Miaou, BTS, donc.
--
Cyril
pgpSSf1uMyPKU.pgp
Description: PGP signature
Et hop le BTS.
--
Cyril
pgpm8UItSDqyX.pgp
Description: PGP signature
in it.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpEPWfYLK2RK.pgp
Description: PGP signature
»
En espérant que cela réponde à tes interrogations, cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpndkvnuJPWO.pgp
Description: PGP signature
Serge Leblanc [EMAIL PROTECTED] (17/10/2006):
Je n'ai toujours pas compris comment je doit traduire cette phrase
laconique.
Doit-je écrire :
1. Reconfigure exim4-config à la place de paquet actuelle exim.
2. Reconfiguration du paquet exim4-config à la place du paquet
bts++;
--
Cyril
pgpxdnwoN80ip.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/10/2006):
Bon, j'ai du mal à me renouveler, mais LCFC ?
Yeah. Le fichier est dans le RFR2.
--
Cyril
pgp6BmgtBOpYy.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/10/2006):
Et un coup de BTS, on y va ?
Go go go !
--
Cyril
pgph97kmDULRS.pgp
Description: PGP signature
Yeah!
Sympa le numéro de bogue, non ?
--
Cyril, plus gamin que jamais.
pgpNF2SBWaOVd.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Salut, apparemment c'est toi le dernier traducteur. :-)
Voici un petit diff pour la chaîne concernée, corrigeant une typo.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
Le paquet tunapie utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Hop
--
Cyril
pgpvGT0PkoS4O.pgp
Description: PGP signature
Miaou tout le monde,
je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non
plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne
devenant alors plus longue). Avis ?
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (19/10/2006):
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpDFKhxxfAsI.pgp
Description: PGP signature
the same license as the tunapie package.
#
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: tunapie 1.1.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-25 17:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-10-19 13:46+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (20/10/2006):
Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Je suppose qu'il faut faire s/acidbase/caudium/g sur tout le message,
non ?
Oui vu le TAF envoyé pour acidbase juste avant et vu le fichier joint
dans la réponse
-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-16 10:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-06-21 17:52+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (22/10/2006):
Vu la longueur, on BéTéhesse ?
Oui, ce lundi, comme je l'avais annoncé en fin de semaine passée.
--
Cyril
pgpezYR2rm6QF.pgp
Description: PGP signature
package.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: anthy_7900-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-19 23:50+0900\n
PO-Revision-Date: 2006-10-23 11:16+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] (22/10/2006):
Le RFR.
Hop, relecture.
--
Cyril
--- ./fr.po.orig2006-10-23 11:37:24.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-10-23 11:43:48.0 +0200
@@ -60,10 +60,10 @@
utilisateurs lorsqu'ils changent eux-mêmes un fichier de configuration. Pour
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (23/10/2006):
La traduction de la chaîne (ligne 38) :
extra.t: Anthy specific words which are not incompatible with cannadic.\n
en (ligne 42) :
extra.t : Mots spécifiques à anthy, incompatibles avec cannadic.\n
sont à l'opposé l'une de l'autre.
Merci
-Id-Version: anthy_7900-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-19 23:50+0900\n
PO-Revision-Date: 2006-10-23 11:16+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (24/10/2006):
(Et pas de réponse du responsable pour l'instant, quant à la double
négation relevée par Stephane.)
Bon, j'ai envoyé la traduction et je mettrai à jour quand il modifiera
sa chaîne bizarre.
--
Cyril
pgpTuG5CbN5tC.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (26/10/2006):
(je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses
traductions)
Miaou,
comme je l'avais indiqué sur IRC (mais j'avais highlighté Thomas), je
m'occupe de ses traductions à partir de maintenant.
ITT donc,
--
Cyril
PROTECTED], 2003-2006
msgid
msgstr
Project-Id-Version: dash 0.4.17\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-26 19:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-26 21:00+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (26/10/2006):
Suggestions dans le fichier joint.
Merci pour celles-ci, commentaires :
s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé
une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de
mémoire), mais il m'avait été
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (27/10/2006):
Bonjour,
Salut,
La VO a été mise à jour et documente désormais les usertags. J'en ai
profité pour passer les balises html en minuscules et en fermer
certaines.
en parcourant ((trop) rapidement) le diff, il manque des espaces
insécables, en
Et hop, avant le rappel de Christian cette fois-ci.
--
Cyril
pgpjMgveQDuEu.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (28/10/2006):
Donc, corrections importantes.
Merci, j'ai tout pris, modulo un « votre propre fichiers ».
