Salut,

> _ Il faut �crire � <i>a priori</i> � et non � � priori �, car c'est du
> latin donc en italique et sans accent sur le � a �, de m�me il faut
> mettre  � <i>i.e.</i> � et � <i>Q.e.d.</i> �, mais par contre pas
> d'italiques pour � etc. � et � cf. �.

Il existe deux types de locutions latines en typo :

1. locutions latines non francis�es, qui se compose en italique :

        *ad hoc*        *a posteriori*  *a priori*      *idem*
        *bis*           *in extenso*    *(sic)*         *via*

pour ne citer que ces exemples.

2. surprise ! locutions latines francis�es.  La tendance nouvelle est de les 
�crire _avec accents_ et, en plus, de les composer dans _la m�me face_ que le 
texte et de _les accorder_ si n�cessaire.  Ainsi :

        � post�riori    � priori                m�mento-s       utimatum-s
        mus�um  -s      m�morendum-s

Donc, remarquez qu'on ne peut pas consid�rer comme une faute le fait d'�crire 
�� priori� au lieu de �a priori� car l�, c'est s�r, c'est acceptable et 
accept�.

> _ Il faut traduire � GNU General Public License (GPL) � par � Licence
> grand public GNU � (et non � Licence publique g�n�rale GNU �), car �
> general public � en anglais signifie � grand public �.

Ben est-ce que c'est la licence qui est g�n�rale ou le public qui est 
g�n�ral? Il me semble que la r�ponse � cette question appartient � l'auteur 
original. Que dit-il?

Pour moi, �general public�, c'est le �public�, tout court surtout qu'on se 
trouve ici dans un contexte juridique.  A bien y penser, je trouve que :

        La Licence GNU pour le public

ou, s'il y a lieu,

        La Licence g�n�rale GNU pour le public

me convient tr�s bien.  Il n'y a aucune ambiguit�. C'est parlant.


Alain


Répondre à