7Mm8E+ACglAm1
8gXPShaxzZqDroRPOdD+lEY=
=JL0R
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_installcatalogs.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Proj
3Zrw3/4RAtDGAJ4sEwd2yYbWZTMx4DB9WLqXVWgjGgCfeKgd
Ijmr0zJocrdeBWDSQZe22OM=
=dk71
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_install.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Versi
3Zrw3/4RAsB8AKC2V3XOKSc3Qxf7paoYFdy3E9zjuwCgqHPE
BvurKDWaYciycgrb6lOZ3yA=
=pMqa
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_gencontrol.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Proje
p/HfY+UwCeI15D
fkBIP9CecIgtjY10bmPJ8F4=
=UlC/
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_gconf.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ver
cE+pv/kD5FM3QJQCfba+D
+cCIOHJMvLJmZ4/7DiXViTU=
=mlaH
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_fixperms.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-V
D+zJK/1KGdjFgCfSLcJ
TkUslFNz1nCiftuKemKBHRs=
=TUkx
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_desktop.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Versi
xgCfa+ii
ARJoeETXY1yee8lWBShHOJY=
=0vBT
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_compress.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-V
dl4Cv+PYY2ACdEL5q
9DiHm+/as60RjlxeTWKGrWc=
=pzvb
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_clean.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ver
4RAlK+AJ9IWzhAsjhern1vC6H7udFgzmxg5ACff9Eo
Bd8F/DN8wFrdqPQ7CoAiTSg=
=IM68
-END PGP SIGNATURE-
# translation of dh_builddeb.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-V
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Gérard Delafond a écrit :
| La (barre) contre-oblique est souvent utilisée (choix KDE).
Ah! Ca ça me me plait bien. Contre-oblique ! je crois que je vais
l'adopter. En plus c'est déjà utilisé dans les man de sitecopy et de
grep, un des plus utiles !
Adj
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Denis Barbier a écrit :
|>"On se doute qu'un tel nom à rallonge ne s'impose pas du tout dans
|>l'usage courant."
| C'est aussi ce que disaient les détracteurs de « courriel », mais
| j'ai l'impression que son usage est de plus en plus répandu.
| Affirme
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Philippe Batailler a écrit :
| « Je ne me sens pas obligé de "coller" à l'original si cela peut éviter
| « une ambiguité, comme le conseille
| « http://wiki.traduc.org/La_charte_du_traducteur
| « "À la fidélité, l'utilité tu préféreras"
| Qui ju
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Philippe Batailler a écrit :
| Non, non, c'est simplement que tu ne sais pas distinguer l'impératif de
| l'infinitif en anglais ! Cette page s'adresse à quelqu'un
| et lui donne des conseils.
Attends, tu ne m'a pas bien compris. J'ai VOLONTAIREMENT remp
omme la traduction par "lien symbolique ballant" est difficile à
comprendre, j'ai choisi "lien symbolique en l'air" comme on le dit pour
les composants électroniques qui ne sont pas raccordés. Ca ne me
satisfait pas vraiment et je suis preneur d'une autre solution mai
pages en ligne. Veux-tu que je
te les renvoie (et dans quel format groff ou html) ou bien les as-tu
encore ?
Merci à tous
Cordialement
Valéry
Denis Barbier a écrit :
| On Fri, Apr 15, 2005 at 05:15:34PM +0200, Valery Perrin wrote:
|
|>-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
|>Hash: SHA1
|&g
Julien Louis a écrit :
| On Fri, Apr 15, 2005 at 05:15:34PM +0200, Valery Perrin wrote:
|
|>D'ailleurs, est-ce que les pages purement "debian" font partie de
|>manpages-fr ? pas sûr puisque le "lisez-moi" de manpages-fr indique que
|>le paquet ne concern
quot; de manpages-fr indique que
le paquet ne concerne que les pages du LDP plus quelques pages hors LDP
d'usage très général...
Cordialement
Valéry Perrin
Martin Quinson a écrit :
| On Mon, Apr 11, 2005 at 05:42:12PM +0200, valery Perrin wrote:
|
|>Gérard Delafond a écrit :
|>
|>| Je ve
ttp://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCX8ikRCpC3Zrw3/4RAodXAJ4qTi2ViVA+TUcwPf3kN08XvaWwzwCggHaY
kh2LDHRs49o+3fQPUv6ViyE=
=LyU0
-END PGP SIGNATURE-
# translation of debhelper.po to Français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <[EMAI
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Gérard Delafond a écrit :
| OK, ils sont ajoutés et réservés pour toi.
