[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
J'espère que cette fois sera la bonne. Merci pour les conseils. # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
Cette fois ci peut être? # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n"

[ITT] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
J'essaie celle là, histoire de voir si j'ai bien compris... (j'ai déjà envoyé ce courrier à une mauvaise adresse!) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
Merci d'avances pour les critiques. Luca il Dottore ;-)}--o # translation of paste.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Versio

[ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
j'essaie celle là. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
Julien Cristau a écrit : On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Julien mille pardons... # translation of pathchk.po to fra

[ITT] man://coreutils/pinky/fr.po 23t18f2u

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
Allez, je prends celle là et cette fois ci je le fais bien... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va... # translation of pinky-1.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Thread luc FROIDEFOND
Sylvain Archenault a écrit : Bonjour, Bonjour, Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po > fr.po.format Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai tapoté msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce que je dois mettre à la place de fr.po.format. (ma

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience... Luc # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Da

[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
En fait, je n'avais pas compris grand chose! J'ai l'espoir d'avoir progressé, ne le détruisez pas SVP... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:13+0100\n" &quo

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
De plus en plus vite (ce qui ne signifie pas évidemment de mieux en mieux...) ;-)}--o Luc # translation of pinky.po to français # translation of pinky-1.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>

[ITT] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
Je prends celle là. NB je travaille surtout la nuit... au grand désespoir de mon épouse! ;-) Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
Frédéric Bothamy a écrit : * luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 14:59] : J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience... [...] Juste une petite erreur : # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid &

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
Avec plaisir :) Au fait, si tu veux, tu peux venir sur irc #debian-l10n-fr sur freenode, c'est pratique pour les questions (mais ça laisse moins de traces que le mail ..) a+ J'essaierai de trouver le temps... merci de l'invitation @+ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
homas l'avait corrigé et comme cela me semble être juste une question de préférence... Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation : pour la forme longue|courte par pour la forme longue|courte, Jean-Luc j'adhère... Luc # translation of pinky.po to français # Cop

[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
Premier jet... :-\ Luc # translation of printenv.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printenv\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 20:

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
j'ai juste un petit problème avec les guillemets. Besoin d'une explication sur les \\. Merci d'avance Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>,

Re: [LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
# type: Plain text #: english/mknod.1:20 msgid "set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask" msgstr "" "utiliser les permissions d'accès selon MODE comme avec «\\ chmod\\ »), mais " "non pas sous la forme a=rw - umask" j'écrirais plutôt " et non sous la forme..." ou "et pas sous la

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Thread luc FROIDEFOND
Salut, quelques remarques, il faut dire que la page de man est plutôt dense... Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi Prendre le fichier ici. Jean-Luc # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid "use SIZE-byte blocks" msgstr "utiliser la TAILLE de blocs" verra

[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
Je pense que cette fois c'est bon, sinon, c'est que je ne sais pas me servir des outils... :'( Luc # translation of printenv.po to français # translation of printenv.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Proj

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
Si, si, je vais y arriver... :-P Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006): j'ai juste un petit problème avec les guillemets. Besoin d'une explication sur les \\. "\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne. Ceux-ci sont nécessaires à de

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
Esc ce que cela vous convient? Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n" "P

[ITT] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
Je ne sais pas si je rends vraiment service mais je veux bien prendre celle là. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [lcfc] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
juste une suggestion ? # type: TP #: english/join.1:14 #, no-wrap msgid "B<-a> FILENUM" msgstr "B<-a> NUMÉRO" # type: Plain text #: english/join.1:18 msgid "" "print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, " "corresponding to FILE1 or FILE2" msgstr "" "afficher les l

[RFR] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
Allez zou! première tentative... Luc # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:

[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-07 Thread luc FROIDEFOND
oups! c'est mieux avec le fichier. :-D Luc # translation of paste.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paste\n"

Re: [lcfc] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 07.02.2006 23:27:57, luc FROIDEFOND a écrit : juste une suggestion ? # type: TP #: english/join.1:14 #, no-wrap msgid "B<-a> FILENUM" msgstr "B<-a> NUMÉRO" # type: Plain text #: english/join.1:18 msgid "" "

[RFR] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Très perspicace Fred (je ne sais pas d'ou sortait cet accent?)... ;-) Luc # translation of ptx.po to français # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creati

[ITT] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Je le prends, bonne journée à tous. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Maintenant, je ne ferai plus de bétises avec rm en ligne de commande! 8-) Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Puisque personne n'en veut, je le prends aussi. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
luc FROIDEFOND a écrit : Maintenant, je ne ferai plus de bétises avec rm en ligne de commande! 8-) Luc effectivement mieux avec la pièce jointe... Décidément, j'aurais tout fait! Luc # translation of rm.po to français # translation of rm.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL P

[RFR] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Merci, Thomas pour la retraduction en fait... Luc # translation of ptx.po to français # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n&

