Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait: Bonjour à tous, Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra éventuellement les ajouter à la FAQ.) _ Il faut écrire « ia priori/i » et non « à priori », car c'est

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Bernard Isambert
Patrice Karatchentzeff wrote: est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum peut-être ?) sont bien du latin, eux :-) qed = quod erat demonstrandum, bien traduit en français par CQFD Ce Qu'il Fallait Démontrer Bernard. -- __

RE: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet HULIN Antoine
_ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « general public » en anglais signifie « grand public ». Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement ancrée depuis

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] a écrit: ... non, c'est de l'italien pour a priori. Bonjour tout le monde, si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut- être conservé inchangé - comme l'expression contraire ema posteriori./em Par

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet philippe batailler
HULIN Antoine [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation « originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage « de l'abandonner en français. « « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, _ Il faut écrire « ia priori/i » et non « à priori », car c'est du latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut mettre « ii.e./i » et « iQ.e.d./i », mais par contre pas d'italiques pour « etc. » et « cf. ». Il existe deux types de locutions latines en typo :

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, non, c'est de l'italien pour a priori. euh ! je suis pas sûr Patrice. C'est peut-être bien de l'italien mais qui serait un emprunt tel quel du latin. Et les français auraient ici pioché dans le latin plutôt que dans l'italien. pourquoi ? pour le coup, c'est du latin ! au moins pour

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
SAlut, « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction « « licence grand public du projet GNU ». Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis. Cordialement Alain

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Par contre, curieusement, emJO/em (Journal Officiel) est mis en italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ? Non Norbert. C'est parce que c'est un titre de journal ou d'oeuvre, ce qui est toujours mis en italique. Mais encore, cela ne veut pas dire que l'abréviation

...typographie de l'Imprimerie nationale [Re: Demande de précisions sur certains points]

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER [EMAIL PROTECTED] a écrit: le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale - details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p. (pr. reference personnelle) Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale ©

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler [EMAIL PROTECTED] a écrit: ... Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement. Mais non ! ( ou pourqouoi ?) Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus simple, pour moi, il s'agit de trouver une réponse

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Nicolas Bertolissio
On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote: Bonjour à tous, Bonjour, je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra