[BTS] po-debconf://debian-edu-install/fr.po #393655

2006-10-17 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou, BTS, donc. -- Cyril pgpSSf1uMyPKU.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://kbedic/fr.po #393656

2006-10-17 Par sujet Cyril Brulebois
Et hop le BTS. -- Cyril pgpm8UItSDqyX.pgp Description: PGP signature

Re: manuel debian.

2006-10-17 Par sujet Cyril Brulebois
in it. Cordialement, -- Cyril Brulebois pgpEPWfYLK2RK.pgp Description: PGP signature

Re: Traduction d'exim4-config.

2006-10-17 Par sujet Cyril Brulebois
» En espérant que cela réponde à tes interrogations, cordialement, -- Cyril Brulebois pgpndkvnuJPWO.pgp Description: PGP signature

Re: Traduction d'exim4-config.

2006-10-17 Par sujet Cyril Brulebois
Serge Leblanc [EMAIL PROTECTED] (17/10/2006): Je n'ai toujours pas compris comment je doit traduire cette phrase laconique. Doit-je écrire : 1. Reconfigure exim4-config à la place de paquet actuelle exim. 2. Reconfiguration du paquet exim4-config à la place du paquet

[BTS] po-debconf://atftp/fr.po #393740

2006-10-17 Par sujet Cyril Brulebois
bts++; -- Cyril pgpxdnwoN80ip.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po-debconf://hotway/fr.po

2006-10-18 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/10/2006): Bon, j'ai du mal à me renouveler, mais LCFC ? Yeah. Le fichier est dans le RFR2. -- Cyril pgp6BmgtBOpYy.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://noffle/fr.po #393902

2006-10-18 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/10/2006): Et un coup de BTS, on y va  ? Go go go ! -- Cyril pgph97kmDULRS.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://hotway/fr.po #393939

2006-10-18 Par sujet Cyril Brulebois
Yeah! Sympa le numéro de bogue, non ? -- Cyril, plus gamin que jamais. pgpNF2SBWaOVd.pgp Description: PGP signature

[MAJ] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 1f

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006): Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Salut, apparemment c'est toi le dernier traducteur. :-) Voici un petit diff pour la chaîne concernée, corrigeant une typo.

[ITT] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006): Le paquet tunapie utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Hop -- Cyril pgpvGT0PkoS4O.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou tout le monde, je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne devenant alors plus longue). Avis ? Merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril Brulebois # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR

Re: [RFR] po-debconf://udev/fr.po 6u

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006): Merci d'avance pour vos remarques et relectures. OK pour moi. -- Cyril pgpDFKhxxfAsI.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po-debconf://tunapie/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
the same license as the tunapie package. # # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006 # msgid msgstr Project-Id-Version: tunapie 1.1.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-09-25 17:29+0100\n PO-Revision-Date: 2006-10-19 13:46+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL

Re: [TAF] po-debconf://caudium/fr.po [MAJ] 6f2u

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (20/10/2006): Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Je suppose qu'il faut faire s/acidbase/caudium/g sur tout le message, non ? Oui vu le TAF envoyé pour acidbase juste avant et vu le fichier joint dans la réponse

[RFR2] po-debconf://caudium/fr.po

2006-10-19 Par sujet Cyril Brulebois
-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-10-16 10:52+0200\n PO-Revision-Date: 2005-06-21 17:52+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content

[BTS] po-debconf://tunapie/fr.po #394808

2006-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (22/10/2006): Vu la longueur, on BéTéhesse ? Oui, ce lundi, comme je l'avais annoncé en fin de semaine passée. -- Cyril pgpezYR2rm6QF.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://anthy/fr.po

2006-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
package. # msgid msgstr Project-Id-Version: anthy_7900-2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-10-19 23:50+0900\n PO-Revision-Date: 2006-10-23 11:16+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n

