Le 19.07.2007 16:58:35, Julien Cristau a écrit :
On Thu, Jul 19, 2007 at 16:40:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le charset du fichier est iso-8859-15
Mon système est en UTF-8
La ligature œ est dans les deux, ca devrait pas poser de problème...
en
principe.
Mais, si j’entre « nœud
Le 19.07.2007 19:51:58, Christian Perrier a écrit :
Je vais donc laisser noeud. Ou alors, il faut systématiquement
passer
TOUTES les traductions de templates en UTF-8.
C'est ce que je fais personnellement à chaque mise à jour.
Ça, c’est la solution sans ambiguïté… Est-ce qu’on peut
Intégration de la relecture de Max que je remercie.
Passage en UTF-8
Jean-Luc
# French po-debconf translation of dibbler
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the dibbler package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id
Le bon LCFC cette fois, avec intégration des corrections de Sylvain et
Stéphane. Merci à eux.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of dibbler
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the dibbler package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006
Le 17.07.2007 13:03:12, Stephane Blondon a écrit :
Le 14/07/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a
écrit :
Pas de modification depuis RFR
Tu n'as pas pris les modifications envoyées le 11 Juillet par Sylvain
et
moi-même ?
Désolé, je ne les ai pas vue dans mon mail.
Je les récupère
Pas de modification depuis RFR
Bonne fet' nat' (encore un jour de perdu… enfin… ça dépend pour qui)
Jean-Luc
pgp1DxghpYoQd.pgp
Description: PGP signature
Le 11.07.2007 20:00:55, Christian Perrier a écrit :
Pour le robot (Jean-Luc a déjà été prévenu par le mail précédent)
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpzx5r7ednT2.pgp
Description: PGP signature
Merci d’avance pour vos relectures de cette mise à jour des templates
de dibbler.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of dibbler
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the dibbler package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
Le 02.07.2007 08:04:52, Christian Perrier a écrit :
Hop (et on fait un peu de promotion pour le nouvelle façon d'envoyer
les BTS (même si l'ancienne est supportée).
s/supportée/prise en compte/ ;)
pgp4ON04nPYuO.pgp
Description: PGP signature
Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude.
Ci-joint, le diff, pour les courageux, vous trouverez le fichier
complet à l’adresse suivante :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude-
fr.po.diff.gz
Bon week-end à tous
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2007-06-30
Et hop [tm] !
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpl49JMetAXG.pgp
Description: PGP signature
Et merci à Max pour sa remarque
Jean-Luc
pgpasVwZ1u7YM.pgp
Description: PGP signature
Le 27.06.2007 11:42:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Et merci à Max pour sa remarque
Jean-Luc
Et avec le bon titre
pgpUkUdj01voC.pgp
Description: PGP signature
Le 26.06.2007 12:52:17, Hugues Naulet a écrit :
pour relecture...
je dois mettre quoi dans Project-Id-Version: ?
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpRja6aliPUa.pgp
Description: PGP signature
-Version: gnome-applets 2.10.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-16 09:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-06-24 09:54+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Pas de changement depuis le RFR
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpouT4wo5Q8h.pgp
Description: PGP signature
pour le suivi
pgpReWSZjSE2s.pgp
Description: PGP signature
Le 17.06.2007 15:35:14, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
pour le suivi
Que je prends
pgpOVMlTUoXnK.pgp
Description: PGP signature
-06-17 18:09+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome
Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-05-19 19:33-0400\n
PO-Revision-Date: 2007-06
Christian : j’ouvre un bogue ou tu te charge de comiter ça ?
Jean-Luc
pgp9zGVKbsMpX.pgp
Description: PGP signature
Je crois que c’est HOLD dans ce cas... (j’hésite toujours entre HOLD et
DONE)
Jean-Luc
pgp7JIM9gRd4A.pgp
Description: PGP signature
Inchangé depuis RFR
Jean-Luc
pgpGuhrONjjM0.pgp
Description: PGP signature
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpOmsgftEzs3.pgp
Description: PGP signature
Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude.
Merci d'avance pour vos relectures.
Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la
liste) :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2
Il y a une traduction que j’ai mise sur trois lignes, je ne
Bon week-end de Pentecôte à tous (et bon STO lundi pour ceux que ça
concerne)
Jean-Luc
pgpagzV0sd1gL.pgp
Description: PGP signature
Quelques propositions de reformulation dans le diff ci-joint.
Concernant l’emploi de stimulus puis stimuli, j’ai laissé comme c’était
mais je pense que les deux sont au pluriel.
