Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2023-07-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, Le 27/07/23 18:55 bu...@no-log.org a écrit : >voici une proposition de mise à jour de ce fichier Suggestions. Remarque : pourquoi diable conserver 9291 lignes de commentaires (trois fois plus que les lignes utiles) ? Amicalement -- Jean-Paul shadow.fr.po-jp.diff.xz Description:

[RFR] po://shadow/fr.po

2023-07-27 Par sujet bubub
Bonjour, voici une proposition de mise à jour de ce fichier, merci pour vos relectures, amicalement, bubu shadow.tar.xz Description: application/xz

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 502t 22f 33u

2012-01-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 13/01/2012 17:20, Thomas Blein wrote: Pour relecture. Merci d'avance. Voici quelques suggestions. Amicalement, Thomas --- fr.po 2012-01-15 11:40:11.0 +0100 +++ fr-tv.po 2012-01-15 12:15:17.0 +0100 @@ -83,7 +83,7 @@ #, c-format msgid Cannot establish SELinux

[RFR] po://shadow/fr.po 502t 22f 33u

2012-01-13 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir Pour relecture. Merci d'avance. Amicalement, Thomas diff -r 279afcdde176 TODO/po/shadow/fr.po --- a/TODO/po/shadow/fr.po Tue Jan 10 20:27:11 2012 +0100 +++ b/TODO/po/shadow/fr.po Fri Jan 13 17:15:42 2012 +0100 @@ -7,13 +7,13 @@ # Jean-Luc Coulon jean.luc.cou...@wanadoo.fr, 2005, 2006,

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. Une relecture. (Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de relecture et le fichier dans

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit : ... non. Quelqu’un a-t-il une explication ? Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ? J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. Je joins le diff. Ceux qui ont

[RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J’ai un doute sur le sens du template suivant. Je ne sais pas trop a quoi font référence les 2 %s et il peut donc y avoir une sorte de contresens dans la traduction. Quelques remarque : #, c-format #| msgid %s: failed to drop

[RFR] po://shadow/fr.po

2008-03-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici une mise à jour de la traduction de shadow. Ci-joints : le diff et le fichier complet. Merci d’avance de vos relectures. Jean-Luc fr.po.bz2 Description: application/bzip --- fr.po.old 2008-03-20 17:42:38.877434165 +0100 +++ fr.po 2008-03-22 12:01:41.680709155 +0100 @@ -1,35 +1,36 @@ #

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2008-03-22 Par sujet David Kremer
Le samedi 22 mars 2008 12:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Voici une mise à jour de la traduction de shadow. Ci-joints : le diff et le fichier complet. Merci d’avance de vos relectures. Jean-Luc Je joins un petit patch qui concerne deux fautes relevées dans le fichier. --- fr.po

[RFR] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici doc la traduction de la mise à jour de shadow (ou la mise à jour de la traduction). 2 remarques : - Comme je l'avais proposé, j'ai remplacé Utilisation par Syntaxe comme traduction de Usage. - Je n'ai pas traduit spool. Une recherche dans les archive me montre qu'on ne l'a pas

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-09 Par sujet Christian Perrier
Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz Et le diff en pièce jointe. Il restait, chose étrange, un : fichier des mots de passe cachés /etc/group Hop, on y va pour le LCFC? y'a rugence... signature.asc

[RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.03.2006 13:14:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 06.03.2006 06:40:20, Christian Perrier a écrit : Shadow, aptitude, même combat (le même jour, marrant). Coïncidence ? Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz Et le diff en pièce jointe. Il restait, chose étrange, un : fichier des mots de passe cachés /etc/group

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz Et le diff en pièce jointe. Il restait, chose étrange,

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : --- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100 +++ sha.po 2006-03-08 14:56:16.0 +0100 @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr Trop de connexions.\n msgid You have new mail. -msgstr Vous avez des nouveaux messages. +msgstr Vous

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : --- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100 +++ sha.po 2006-03-08 14:56:16.0 +0100 @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr Trop de connexions.\n msgid You have