Re: [RFR] po-debconf://zephyr/fr.po 2u

2006-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] (22/10/2006): Le RFR. Hop, relecture. -- Cyril --- ./fr.po.orig2006-10-23 11:37:24.0 +0200 +++ ./fr.po 2006-10-23 11:43:48.0 +0200 @@ -60,10 +60,10 @@ utilisateurs lorsqu'ils changent eux-mêmes un fichier de configuration. Pour

Re: [RFR] po-debconf://anthy/fr.po

2006-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (23/10/2006): La traduction de la chaîne (ligne 38) : extra.t: Anthy specific words which are not incompatible with cannadic.\n en (ligne 42) : extra.t : Mots spécifiques à anthy, incompatibles avec cannadic.\n sont à l'opposé l'une de l'autre. Merci

[LCFC] po-debconf://anthy/fr.po

2006-10-24 Par sujet Cyril Brulebois
-Id-Version: anthy_7900-2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-10-19 23:50+0900\n PO-Revision-Date: 2006-10-23 11:16+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type

[BTS] po-debconf://anthy/fr.po #395144

2006-10-25 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (24/10/2006): (Et pas de réponse du responsable pour l'instant, quant à la double négation relevée par Stephane.) Bon, j'ai envoyé la traduction et je mettrai à jour quand il modifiera sa chaîne bizarre. -- Cyril pgpTuG5CbN5tC.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (26/10/2006): (je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses traductions) Miaou, comme je l'avais indiqué sur IRC (mais j'avais highlighté Thomas), je m'occupe de ses traductions à partir de maintenant. ITT donc, -- Cyril

[RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet Cyril Brulebois
PROTECTED], 2003-2006 msgid msgstr Project-Id-Version: dash 0.4.17\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-26 19:34+0200\n PO-Revision-Date: 2006-10-26 21:00+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet Cyril Brulebois
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (26/10/2006): Suggestions dans le fichier joint. Merci pour celles-ci, commentaires : s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de mémoire), mais il m'avait été

Re: [RFR] webwml://Bugs/Reporting.wml

2006-10-27 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (27/10/2006): Bonjour, Salut, La VO a été mise à jour et documente désormais les usertags. J'en ai profité pour passer les balises html en minuscules et en fermer certaines. en parcourant ((trop) rapidement) le diff, il manque des espaces insécables, en

[BTS] po-debconf://caudium/fr.po #395534

2006-10-27 Par sujet Cyril Brulebois
Et hop, avant le rappel de Christian cette fois-ci. -- Cyril pgpjMgveQDuEu.pgp Description: PGP signature

[RFR2] po-debconf://lilo/fr.po

2006-10-29 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (28/10/2006): Donc, corrections importantes. Merci, j'ai tout pris, modulo un « votre propre fichiers ». 2nd tour de relecture. ;) -- Cyril Brulebois # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext

[LCFC] po-debconf://lilo/fr.po

2006-10-31 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (29/10/2006): 2nd tour de relecture. ;) Dernière chance pour les relectures, le fichier étant dans le RFR2. Merci d'avance, -- Cyril Brulebois pgpXufplOvChO.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-31 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (31/10/2006): Zou, on devrait pouvoir y aller pour le LCFC Ouip, le fichier étant dans le RFR2. -- Cyril pgpEynAfRL3Hr.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://lilo/fr.po #396487

2006-10-31 Par sujet Cyril Brulebois
Et BTS. -- Cyril pgp22JI8etXke.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://mkvmlinuz/fr.po

2006-11-01 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/11/2006): ATTENTION: Le fichier terminé sera géré par moi-même directement dans le SVN du paquet. C'est un travail qui fait partie de la campagne générale de mise à jour des traductions po-debconf ? Ici ce ne sera pas un NMU mais un upload coordonné avec

[RFR] po-debconf://mkvmlinuz/fr.po

2006-11-01 Par sujet Cyril Brulebois
POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: mkvmlinuz\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content

[RFR2] po-debconf://mkvmlinuz/fr.po

2006-11-01 Par sujet Cyril Brulebois
-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description

[RFR2b] po-debconf://mkvmlinuz/fr.po

2006-11-01 Par sujet Cyril Brulebois
msgstr Project-Id-Version: mkvmlinuz\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/40/index.wml

2006-11-02 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (02/11/2006): Bonjour, Salut, - paragraphe Practical Linux Day à Gießen, traduction de introductory talk en exposé d'introduction ? OK. Désolé, mais pas de réponse à tes autres questions. :-s Un certain nombre de corrections dans le diff joint. -- Cyril

Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po

2006-11-03 Par sujet Cyril Brulebois
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] (03/11/2006): Bonjour, Salut, Bref : le fr.po est là ! attention, un s/redémarage/redémarrage/ à effectuer au début du fichier. Cordialement, -- Cyril Brulebois pgp0EaKPjbueE.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po-debconf://mkvmlinuz/fr.po

2006-11-04 Par sujet Cyril Brulebois
://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: mkvmlinuz\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n Last-Translator: Cyril

[BTS] po-debconf://dash/fr.po #397013

2006-11-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/11/2006): zou ? Zou ! -- Cyril pgpt6vdZDWbaC.pgp Description: PGP signature

[DONE] po-debconf://mkvmlinuz/fr.po

2006-11-04 Par sujet Cyril Brulebois
/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: mkvmlinuz\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team

Re: [RFR] po-debconf://bootsplash-theme-debian/fr.po 4u

2006-11-05 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (05/11/2006): Merci d'avance pour vos relectures. Quelques broutilles : en voyant la seconde chaîne, j'ai aperçu que le fichier n'était pas passé par « msgcat » ; j'ajouterais par ailleurs des guillemets pour « vga= » et « dpkg-reconfigure [...] ». OK pour le

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-12 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (12/11/2006): Joli, c'est complètement subjectif, comme les accents sur les majuscules. Tout-à-fait, c'est joli parce que les présentateurs de JT (et ils ne sont pas les seuls) font cette faute à chaque fois que l'occasion se présente, donc tu crois que c'est «

Re: [BTS] po-debconf://zabbix/fr.po #398514

2006-11-14 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (14/11/2006): Oups, c'est parti dans le BTS sans. J'essaie de le garder sous mon coude pour la prochaine mise à jour. Tu peux toujours envoyer une version corrigée dans le BTS, en réponse à ton bogue. Si le responsable n'a pas encore fait l'incorporation, il

Re: [RFR] wml://devel/website/working.wml

2006-11-16 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (16/11/2006): Bonjour, Salut, Un paragraphe a été ajouté à la page devel/website/working.wml. apparemment une parenthèse jamais fermée. La phrase est relativement longue, elle gagnerait peut-être à être coupée en plusieurs, non ? Bonne journée, -- Cyril

Re: [RFR] po-debconf://postfix/fr.po 1u

2006-11-18 Par sujet Cyril Brulebois
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] (18/11/2006): Ajout d'une chaîne : msgid Ignore bad hostname entry? msgstr Faut-il ignorer le mauvais nom d'hôte ? Peut-être plutôt « Faut-il ignorer un mauvais nom d'hôte ? » ou « Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ? » -- Cyril pgpujD6gmUzMi.pgp

[RFR] po-debconf://anthy/fr.po

2006-11-27 Par sujet Cyril Brulebois
: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../anthy.templates:1001 msgid Add-on dictionaries to use: msgstr

[BTS] po-debconf://anthy/fr.po #400824

2006-11-28 Par sujet Cyril Brulebois
Et hop, fuzz--; bts++; -- Cyril pgpltM91LMvTD.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/11/2006): Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Désolé, j'avais loupé ce message. -- Cyril pgpabiqVHy6Gk.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
. # # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-11-24 04:48+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-30 01:34+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/41/index.wml