Comme ce sont des expressions de métiers, je ne sais pas si on emploie
le pluriel latin ou si on laisse stimulus
Bonne journée
Jean-Luc
pgpydzNKMlzCU.pgp
Description: PGP signature
Le 21.05.2007 14:01:07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonne journée
Jean-Luc
(je l’ai prise sur Alioth)
J-L
pgpTejjGQRIaZ.pgp
Description: PGP signature
Après intégration des remarques de Max que je remercie
Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id
license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: console-setup\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-05-01 14:01+0300\n
PO-Revision-Date: 2007-05-20 14:31+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Merci d’avance pour vos relectures de cette mise à jour des templates
de console-setup.
Les modifs portent sur « non latin » qui est devenu « national ».
Joints ; le fichier complet et le diff
Un petit LCFC ?
Je rentre juste, je m’y
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpCyZzl1Xg7N.pgp
Description: PGP signature
is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: console-setup\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-05-01 14:01+0300\n
PO-Revision-Date: 2007-05-04 14:07+0200\n
Last
Bonjour,
Je suggère deux reformulations :
pJeroen van Wolffelaar implémentera Mole, une infrastructure pour
la
gestion des informations. Cela aidera à rendre plus accessible
l'énorme quantité de données de Debian aux développeurs et
utilisateurs. Sont inclus l'historique des paquets et
Le 04.05.2007 18:31:44, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:1001
msgid # Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese
msgstr # latin7 : lituanien, letton, maori et marshallais
Je
Le 03.05.2007 07:01:35, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Merci de votre relecture de cette mise à jour de ikiwiki.
La mise à jour en question est minime. Je joins le fichier entier en
raison de la procédure un peu rapide la dernière fois
Merci à Christian et Stéphane.
J’ai aussi intégré la modif de Christian pour les double espaces.
Jean-Luc
# udev French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the udev package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006
Bonjour
Le titre du message ?
Pourquoi a-t-il fuzzifié tout de cette manière ?
#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid
#| You are currently upgrading udev using an incompatible kernel
version. A
#| compatible version is installed or being installed on
Le 01.05.2007 09:50:28, Christian Perrier a écrit :
Le message pour le robot.
Réponse pour le robot ;)
pgpmtwnTxZFkM.pgp
Description: PGP signature
Le 01.05.2007 09:50:55, Christian Perrier a écrit :
Pour le robot.
Itou
pgpGM1ymf9WSQ.pgp
Description: PGP signature
commentaires.
Jean-Luc
# udev French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the udev package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: udev\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT
Le 01.05.2007 21:07:35, Stephane Blondon a écrit :
Le 01/05/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Tu avais oublié une chaîne dans l'affaire, je l'ai traduite.
Oui, j’avais vu, mais comme Christian a renvoyé une modif, je n’ai pas
repris le fichier.
Il y a une coquille dans
Bon WE à tous
Jean-Luc
pgpdJmr1cCn1j.pgp
Description: PGP signature
-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
Le 06.04.2007 07:04:18, Christian Perrier a écrit :
Jean-Luc n'arrivait pas à envoyer ce rapport de bug. Je l'ai fait à sa
place même si je me rends compte a posteriori qu'il n'y a pas eu de
LCFC..:-)
Comme on aura encore l'occasion de revenir sur ikiwiki d'après Joey
H., ce n'est pas bien
Le 03.04.2007 21:45:42, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (17/03/2007):
Le 17.03.2007 12:41:16, Thomas Huriaux a écrit :
Trois nouvelles versions du paquet manpages sont sorties à la suite.
Les fichiers sont à récupérer dans le svn.
Jean-Luc, j'aimerais
Le 30.03.2007 06:56:26, Christian Perrier a écrit :
Et c’est tombé sur moi. Déconnexion/reconnexion de la livebox,
changement d’IP et — chance — de réseau. Je peux de nouveau avoir
accès à tout.
Est-ce que tu as des raisons de penser que ces adresses en 90.* sont
blacklistées sur les hôtes
C’est pas moi qui m’occupait d’aptitude ?
Jean-Luc
pgpLS9Ka2J72E.pgp
Description: PGP signature
Le 01.04.2007 19:28:21, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (01/04/2007):
C’est pas moi qui m’occupait d’aptitude ?
C'est la doc, pas le programme.
A oui, pardon.
Mais le programme est-il à jour ? Christian ? Il doit y avoir aussi une
paire de chaînes en
.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-03-21 14:36-0400\n
PO
Le 29.03.2007 06:57:50, Christian Perrier a écrit :
Adopté
Je BTS comme ça avec aussi ton autre remarque si pas d’autre
remarque.