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.03.2006 16:47:26, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : --- shadow-fr.po 2006-03-08 15:04:52.0 +0100 +++ sha.po2006-03-08 14:56:16.0 +0100 @@ -99,7 +99,7

[RFR] po://shadow/fr.po

2006-02-09 Par sujet Christian Perrier
Une petite mise à jour dans shadow, encore une fois à cause de ses mainteneurs français..:-) --- fr-old.po 2006-02-09 15:08:22.263493818 +0100 +++ fr-new.po 2006-02-09 15:10:09.264780786 +0100 @@ -1,4 +1,3 @@ -# translation of fr4.po to French # shadow fr.po # Copyright (C) 1999, 2004,

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2006 15:11:58, Christian Perrier a écrit : Une petite mise à jour dans shadow, encore une fois à cause de ses mainteneurs français..:-) Encore eux !! :) #, c-format msgid Could not allocate space for config info.\n @@ -1091,14 +1090,13 @@ msgid login: msgstr login : -#,

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, voilà pour moi. Un bon samedi à tous, -- Cyril Brulebois --- shadow-diff.po.orig 2006-01-14 16:21:56.0 +0100 +++ shadow-diff.po 2006-01-14 16:24:10.0 +0100 @@ -55,15 +55,15 @@ @@ -1454,16 +1451,18 @@ Utilisation : su [options] [login]\n \n - Options:\n +

[RFR] po://shadow/fr.po

2006-01-13 Par sujet Christian Perrier
Ceci est la traduction de shadow, suite à des modifications récentes dans le code upstream. Cela changera sûrement encore mais j'ai préféré adapter tt de suite. Jean-Luc, tu restes le traducteur d'origine. Ceci est une proposition pour compléter la traduc. J'ai profité de la mise à jour pour

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Nicolas que je remercie. J'ai remplacé de ma propre initiative tous les « Usage : » par « Utilisation : » lorsqu'on lance les diverses commandes sans paramètre. Qu'en pensez-vous ? (le retour en arrière est facile !) Jean-Luc --- shadow-fr.po 2005-09-03

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
msgid too similar -msgstr +msgstr trop semblable Je dirai pas assez modifié. En fait ces messages s'affichant quand le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien. Donc, ici ce serait trop semblable à l'ancien ou qq chose d'équivalent. -#, fuzzy, c-format +#,

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
On va essayer de le terminer sans tarder, celui-là. Quand tu sens que c'est bon, Jean-Luc, tu réenvoies dans le même rapport de bogue...et tu postes un BTS sur ce bogue ici même, OK ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.09.2005 09:03:17, Christian Perrier a écrit : msgid too similar -msgstr +msgstr trop semblable Je dirai pas assez modifié. En fait ces messages s'affichant quand le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien. Donc, ici ce serait trop semblable à l'ancien ou qq

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Suite aux précédentes relectures on a *tout* hardcodé ! Là, tu ne vois que le diff. En voisci un aperçu (sans compter les groupes et passwd...) Ah bon...bon, eh bien, laissons ça comme cela, on verra bien. Pour l'instant, les mainteneurs de shadow ne sont pas trop loin des traducteurs

[RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. Je ne joins que le diff. Les courageux (personne ne lève le doigt ?) peuvent demander le fichier entier... Jean-Luc --- shadow-fr.po 2005-09-03 15:45:39.944849911 +0200 +++ fr.po 2005-09-03 15:44:42.806184489 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Par sujet Nicolas François
Bonjour Jean-Luc, On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. msgid No utmp entry. You must exec \login\ from the lowest level \sh\ msgstr +Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis le plus

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.09.2005 16:40:59, Nicolas François a écrit : Bonjour Jean-Luc, On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. msgid No utmp entry. You must exec \login\ from the lowest level \sh\ msgstr +Pas

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-31 Par sujet Christian Perrier
Christian, je vois directement avec Tomasz ou tu as des relations privilégiées avec lui qui favoriserait ce genre de dialogue ? On (Nicolas François, moi et les autres mainteneurs de shadow) est en relation directe avec lui. Il suit le développement du paquet shadow pour Debian et on fait le

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Voici shadow !! Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n \t\t\t\tto INACTIVE\n traduit par : -I, --inactive INACTIF rendre le

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Olivier Trichet
Le Mardi 30 Août 2005 17:07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit : Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Voici shadow !! Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit : ... Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n \t\t\t\tto INACTIVE\n traduit par : -I, --inactive INACTIF rendre le mot de passe

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Nicolas François
On Tue, Aug 30, 2005 at 06:09:15PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit : ... Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification : -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n \t\t\t\tto

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand même ! Voici shadow !! Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier fr.po) Christian, on le gère coment celui-là ? Rapport de bogue

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2005-08-28 16:50] : Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand même ! Voici shadow !! Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier fr.po) Christian, on le gère coment celui-là ?

[RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand même ! Voici shadow !! Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier fr.po) Christian, on le gère coment celui-là ? Voici le diff et le fichier entier. Il y a des bouts ou je ne suis pas très

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Voici donc une traduction de la mise jour pour le programme shadow. Merci d'avance pour vos relectures T'aurais pas un diff?Je me vois mal tout relire, en fait...:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
T'aurais pas un diff?Je me vois mal tout relire, en fait...:-) Ah ? Pourtant, des fois, a permet de polir tout a... Je vous ai compris : Et voici le diff pour ceux qui n'auraient pas le courage de tout relire (j'ai fait un diff entre le fichier que tu avais envoy et ma traduction)

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-) #: libmisc/obscure.c:179 msgid too similar -msgstr +msgstr trop semblable Peut-tre un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui permet que lors d s changements de mots de passe, le nouveau mot de passe est contrl, ici par

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.06.2005 11:54:35, Christian Perrier a crit: La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-) ;-))) #: libmisc/obscure.c:179 msgid too similar -msgstr +msgstr trop semblable Peut-tre un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui permet que lors d s changements

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
J'avais imagin a comme : Trop semblable [au prcdent] Oui, vu le code, a a l'air mieux #: libmisc/obscure.c:185 msgid rotated -msgstr +msgstr a effectu une rotation L, c'est le nouveau mot de passe qui est une rotation des lettres de l'ancien. Anagramme? Je pensais que la

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Christian Perrier
- Il y avait deux entrées sorry non traduite, passée en désolé (mais je sais pas ce que ca vaut...) Non, c'est volontaire. Ce sorry fait totalement amateur et on avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace pour que gettext ne croit pas que c'est une entrée non

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.01.2005 22:24:49, Philippe Grenard a écrit : Le Mardi 25 Janvier 2005 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : [ ... ] en tout cas, bon courage pour tout ca, c'est drolement long par rapport a ce que j'ai pu voir jusqu'ici!! Oui, parce que d'habitude, on ne traduit que les tempaltes de

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Philippe Grenard
Le Mardi 25 Janvier 2005 22:52, Christian Perrier a écrit : - Il y avait deux entrées sorry non traduite, passée en désolé (mais je sais pas ce que ca vaut...) Non, c'est volontaire. Ce sorry fait totalement amateur et on avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Je n'ai pas encore reçu les (2502 - 2030) lignes manquantes ;-) Hmmm, désolé, je risque de manquer de temps. On a raté le wagon de l'upload 4.0.3-29, dommage. (le premier non NMU depuis des mois--on est en train de se synchroniser, Karl et

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Je mets ça, les corrections de Christian, les corrections aux corrections (il avait remplacé le smiley qui accompagne Désolé par une ligne vide (\n) qui ne passe pas à la compilation. L'idée était de supprimer ce stupide Sorry de la VO

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet f5ibh
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote: On Wed, Jun 30, 2004 at 08:45:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: Nicolas Boullis wrote: On Tue, Jun 29, 2004 at 08:47:43AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: [...] login shell : invite d'identification

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote: [...] Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les bienvenus. Bon, au temps pour moi, je n'avais pas compris que l'on ergotait sur le login. Il faut 1) vérifier que ce n'est pas

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Nicolas Boullis
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote: Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell. sous bash, la

Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.07.2004 21:52:17, Nicolas Boullis a écrit : On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote: Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors que bien souvent on désirerait qu'il soit