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (30/11/2006): Merci d'avance pour les relectures. Salut, en voici une. Je n'ai pas trop le temps ce matin, donc je me suis arrêté juste avant les nouveaux paquets dignes d'intérêt. Bonne journée, -- Cyril --- ./index.wml.orig2006-11-30

[RFR2] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
], 2004. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004. # Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-11-24 04:48+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-30 01:34+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL

[LCFC] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-12-01 Par sujet Cyril Brulebois
. # Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-11-24 04:48+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-30 01:34+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n

Re: [RFR] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f2u

2006-12-02 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (02/12/2006): Pour info : [EMAIL PROTECTED] % apt-cache showsrc sl-modem *** glibc detected *** double free or corruption (!prev): 0x005a49d0 ***[1] 13903 abort apt-cache showsrc sl-modem :-/ De mémoire : #400874, même chose pour

Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2006-12-08 Par sujet Cyril Brulebois
'Lo. RÀS. Miaou, -- Cyril pgpbAKwcF0h1X.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] webwml://ports/m68k/index.wml [maj]

2006-12-09 Par sujet Cyril Brulebois
'Lo. RÀS. Miaou, -- Cyril pgp7eDhKUD21a.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] webwml://distrib/netinst.wml

2006-12-09 Par sujet Cyril Brulebois
Salut, peut-être cette modification dans le 2nd paragraphe ? -Ce type d'installation par réseau +Ce type d'installation par le réseau À+, -- Cyril pgp6ipb8Vba9U.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR2] po://euro-support/fr.po

2006-12-09 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/12/2006): Un deuxième petit tour de relecture RÀS a priori. Je te fais confiance pour ce qui est des espaces insécables, je n'ai pas checké ce genre de choses. -- Cyril pgpESjrSgzmRn.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] webwml://mirror/{ftpmirror,index,size}.wml

2006-12-09 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (09/12/2006): Merci d'avance pour vos relectures. Il y a un « and » qui traîne, dans le second fichier, entre les listes -mirror-announce et -mirror. RÀS pour le reste, -- Cyril pgpjfo1v8deK0.pgp Description: PGP signature

Re: Abandon de mes traductions de pages webs

2006-12-09 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (09/12/2006): Je joins la liste des pages orphelines, les volontaires pour les reprendre sont les bienvenu(e)s. KiBi thomash_: Je veux bien prendre consultants+events+international -- Cyril pgpm8mHnVIITk.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://sitesummary/fr.po #403444

2006-12-17 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (17/12/2006): BTS ? Done. -- Cyril pgp68cZ6MAzGg.pgp Description: PGP signature

Re: please update ltsp gettext messages

2006-12-18 Par sujet Cyril Brulebois
attaching an utf-8 file, so that it is well stored on the other side. You could have used (in mutt) ^T to specify another encoding (utf8) and then specified that you don't need any conversion. Cheers, -- Cyril Brulebois # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

Re: Pages de man de reportbug et caracteres illisibles

2006-12-28 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (29/12/2006): Bonsoir 'Soir Si j'essaie de les lire avec : $ man querybts ou $ man reportbug Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc. Même chose ici. Si je fais : $ man -l /usr/share/man/fr/man1/querybts.1.gz La page est

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/42/index.wml

2006-12-31 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (31/12/2006): Merci d'avance pour les relectures. Salut, une petite broutille. -- Cyril --- ./index.wml.orig 2006-12-31 14:15:34.0 +0100 +++ ./index.wml 2006-12-31 14:33:38.0 +0100 @@ -31,7 +31,7 @@ forum de discussion germanophile sur

Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007): Cela étant, faire une relecture est normal et, de toute façon, il faut que j'informe Philippe (que j'ai laissé en last-Translator) de cette action. Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des traductions de Philippe. Y a-t'il

Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007): Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ? Voici un fichier incluant les corrections de Max, ainsi que quelques autres : - changement de Last-Translator ; - minuscule

Re: [rfr] wml://intro/cn.wml

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007): ajout du deuxième paragraphe OK pour moi, -- Cyril pgpMYgLHTrEBN.pgp Description: PGP signature

Typo dans une URL de « m an bts »

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
'Matin les gens, petite typo dans la manpage en question : http://bugs.debian.org/Bugs/server-control au lieu de : http://www.debian.org/Bugs/server-control (cf. diff joint) Dois-je passer par un rapport de bogue ou y a-t'il un arrangement particulier avec les responsables ? Christian ?

