Salut,

> _ Il faut écrire « <i>a priori</i> » et non « à priori », car c'est du
> latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut
> mettre  « <i>i.e.</i> » et « <i>Q.e.d.</i> », mais par contre pas
> d'italiques pour « etc. » et « cf. ».

Il existe deux types de locutions latines en typo :

1. locutions latines non francisées, qui se compose en italique :

        *ad hoc*        *a posteriori*  *a priori*      *idem*
        *bis*           *in extenso*    *(sic)*         *via*

pour ne citer que ces exemples.

2. surprise ! locutions latines francisées.  La tendance nouvelle est de les 
écrire _avec accents_ et, en plus, de les composer dans _la même face_ que le 
texte et de _les accorder_ si nécessaire.  Ainsi :

        à postériori    à priori                mémento-s       utimatum-s
        muséum  -s      mémorendum-s

Donc, remarquez qu'on ne peut pas considérer comme une faute le fait d'écrire 
«à priori» au lieu de «a priori» car là, c'est sûr, c'est acceptable et 
accepté.

> _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
> grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> general public » en anglais signifie « grand public ».

Ben est-ce que c'est la licence qui est générale ou le public qui est 
général? Il me semble que la réponse à cette question appartient à l'auteur 
original. Que dit-il?

Pour moi, «general public», c'est le «public», tout court surtout qu'on se 
trouve ici dans un contexte juridique.  A bien y penser, je trouve que :

        La Licence GNU pour le public

ou, s'il y a lieu,

        La Licence générale GNU pour le public

me convient très bien.  Il n'y a aucune ambiguité. C'est parlant.


Alain


Répondre à