Re: Traduction de bugs.fr.po

2005-08-15 Par sujet Thomas Huriaux
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (01/08/2005): Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les traduire. Je mettrais bien

Re: Traduction de bugs.fr.po

2005-08-05 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Aug 01, 2005, Nicolas Bertolissio wrote: personnellement j'ai toujours tout traduit. En attendant d'autres avis, je garde le nom des distributions en anglais, par souci de concision. Je lancerai un LCFC au retour des vacances ;-) -- adn Mohammed Adnène Trojette Le respect est le lien

Traduction de bugs.fr.po

2005-08-01 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les traduire. Je mettrais bien instable pour unstable et expérimentale pour experimental,

Re: Traduction de bugs.fr.po

2005-08-01 Par sujet Jean-Baka Domelevo
Salut ! Moi je pense qu'il faudrait garder les noms officiels des distributions, d'autant plus que dans tout /etc/apt/sources.list on utilisera les mots stable, unstable et testing, et ce sont ces mots qui apparaîtront lorsqu'on parcourra un ftp de paquets Debian. A mon sens cela n'en a pas

Re: Traduction de bugs.fr.po

2005-08-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 1 août 2005, Mohammed Adnène Trojette écrit : Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les traduire. Je mettrais bien