Re: [RFR] wml://News/2007/{index.wml,20070110.wml}

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Salut, RÀS pour les deux fichiers. Bonne journée, -- Cyril pgpPCvDsluqwA.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2007-01-11 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (12/01/2007): Bonjour à tous, Salut, (beaucoup de vocab' que je ne connais pas, forcément...) - « un*e* meilleur*e* description » - « et peut-être variant*e*s » sur la même ligne ? À+, -- Cyril Brulebois pgpYLDoAeSsR5.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2007-01-12 Par sujet Cyril Brulebois
Salut, encore une petite remarque. Je ne sais pas exactement comment ça se passe en WML, mais en XML, on n'a pas le droit d'utiliser « » dans un attribut, donc je doute de la validité d'un « license=free / » comme attribut de « project ». Miaou, -- Cyril pgpIxfkybU9up.pgp Description: PGP

[RFR] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2007-01-12 Par sujet Cyril Brulebois
le BTS la dernière fois. Merci d'avance aux relecteurs, -- Cyril Brulebois # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running

[RFR2] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2007-01-13 Par sujet Cyril Brulebois
la faible valeur ajoutée de ce (debian-edu) dont je suis certain qu'il n'a aucun intérêt, on vire. OK, j'ai tout pris en compte sauf la modification (que j'imagine non souhaitée) d'un « msgid ». Merci pour ta relecture. D'autres choses ? Bonne journée, -- Cyril Brulebois # translation of fr.po

[LCFC] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2007-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
'Matin. LCFC vu qu'il s'agissait principalement de nettoyage et qu'une relecture a déjà été fournie. Le fichier est dans le RFR2. Bonne journée à tous, -- Cyril pgpUS4hYPsETu.pgp Description: PGP signature

Re: Relecture manuel d'installation: using-d-i/components.xml

2007-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/01/2007): Relecture générale du fichier components.xml qui utilise tous les autres fichiers de modules/ que j'ai déjà relus (ou qu'il me reste à relire). Manque un « s » à « opération_s_ ». -- Cyril pgpn5HjoyyYYK.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2007-01-15 Par sujet Cyril Brulebois
Steve [EMAIL PROTECTED] (15/01/2007): Relecture et proposition. Erf, c'est parti il y a quelques heures — mais vu la vague de spam [1], je n'ai pas reçu l'accusé de réception. 1. http://spohr.debian.org/mrtg/spohr.bugspam.html Et une question pour ma culture générale : Et, par conséquent,

[BTS] po-debconf://debian-edu-install/fr.po #407041

2007-01-15 Par sujet Cyril Brulebois
Steve [EMAIL PROTECTED] (15/01/2007): Relecture et proposition. 'Matin. J'ai envoyé un fichier modifié avec le patch attaché (manquait « autonome » dans ton patch ; modifié le « fait » en « effectué » pour la sauvegarde) dans le BTS. Merci encore pour ta relecture. Miaou, -- Cyril Brulebois

[RFR] po-debconf://ppp/fr.po

2007-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
, j'ai un doute sur identification vs authentification... Ci-joint, le fichier complet et le diff par rapport à la nouvelle VO, et en espérant que le sujet est OK... Merci d'avance pour vos relectures. -- Cyril Brulebois # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext

Re: [LCFC] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2007-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
] : « Every webmaster can sing a song about the problem of the trailing slash on URLs referencing directories. » 1. http://httpd.apache.org/docs/2.0/misc/rewriteguide.html Bonne soirée, -- Cyril Brulebois pgppVyf5k5ZKF.pgp Description: PGP signature