Jean-Luc, as-tu envoyé le rapport de bug, finalement? Je ne l'ai pas
vu apparaître dans le BTS de lwat.
Non, je suis resté 2 jours avec des problèmes d’accès
Enfin.
Pour les problèmes de BTS, je pense (peut-être mais ce n’est pas la
première fois) avoir été victime du syndrome IP90.
Je m’explique :
Les IP en 90.x.x.x ont été longtemps des IP de « réserve » non
affectées.
Ce qui fait que bêtement, certains ont cru pouvoir les utiliser comme
les
Le 27.03.2007 18:52:14, Christian Perrier a écrit :
Et hop
Et Hop !
Jean-Luc
--- cupsyd-fr.po.orig 2007-03-27 20:33:42.437481749 +0200
+++ cupsyd-fr.po 2007-03-27 20:37:00.830906343 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
Le 26.03.2007 06:52:39, Christian Perrier a écrit :
Et que propose-tu ?
Le singulier de la description longue explique ce qu’est lisgroup (le
mot)
Le pluriel est pour « des » listgroups
Comme a priori c'est le schéma qui est appelé lisgroup, on pourrait
mettre dans la description courte
Le 20.03.2007 17:56:18, Christian Perrier a écrit :
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Should lwat use lisGroups?
msgstr Lwat doit-il utiliser « lisGroups » ?
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid
Debian-edu/Skolelinux uses a private schema called
On devrait peut-être attendre un peu ;)
Jean-Luc
pgpxM9TrkGmix.pgp
Description: PGP signature
Le 23.03.2007 07:01:32, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Avec la pièce jointe...
BTS ?
C d’jeun, tjrs préC !
J-L
pgp5sOfEYAx2k.pgp
Description: PGP signature
Après intégration de la relecture de Christian.
Jean-Luc
pgpREmRKTnpOJ.pgp
Description: PGP signature
Avec la pièce jointe...
Jean-Luc
# Lwat French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the lwat package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: lwat\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL
-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: lwat\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-03-15 20:59+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-03-18 17:13+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian
Le 17.03.2007 12:41:16, Thomas Huriaux a écrit :
Trois nouvelles versions du paquet manpages sont sorties à la suite.
Les fichiers sont à récupérer dans le svn.
--
Thomas Huriaux
pgpIrwPxMFZOr.pgp
Description: PGP signature
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgp1WzUaz594q.pgp
Description: PGP signature
le diffuser…
Jean-Luc
# Lwat French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the lwat package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: lwat\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT
Avec le bon titre…
J-L
pgpIfGJH2M4kh.pgp
Description: PGP signature
Et hop [tm]
Jean-Luc
pgpAlpj5icAae.pgp
Description: PGP signature
Le 08.03.2007 21:17:29, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 08.03.2007 20:52:32, Philippe Piette a écrit :
Le 08/03/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
Merci à Nicolas et à Philippe.
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J'ai pris PrénomNom comme le
lien pour
lire la suite de l’article ?
On pourrait alors mettre « lire la suite » ?
Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL
Le 08.03.2007 17:26:51, Nicolas François a écrit :
On pourrait alors mettre « lire la suite » ?
Ça m'a l'air très bien.
À moi aussi ;) je vais donc adopter s’il n’y a pas d’autre(s)
suggestion(s)
--
Nekral
J-L
pgphhl2q8ilLg.pgp
Description: PGP signature
Le 08.03.2007 20:52:32, Philippe Piette a écrit :
Le 08/03/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
Merci à Nicolas et à Philippe.
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J'ai pris PrénomNom comme le suggérait Philippe.
Il me semblait que c'était NomPrénom
Soit je suis « trop bon »(sic)
Soit ça n’a inspiré personne.
Pas de modification donc depuis LCFC.
Jean-Luc
pgpVGzjGB0cbL.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Les anglo-saxons ont des règles de ponctuation très différentes des
nôtres.
Par exemple, eN général (en fait, ça dépend du contexte), on met un
point terminant une phrase après un parenthèse fermante alors qu’ils
mettent le point avant.
Je pense qu’inclure le point dans la mise
Merci pour vos relectures de cette mise à jour.
Le fichier en entier et le diff.
Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL
Bon week-end tous
Jean-Luc
pgpofZQPSEjzD.pgp
Description: PGP signature
Bonne soirée... sous la pluie ici.
