Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (01/08/2005):
Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans
bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des
distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les
traduire. Je mettrais bien
On Mon, Aug 01, 2005, Nicolas Bertolissio wrote:
personnellement j'ai toujours tout traduit.
En attendant d'autres avis, je garde le nom des distributions en
anglais, par souci de concision. Je lancerai un LCFC au retour des
vacances ;-)
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Le respect est le lien
Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans
bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des
distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les
traduire. Je mettrais bien instable pour unstable et expérimentale pour
experimental,
Salut !
Moi je pense qu'il faudrait garder les noms officiels des
distributions, d'autant plus que dans tout /etc/apt/sources.list on
utilisera les mots stable, unstable et testing, et ce sont ces
mots qui apparaîtront lorsqu'on parcourra un ftp de paquets Debian. A
mon sens cela n'en a pas
Le lundi 1 août 2005, Mohammed Adnène Trojette écrit :
Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans
bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des
distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les
traduire. Je mettrais bien
5 matches
Mail list logo