[RFR2] po-debconf://ppp/fr.po

2007-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
aussi. Merci pour ta relecture et RFR2 (j'en ai profité pour ajuster la date de dernière modification)... -- Cyril Brulebois # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g

[LCFC] po-debconf://ppp/fr.po

2007-01-17 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (16/01/2007): Merci pour ta relecture et RFR2 (j'en ai profité pour ajuster la date de dernière modification)... Hop, dernière chance, vu le nombre de chaînes modifiées et les délais. Envoi prévu demain ou vendredi. Le fichier est dans le RFR2. Bonne nuit

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2007-01-23 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (24/01/2007): Bonjour à tous, Salut Charles, voici une nouvelle rustine pour la page microbio.wml, dont le numéro de version a été encore incrémenté sur la page originale. Les changements sont des transformation de guillemets en balises q/q. rien de spécial

Re: [rfr] wml://international/Romanian.wml

2007-01-24 Par sujet Cyril Brulebois
Peut-être pourrait-on envisager quelque chose de plus parlant qu'un simple « ceci » (dans l'avant-dernier paragraphe) ? Je signalerais bien un slash manquant ligne 15, mais tout le monde n'est pas d'accord... Miaou, -- Cyril pgpP0pX6Oyro5.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://conserver/fr.po

2007-01-24 Par sujet Cyril Brulebois
relecteurs. -- Cyril Brulebois # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext

Re: [RFR] po-debconf://conserver/fr.po

2007-01-25 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (25/01/2007): FYI, le numéro du BR que j'ai envoyé est 408208 Il ne te suffirait pas d'envoyer un message avec le sujet approprié pour clôre ce fil de discussion (du point de vue du robot, j'entends) ? -- Cyril pgpechkwxnUaa.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po-debconf://conserver/fr.po

2007-01-26 Par sujet Cyril Brulebois
/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: conserver 8.1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-01-22 22:19+0100\n PO-Revision-Date: 2007-01-25 05:38+0100\n Last-Translator: Cyril

Re: [rfr] wml://devel/debian-accessibility/software.wml

2007-01-26 Par sujet Cyril Brulebois
Hop, une typo et une proposition. Une chose me semble étrange, c'est la ligne suivant la proposition en question, n'est-ce pas censé être une phrase, ou alors un nouveau paragraphe ? -- Cyril --- /tmp/software.wml.diff.orig 2007-01-26 10:31:49.0 +0100 +++ /tmp/software.wml.diff

[LCFC2] po-debconf://conserver/fr.po

2007-01-26 Par sujet Cyril Brulebois
VO/VF pour les chaînes non « fuzzy ». J'ai utilisé la formulation « sans les privilèges du superutilisateur » qu'il me semble avoir vue un grand nombre de fois. Merci pour ta relecture et LCFC2. Miaou, -- Cyril Brulebois # translation of fr.po to French # #Translators, if you

[BTS] po-debconf://conserver/fr.po #408208

2007-01-27 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (26/01/2007): Merci pour ta relecture et LCFC2. Hop, au chaud en followup de #408208. Merci encore aux relecteurs. -- Cyril pgpmj9breuLmO.pgp Description: PGP signature

[ITT] po4a://defoma/fr.po

2007-01-27 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (27/01/2007): Pas de nouvelle de Nicolas pour cette traduction, avis aux volontaires. Pong. -- Cyril pgp3DcFgeBL7t.pgp Description: PGP signature

Re: [rfr] wml://consultants/{hde_group,lancentrum,tc2l}.wml

2007-01-29 Par sujet Cyril Brulebois
Salut, peut-être plutôt « cinq ans » au lieu de « cinq années » dans le premier, ça me semble plus « coulant ». Maw, -- Cyril pgpJYY0Xn4VV6.pgp Description: PGP signature