Jean-Luc
pgpnOlFZENl92.pgp
Description: PGP signature
Pas de changement depuis LCFC
Jean-Luc
pgpRunMPqcMqN.pgp
Description: PGP signature
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgp0yiXMGRpe0.pgp
Description: PGP signature
Pas de changement depuis RFR
Jean-Luc
pgposO48jTC2j.pgp
Description: PGP signature
]
POT-Creation-Date: 2007-02-18 11:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-02-18 11:49+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer
Le 17.02.2007 17:52:56, Thomas Huriaux a écrit :
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (11/02/2007):
Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
Les fichiers sont à récupérer dans le svn.
Pour faciliter la mise à jour, je joins le diff du fichier PO.
Jean-Luc, aurais-tu sauté cette mise
me = Neil Williams [EMAIL PROTECTED]
Et voici la réponse, la dealine est donc repoussée.
On Fri, 16 Feb 2007 13:19:33 +0100
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi Neil,
I'm translating pilot-qof and I've in mind the deadline of 20th ;)
While testing my translation, I've
Il y a un problème :
Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
la traduction) apparaît cependant en anglais.
2 - il y a un fichier qui contient des chaînes traduisibles
(src/qof-main.h) qui ne figure pas
Bonsoir,
Vu les circonstances, je le reprends à mon compte.
Jean-Luc
pgpXxHiyjcIWa.pgp
Description: PGP signature
C’est ce qu’on appelle un paquet dynamique…
Jean-Luc
pgpGzSqGpTBMN.pgp
Description: PGP signature
-22 22:12+0100\n
+PO-Revision-Date: 2007-02-13 13:02+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -28,7 +28,7 @@
#: ../IkiWiki/CGI.pm:327
#, perl-format
msgid %s is not an editable page
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpxPl8WCNqnP.pgp
Description: PGP signature
Le 09.02.2007 17:56:46, Steve a écrit :
Le vendredi 9 février 2007 17:43, Steve a écrit :
je m'en occupe
Bonsoir,
merci de relire ce tout petit fichier que j'ai passé en utf8.
Bonne soirée
Je ferais l’élision de ATOKX2 -- d’ATOKX2
Je crois qu’on avait un jour « décidé » que CD / CDROM se
Merci à Thomas, Stéphane et usinagz [tm] (j’ai conservé les tournures
de phrases de la version antérieure).
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005
Je veux bien le traduire, mais y a-t-il une procédure particulière ?
Jean-Luc
Le 04.02.2007 08:45:27, Christian Perrier a écrit :
- Forwarded message from Kartik Mistry [EMAIL PROTECTED]
-
Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530
From: Kartik Mistry [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: [EMAIL
Hi,
You asked a French translation for sitecopy manpage.
Christian has forwarded it to the l10n list.
There is no real problem to translate such a page but the best way (I
mean translator-friendly) would be to use po4a and so, produce a
standard .po file.
This is probably some more work
Pour relecture quand même...
« Modes opératoires « est ce qui figure dans la page actuelle. L'option
a été ajoutée, j'ai donc laissé la tournure initiale.
Merci
Jean-Luc
Options:
-g, --logfile=FILE Append debugging messages to FILE (else use
stderr)
-x, --create-remoteCreate
Merci à Thomas, j’ai transmis la traduction
Jean-Luc
pgpTjM6V8gZfC.pgp
Description: PGP signature
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpHzImzj2Wsu.pgp
Description: PGP signature
Voici la mise à jour de la traduction de gdebi.
Merci d'avance pour vos relectures.
diff et (pour les courageux) le fichier complet.
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh
Le 02.02.2007 16:42:15, usinagaz a écrit :
En me basant sur l'original, je vois peu de modifications possibles
...
usinagaz.
Merci d’utiliser votre vrai nom, c’est l’usage sur cette liste.
Jean-Luc
pgpjhtoCPQ0DT.pgp
Description: PGP signature
Le 30.01.2007 20:41:11, Christian Perrier a écrit :
J'ai pris aussi...:)
J’ai reformulé un peu.
J’ai passé msgcat :-O
J’ai rempli les en-têtes.
Jean-Luc
(je joins le diff et le fr.po complet : le msgcat a tout cassé)
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) 2007 Free Software
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpatzVpQAD8b.pgp
Description: PGP signature
Merci à Frédéric et à Stéphane.
J’ai adopté la tournure de Stéphane.
Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007
C’est ce qu’on appelle un paquet vivant…
(Quel est le degré d’urgence ?)
Jean-Luc
pgpJ35t1P0ff4.pgp
Description: PGP signature
201 - 300 sur 1444 matches
Mail list logo