[RFR] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
c'est parti ... merci d'avance à tous. Luc # translation of rmdir.po to français # translation of rmdir.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rmdir\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:44

[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
EUH! prenez plutôt ce fichier là (je n'avais pas vu l'entête.) Luc # translation of printenv.po to français # translation of printenv.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printenv\n" &q

[RFR] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Merci Jean-Luc. Peut être une traduction finalisée? ;-) Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
rite ici. Veuillez vous " "référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour plus de " "détails quant aux options qu'il supporte." "détails quant aux options qu'il gère." gère est le terme le plus approprié, Fred Merc

[RFR] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
luc FROIDEFOND a écrit : Merci Jean-Luc. Peut être une traduction finalisée? ;-) Luc Dans l'enthousiasme j'ai oublié le fichier... Merci de votre compréhension. Luc # translation of rmdir.po to français # translation of rmdir.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]&

[RFR] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Merci pour tout le reste. Luc # translation of rm.po to français # translation of rm.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rm\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:42+0100\n" "PO-Revisi

[RFR] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
J'ai un pb avec Kbabel qui modifie systématiquement l'entête... Je ne sais pas comment régler ça. Prenez (pour faire plaisir à Fred car j'aurais pu écrire prendre... ;-) ) ce fichier là! Luc # translation of rm.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>,

[RFR] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Soit, je n'aurai donc jamais le dernier mot... :'( Luc # translation of rm.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006

[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
Encore un problème d'entête. j'essaie gtranslator. Luc # translation of paste.po to french # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
entête... # translation of pathchk.po to french # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-08 Thread luc FROIDEFOND
entête... # translation of pinky.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pinky\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n" &qu

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
J'avais oublié celui là... Entête modifiée. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
t;PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&q

[RFR] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
sitôt dit sitôt fait. Peut être bientôt LCFC? (la première fois, pour moi ce sera "Le Champagne pour Faire la Chouille" ;-) ) Luc # translation of rmdir.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: r

[LCFC] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Sans " "FICHIER, ou quand FICHIER est «\\ -\\ », l'entrée standard est lue." L'entrée " "standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ ». merci à tous pour votre patience , vos explications et votre ouverture d'esprit qu'un débutan

[LCFC] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
comme d'hab, j'ai retouché l'en-tête. Le reste me plait. Luc # translation of pathchk.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n&quo

[LCFC] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Merci à Jean-Luc et Thomas pour leurs relectures... Luc # translation of pinky.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pinky\n" "POT-Cr

[LCFC] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Merci Fred et ... encore Jean-Luc! Luc # translation of printenv.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printenv\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-0

Re: [RFR] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Frédéric Bothamy a écrit : * luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-08 22:34] : Soit, je n'aurai donc jamais le dernier mot... :'( Tu peux demander d'autres avis sur ce problème. Les autres relecteurs ont peut-être un avis différent sur la question... Fre

[LCFC] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Merci Thomas et Fred (toujours les mêmes...) Luc # translation of rm.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:42

[LCFC] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Merci tout le monde. Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "La

[LCFC] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
tr "B<-O>, B<--format>=I" Luc # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-

[LCFC] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Je vais faire une pause (pour vous) avec runcon que je vais essayer de faire proprement. ;-) Luc # translation of rmdir.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rmdir\n" "POT-Creation-Date: 2006-02

[ITT] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
Je prends, mais je vais y mettre le temps... Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] man://coreutils/seq/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
juste une question: Pourquoi traduire INCRÉMENT qui est un terme français que les anglais nous ont volé... Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-09 Thread luc FROIDEFOND
J'attendrai plusieurs critiques avant de vous noyer d'[RFR]. Bonne Nuit Luc # translation of runcon.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: runcon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "

Re: [RFR] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-10 Thread luc FROIDEFOND
bonjour, # type: Plain text #: english/runcon.1:15 msgid "" "Run COMMAND with completely-specified CONTEXT, or with current or " "transitioned security context modified by one or more of LEVEL, ROLE, TYPE, " "and USER." msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec le CONTEXTE indiqué, ou avec le cont

[ITT] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-10 Thread luc FROIDEFOND
J'ai laissé passer une demi journée, je ne tiens plus, je le prends ;-) Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-10 Thread luc FROIDEFOND
Et hop! Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations. Luc # translation of shred.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shred\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n" "PO-

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Thread luc FROIDEFOND
Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec le .diff de cyril, j'obtiens le message: Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Que fais-je? o/n luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Thread luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec le .diff de cyril, j'obtiens le message: Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Tu "dépatches&q

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Thread luc FROIDEFOND
Bonsoir, -"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de " -"fichier\\ :" +"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système de " +"fichiers\\ :" il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinitive est traitée comme un COD,