[RFR] po4a://defoma/fr.po

2007-01-29 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, voici le fichier mis à jour, ainsi qu'un diff par rapport à la version précédente (plusieurs milliers de lignes...). Les diffs de diffs sont les bienvenus, comme les diffs par rapport au nouveau fichier complet. Merci d'avance pour vos relectures. Miaou, -- Cyril Brulebois P.S. Le

[RFR2] po4a://defoma/fr.po

2007-01-29 Par sujet Cyril Brulebois
Max [EMAIL PROTECTED] (29/01/2007): Quelques corrections dans le diff joint fait sur le fichier complet. Merci beaucoup, j'ai tout pris. Un deuxième tour avec le fichier complet ? Bonne soirée, -- Cyril fr.po.gz Description: application/gunzip pgpktrV4bKGH9.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po4a://defoma/fr.po

2007-01-30 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, en fait ils sont là à même titre que Fullname et autres, mais j'ai pris ta correction, avec le terme repris en VO entre guillemets et parenthèses, cf. diff joint. Merci pour ta relecture, et dernière chance. -- Cyril fr.po.gz Description: application/gunzip --- fr.po.rfr2 2007-01-29

Re: [TAF] po-debconf://emdebian-tools/fr.po 4u

2007-01-30 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (30/01/2007): ATTENTION: envoyer à [EMAIL PROTECTED] sauf si le paquet a déjà quitté NEW (tester http://packages.debian.org/emdebian-tools pour vérifier) Euh, vu le lag de p.d.o, autant s'abonner à [1], et/ou vérifier s'il est passé dans Incoming, ou encore

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2007-02-26 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (26/02/2007): J'ai appliqué le diff ci-joint, qui mérite certainement une petite relecture. Je doute du « B-s[CHAR] », j'imagine qu'il faut s/CHAR/CAR/ vu la phrase précédente. -- Cyril pgpPLbKyFm4d0.pgp Description: PGP signature

Re: [rfr] wml://security/2007/index.wml

2007-03-02 Par sujet Cyril Brulebois
Salut, s/2006/2007/ dans l'URL, vu le sujet du RFR, non ? Bonne journée, -- Cyril pgpdXC2W2G6M8.pgp Description: PGP signature

Re: [rfr] wml://events/2007/03{03-linuxtag-chemnitz,15-cebit}.wml

2007-03-02 Par sujet Cyril Brulebois
Yop, quelques suggestions. Miaou, -- Cyril --- ./0303-linuxtag-chemnitz.wml.orig 2007-03-02 16:36:55.0 +0100 +++ ./0303-linuxtag-chemnitz.wml 2007-03-02 16:37:21.0 +0100 @@ -27,7 +27,7 @@ p Il y aura entre autres des exposés au sujet de la qconstruction avancée de -paquets

Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-126{0,1}.wml

2007-03-02 Par sujet Cyril Brulebois
Corrections jointes, -- Cyril --- ./dsa-1260.wml.orig 2007-03-02 16:56:31.0 +0100 +++ ./dsa-1260.wml 2007-03-02 16:57:03.0 +0100 @@ -6,7 +6,7 @@ p Vladimir Nadvornik a découvert que la correction d'une vulnérabilité du décodeur PALM d'Imagemagick, un ensemble de programmes de

Re: [RFR] wml://{CD/releases/index.wml,releases/sarge/debian-installer/index.wml}

2007-03-02 Par sujet Cyril Brulebois
Salut, deux suggestions pour le premier fichier : - « sur les architectures » plutôt que « pour » ; - « Veuillez nous excuser » serait plus souhaitable, je pense. Miaou, -- Cyril pgpWHnEK6ryO9.pgp Description: PGP signature

Re: [rfr] wml://consultants/{ice-t,office-and-it,rejas,schewanick,veryst}.wml

2007-03-02 Par sujet Cyril Brulebois
Salut, ça me semble OK. -- Cyril pgp95NylUHg3Q.pgp Description: PGP signature

<    1   2   3   4   5   6   7   >