-static.templates:43
> msgid ""
> " interface = ${interface}\n"
> " hostname = ${hostname}\n"
> " domain= ${domain}\n"
> " ipaddress = ${ipaddress}\n"
> " netmask = ${netmask}\n"
> " gateway = ${gateway}\n"
> " pointopoint = ${pointopoint}\n"
> " nameservers = ${nameservers}"
> msgstr ""
> "interface = "
> "${interface} nom de machine
> "
> "= ${hostname}"
> "domaine = "
> "${domain} adresse IP
> "
> "= ${ipaddress} masque-"
> "réseau = ${netmask} "
> "passerelle= "
> "${gateway} point-à-point
> "
> "= ${pointopoint} serveurs de "
> "noms = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface = ${interface}\n"
" nom de machine= ${hostname}\n"
" domaine = ${domain}\n"
" adresse IP= ${ipaddress}\n"
" masque du réseau = ${netmask}\n"
" passerelle= ${gateway}\n"
" point-à-point = ${pointopoint}\n"
" serveurs de noms = ${nameservers}"
Voilà !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
an.org/ports/arm/softwaremap
OK. Après y avoir réfléchi un peu, au vu du contexte, « cartographie
logicielle » me semble la solution la plus satisfaisante.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
tr ""
> Cartographie logicielle
Cela dépend vraiment du contexte. Cela pourraît aussi être une « carte
logicielle », ou une « carte des logiciels ».
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
police. La configuration de polices de même type
> est souvent similaire, ceci permet donc de regrouper les configurations
> semblables dans le script.
> .PP
> .B Les indications (hints)
> regroupent les caractéristiques principales de la police, représentées
> par une liste de
Le 2002-05-23 00:57:25 +0200, Denis Barbier écrivait :
> On Fri, May 17, 2002 at 12:39:40AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
>
> > Il semblerait nécessaire de trouver un consensus sur la traduction de
> > « Debian Free Software Guidelines ».
> >
> auxquels un logi
el libre
pour Debian.
Qu'en pensez-vous ?
Jean-Philippe Guérard
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ver la
batterie.
Il s'agit là d'un arrêt du périphérique, le système lui n'étant
pas forcément arrêté.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 2002-03-25 17:12:49 +0100, Thomas Marteau écrivait :
> Je propose: Représentation logicielle des périphériques IDE
Pourquoi pas plutôt « représentation logique des périphériques IDE » ?
Jean-Philippe
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EM
programme savent qu'il
> s'appelle
> "portmap". Si ils lisent "le portmapper", ils savent qu'on parle de lui.
> S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien.
Utiliser « portmapper » en français, c'est effectivement faire
référence à « portmap ». Mais c'est tout. Il n'y a aucune autre
information. Ce n'est pas une traduction correcte du concept de
« portmapper ».
Jean-Philippe
--
Jean-Philippe Guérard - mailto:[EMAIL PROTECTED]
n visible par l'utilisateur)
Je trouve que c'est la meilleure traduction.
Back-end se comprend relativement à front-end, ie
logiciel d'interface / de premier plan.
J'ai aussi vu utiliser frontal / dorsal pour front
end / back end.
À bientôt.
--
Jean-Philippe Guérard
que la version
> anglaise. merci.
Je serais prêt à participer.
--
Jean-Philippe Guérard
21,24c21,23
< 115 paquets risquent d'être supprimés, et il n'est pas vain de répéter
< que
< certains d'entre eux sont fondamentaux.
< Richard Braakman
---
> 115 paquets
82 matches
Mail list logo