Impec, merci beaucoup.
| Je veux bien les mettre en ligne, mais il y a le risque, si l'on fait un
| paquet Deb des pages de man, que ça conflicte ensuite.
| Enfin, moi, ça m'est égal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
J'ai vu tes mises à jour ce matin, c'est impec. Merci de t'en être occupé.
|>dh_desktop
|>dh_gconf
|>dh_installcatalogs
|>dh_installlogcheck
|>dh_installppp
|>dh_movefiles
|>dh_python
|>dh_scrollkeeper
|>dh_usrlocal
| Il me faudrait les numéros
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci de ta prompte réponse, j'espère que ce mail te parviendra.
Tu trouveras ci-joint les man traduits de
apt-src.1
debarchiver.1
cron-apt.8
Il est à noter que pour ce dernier, il s'agit bien d'un man 8 et non
d'un man 1 comme indiqué sur ton
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour à tous,
Est-ce que l'un d'entre vous pourrait me dire ce qu'il en est du site du
Gérard Delafond sur le suivi de traduction des pages de man. Ce site
est-il abandonné ou pas, les informations qu'il contient sont-elles
vraiment fiables ?
En effet
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voici quelques propositions.
Cordialement
Valéry Perrin
Steve a écrit :
| Bonjour,
|
| Voici une toute petite relecture à faire.
|
| Merci et bon week-end
|
|
| Lucky-luke
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using Gn
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Pas de modification directe, donc pas de diff. Par contre, il y a deux
choses qui me gènent un peu :
fin du premier paragraphe :
"...plus vite, mieux, aujourd'hui, en tout."
Je mettrai bien "...plus vite, mieux, maintenant, pour tout" encore qu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Relu, RAS.
3 chaînes, voilà une longueur de traduction comme je les aime...:-)
Cordialement
Valéry Perrin
Guilhelm Panaget a écrit :
| Bonsoir,
|
| pour relecture...
|
| Guilhelm
|
| Le Jeudi 24 Mars 2005 21:10, Guilhelm Panaget a écrit :
|
|>J'ai récup
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Une relecture de deux mails. Quelques faute d'orthographe et de typo.
Non inclu dans les diff
Ligne 31 de mail.15.wml
"vous utilisez un logiciel pour des pseudo-listes spécifiques à qmail."
ou
"vous utilisez un logiciel spécifique à qmail pour des pseud
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Une relecture de ce fichier. Je ne suis pas certain du tout d'avoir tout
vu tant c'est ch... J'ai tout lu, mais je dois reconnaître que j'ai eu
du mal à maintenir mon attention.
Ce n'est pas de ta faute et tu as bien du mérite de t'être colté tout
ça. L
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Relecture effectuée. RAS (enfin, j'ai rien trouvé...:-)
Valéry Perrin
Frédéric Bothamy a écrit :
| Bonjour,
|
| Voici 2 fichiers mis à jour dans le répertoire doc. Je reprends le
| fichier cvs.wml qui était auparavant maintenu par Mickael Simon¹.
|
| Me
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Patrice KARATCHENTZEFF a écrit :
| Pour ceusse qui n'ont pas le bonheur de programmer :
|
| http://lionel.romain.free.fr/notebook.html
|
| Donc, on doit pouvoir traduire par onglet tout simplement.
Je suis tout à fait d'accord avec l'exemple fournit par
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
|> Modal : je ne vois pasmodulable, peut-être, mais je ne suis pas
|> sûr que ce soit cela
|>
|> "Top level" : "En haut" ?
|>
|> Là aussi, c'est dur de savoir à quoi ça correspond en fait.
"Modal" ce dit du comporte
Deux petites corrections, un / oublié devant un qui produit un item
surnuméraire et un e oublié dans le dernier paragraphe.
Sinon, je n'aime pas beaucoup :
"Les serveurs de réseau sont une autre évidente source d'inspiration lors
d'un audit de sécurité..."
j'aurais plutôt mis
"Les serveurs de
Encore un problème avec le robot. Je crois que j'ai compris... Un peu tard
!!