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-12 Thread luc FROIDEFOND
luc FROIDEFOND a écrit : Bonsoir, -"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de " -"fichier\\ :" +"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système de " +"fichiers\\ :" il me se

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit : luc FROIDEFOND a écrit : ... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en grammaire. Alors là, ça ne va pas du tout. Avant de pouvoir ne serait-ce qu'oser poser un rega

[RFR2] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Astuce, j'ai laissé "de", mais j'ai changé la tournure, kom sa toul mond il é contan... :-P Luc # translation of shred.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shred\n" "POT-Cr

Re: [LCFC] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Simon Paillard a écrit : Le samedi 04 février 2006 à 14:53 +0100, Simon Paillard a écrit : On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote: On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être tradui

Re: Deuxième publication des pages de man de coreutils

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : Bonjour, Denis fera un nouvel upload de manpages-fr ce week-end, incluant les 38 pages de man de coreutils déjà traduites. À nouveau, il serait bien d'augmenter ce nombre en finissant celles qui sont en cours depuis suffisamment longtemps, à savoir : Jean-Luc: ln, ls,

Re: Deuxième publication des pages de man de coreutils

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): Thomas Huriaux a écrit : Denis fera un nouvel upload de manpages-fr ce week-end, incluant les 38 pages de man de coreutils déjà traduites. À nouveau, il serait bien d'augmenter ce nombre en finissant

[RFR] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
luc FROIDEFOND a écrit : Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là. Luc Si quelqu'un le veut, le voilà traduit. Luc # translation of md5sum.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: md5su

[DONE] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Voilà donc mon premier... Champagne! Luc # translation of paste.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paste\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17

[DONE] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Et hop! Luc # translation of pathchk.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n" &qu

[DONE] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Et re hop! Luc # translation of pinky.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pinky\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n" &qu

[DONE] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
One more... Luc # translation of printenv.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printenv\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:21+0100\n"

[DONE] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
I'm a little butterfly! Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" &qu

[ITT] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] man://coreutils/rm/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Zou maï! (c'est provençal...) Luc # translation of rm.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:42+0100\n"

[DONE] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
ce sera tout pour aujourd'hui, je vais bosser. Ciao la liste. Luc # translation of rmdir.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rmdir\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:44+0100\n"

[RFR2] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un prendrait le relais vu que j'allais travailler. Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres volontaires s'étaient présentés... Luc # translation of md5sum.po to french # Luc FROIDEFO

Re: [LCFC] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): Simon Paillard a écrit : Pas de changement depuis le RFR. Je crois qu'il manque le fichier? C'est le même fichier que dans le RFR. Je m'en doute, mais je ne garde p

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des " "disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme " "de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée " "dispositions et variantes du clavier qui ne sont pas

[ITT] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Bon, cette page là, ça fait deux jours qu'elle fait la manche... Je m'en occupe. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-13 Thread luc FROIDEFOND
Bon pour une relecture... Merci d'avance Luc # translation of stat.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stat\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Thread luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 13.02.2006 22:10:22, luc FROIDEFOND a écrit : "Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des " "disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme " "de configuration.

Re: [RFR2] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-14 Thread luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un prendrait le relais vu que j'allais travailler. Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres volontaire

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-14 Thread luc FROIDEFOND
merci à tous, avant de renvoyer le fichier, dois-je mettre les espaces insécables que me propose Mohammed? Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
En remerciant Philippe pour sa manière élégante d'éluder le pb de garantie... Philippe, es-tu assureur ? ;-) Luc # translation of shred.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shred\n" "P

[RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
x27;option -l est suivie du mot LEVEL... Merci Luc # translation of runcon.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: runcon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16

[LCFC] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
Merci à tous, je pense avoir pris en compte toutes les remarques qui ont été faites. Luc # translation of stat.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stat\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13

[DONE] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
Et zou! en remerciant Fred et Thomas au passage... Luc # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-D

Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
Bonsoir, Je suis un peu géné par "non fonctionnelles", je mettrais volontiers un tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] webwml://events/2006/{0116-gplv3launch.wml,0211-scale.wml,0304-linuxtag-chemnitz.wml,0513-debianday.wml}

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
Juste une suggestion? La quatrième exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou scale, pour faire court) est une *conférence* concernant le comme tu écris et des conférences seront... plus bas, le terme congrès serait il approprié plus haut ? Dans ma profession , pour ce genre de ras

Re: [RFR] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
Salut , une relecture (même si après JL il n'y a pas grand chose à se mettre sous la dent)? [...] # type: Plain text #: english/sum.1:5 msgid "sum - checksum and count the blocks in a file" msgstr "" "sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi qu'une somme de contrôle" "sum - Fo

Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Thread luc FROIDEFOND
Salut, quelques suggestions ? "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to " "standard output." msgstr "" "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée " "standard, en les écrivant sur la sortie standard." c'est peut être une soluti

  1   2   >