Salut,
> _ Il faut �crire � <i>a priori</i> � et non � � priori �, car c'est du
> latin donc en italique et sans accent sur le � a �, de m�me il faut
> mettre � <i>i.e.</i> � et � <i>Q.e.d.</i> �, mais par contre pas
> d'italiques pour � etc. � et � cf. �.
Il existe deux types de locutions latines en typo :
1. locutions latines non francis�es, qui se compose en italique :
*ad hoc* *a posteriori* *a priori* *idem*
*bis* *in extenso* *(sic)* *via*
pour ne citer que ces exemples.
2. surprise ! locutions latines francis�es. La tendance nouvelle est de les
�crire _avec accents_ et, en plus, de les composer dans _la m�me face_ que le
texte et de _les accorder_ si n�cessaire. Ainsi :
� post�riori � priori m�mento-s utimatum-s
mus�um -s m�morendum-s
Donc, remarquez qu'on ne peut pas consid�rer comme une faute le fait d'�crire
�� priori� au lieu de �a priori� car l�, c'est s�r, c'est acceptable et
accept�.
> _ Il faut traduire � GNU General Public License (GPL) � par � Licence
> grand public GNU � (et non � Licence publique g�n�rale GNU �), car �
> general public � en anglais signifie � grand public �.
Ben est-ce que c'est la licence qui est g�n�rale ou le public qui est
g�n�ral? Il me semble que la r�ponse � cette question appartient � l'auteur
original. Que dit-il?
Pour moi, �general public�, c'est le �public�, tout court surtout qu'on se
trouve ici dans un contexte juridique. A bien y penser, je trouve que :
La Licence GNU pour le public
ou, s'il y a lieu,
La Licence g�n�rale GNU pour le public
me convient tr�s bien. Il n'y a aucune ambiguit�. C'est parlant.
Alain