VP
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Juste pour mettre à jour le robot
VP
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Juste pour mettre à jour le robot
VP
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Juste pour mettre à jour le robot
VP
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Juste pour mettre le robot à jour
VP
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
eure."
Valéry Perrin
- Original Message -
From: "Denis Barbier" <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Sent: Sunday, February 27, 2005 10:26 AM
Subject: Re: [LCFC]man://cron-apt
On Sun, Feb 27, 2005 at 12:34:57AM +0100, Valery Perrin wrote:
Bonsoir,
Je n'ai pas eu de relectur
Une petite relecture. En l'absence de l'original, je ne propose que de :
1) Modifier la formulation de certaines phrases;
2) Laisser unstable en l'état plutôt que de le traduire par instable (ce qui
ne reflète pas la réalité). Je ne sais pas si ce point à déjà été tranché
(rien trouvé). Si oui, alo
ginal Message -----
From: "Valery Perrin" <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Sent: Friday, February 25, 2005 2:09 PM
Subject: [RFR]man://cron-apt
Bonjour,
Le mainteneur du paquet à modifié son copyright pour le rendre conforme à
GNU-GPL. Voici donc la traduction mise à jour. Seule cette partie à
Merci à Christophe Masson et Philippe Batailler pour leurs relectures
attentives. Toutes leurs propositions ont été acceptées.
Le rapport de bug est enregistré sous
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=297049
J'ai proposé un patch au mainteneur pour intégrer po4a à la génération du
Suites au corrections de Christophe, voici la version finale. Des remarques
?
Merci de jeter encore un petit oeil.
Valéry Perrin
fr.po
Description: Binary data
Bonjour,
Le mainteneur du paquet à modifié son copyright pour le rendre conforme à
GNU-GPL. Voici donc la traduction mise à jour. Seule cette partie à été
modifiée.
N'essayez pas de générer le sgml avec po4a, il y a toujours des bugs dans la
génération sgml qui empèche le parseur sgml-to-man de
- Original Message -
From: "Christophe Masson" <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Sent: Thursday, February 24, 2005 9:36 PM
Subject: Re: diffs propres de fichiers po (fut autre chose)
Cependant je ne m'explique toujours pas le problème rencontré par
Valery ; j'utilise la même version de patch, i.e.
Le patch a été généré par :
$ diff fr.po new.fr.po > diff.txt
Pour vérifier, j'ai lancé :
$ patch fr.po diff.txt
C'est bien ce que j'avais essayé aussi, je viens de recommencer, voici le
résultat :
$ patch fr.po diff.txt
patching file fr.po
Hunk #3 FAILED at 47.
Hunk #4 FAILED at 52.
Hunk #5 succe
pas trop long...
Cordialement
Valéry Perrin
- Original Message -
From: "Christophe Masson" <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Sent: Wednesday, February 23, 2005 5:10 PM
Subject: Re: [RFR]man://debarchiver
On Wed, 23 Feb 2005 14:33:42 +0100
"Valery Perrin" <[EMAIL PROTECT
Bonjour à tous
Ci-joint une traduction du man de debarchiver qui m'a donné pas mal de fil à
retordre. Certaines phrases du man original sont obscures et l'emploi abusif
(à mon sens) du conditionnel n'arrange pas les choses. De plus certaines
fonctionalités sont très difficiles à tester en réel.
Désolé de n'avoir pas été plus rapide. J'espère qu'il n'est pas trop tard...
Quelques propositions de reformulation dans le fichier ci-joint et quelques
fautes de frappes corrigées ainsi que des espaces insécables devant les :
Non inclus dans le diff : j'ai vu que tu avais gardé la notion de "sil
Julien louis wrote
> Serait-il possible d'envoyer le fr.po avec le patch de conversion plutôt
que d'envoyer la page générée ?
Ok, pas de problèmes.
> Je peux faire le rapport de bogue et le patch de conversion si tu le
souhaites.
J'accepte ta proposition avec grand plaisir car en fait je ne voi
A moins que la traduction de la version
unstable 0.3.20 ne soit déjà en cours...
Valéry
A moins que la traduction de la version
unstable 0.3.20 ne soit déjà en cours...
Valéry
50 matches
Mail list logo