2nd tour de relecture. ;)
--
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (29/10/2006):
2nd tour de relecture. ;)
Dernière chance pour les relectures, le fichier étant dans le RFR2.
Merci d'avance,
--
Cyril Brulebois
pgpXufplOvChO.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (31/10/2006):
Zou, on devrait pouvoir y aller pour le LCFC
Ouip, le fichier étant dans le RFR2.
--
Cyril
pgpEynAfRL3Hr.pgp
Description: PGP signature
Et BTS.
--
Cyril
pgp22JI8etXke.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/11/2006):
ATTENTION: Le fichier terminé sera géré par moi-même directement dans
le SVN du paquet. C'est un travail qui fait partie de la campagne
générale de mise à jour des traductions po-debconf ? Ici ce ne sera
pas un NMU mais un upload coordonné avec
POT or PO files.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: mkvmlinuz\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content
-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: select
#. Description
msgstr
Project-Id-Version: mkvmlinuz\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (02/11/2006):
Bonjour,
Salut,
- paragraphe Practical Linux Day à Gießen, traduction de introductory
talk en exposé d'introduction ?
OK.
Désolé, mais pas de réponse à tes autres questions. :-s
Un certain nombre de corrections dans le diff joint.
--
Cyril
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] (03/11/2006):
Bonjour,
Salut,
Bref : le fr.po est là !
attention, un s/redémarage/redémarrage/ à effectuer au début du fichier.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgp0EaKPjbueE.pgp
Description: PGP signature
://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: mkvmlinuz\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n
Last-Translator: Cyril
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/11/2006):
zou ?
Zou !
--
Cyril
pgpt6vdZDWbaC.pgp
Description: PGP signature
/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: mkvmlinuz\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:53+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (05/11/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques broutilles : en voyant la seconde chaîne, j'ai aperçu que le
fichier n'était pas passé par « msgcat » ; j'ajouterais par ailleurs des
guillemets pour « vga= » et « dpkg-reconfigure [...] ».
OK pour le
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (12/11/2006):
Joli, c'est complètement subjectif, comme les accents sur
les majuscules.
Tout-à-fait, c'est joli parce que les présentateurs de JT (et ils ne
sont pas les seuls) font cette faute à chaque fois que l'occasion se
présente, donc tu crois que c'est «
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (14/11/2006):
Oups, c'est parti dans le BTS sans. J'essaie de le garder
sous mon coude pour la prochaine mise à jour.
Tu peux toujours envoyer une version corrigée dans le BTS, en réponse à
ton bogue. Si le responsable n'a pas encore fait l'incorporation, il
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (16/11/2006):
Bonjour,
Salut,
Un paragraphe a été ajouté à la page devel/website/working.wml.
apparemment une parenthèse jamais fermée. La phrase est relativement
longue, elle gagnerait peut-être à être coupée en plusieurs, non ?
Bonne journée,
--
Cyril
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] (18/11/2006):
Ajout d'une chaîne :
msgid Ignore bad hostname entry?
msgstr Faut-il ignorer le mauvais nom d'hôte ?
Peut-être plutôt « Faut-il ignorer un mauvais nom d'hôte ? » ou
« Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ? »
--
Cyril
pgpujD6gmUzMi.pgp
: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../anthy.templates:1001
msgid Add-on dictionaries to use:
msgstr
Et hop, fuzz--; bts++;
--
Cyril
pgpltM91LMvTD.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/11/2006):
Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Désolé, j'avais loupé ce message.
--
Cyril
pgpabiqVHy6Gk.pgp
Description: PGP signature
.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-24 04:48+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-30 01:34+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (30/11/2006):
Merci d'avance pour les relectures.
Salut, en voici une.
Je n'ai pas trop le temps ce matin, donc je me suis arrêté juste avant
les nouveaux paquets dignes d'intérêt.
Bonne journée,
--
Cyril
--- ./index.wml.orig2006-11-30
], 2004.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-24 04:48+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-30 01:34+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL
.
# Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-24 04:48+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-30 01:34+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (02/12/2006):
Pour info :
[EMAIL PROTECTED] % apt-cache showsrc sl-modem *** glibc detected
*** double free or corruption (!prev): 0x005a49d0 ***[1]
13903 abort apt-cache showsrc
sl-modem
:-/
De mémoire : #400874, même chose pour
'Lo. RÀS. Miaou, -- Cyril
pgpbAKwcF0h1X.pgp
Description: PGP signature
'Lo. RÀS. Miaou, -- Cyril
pgp7eDhKUD21a.pgp
Description: PGP signature
Salut,
peut-être cette modification dans le 2nd paragraphe ?
-Ce type d'installation par réseau
+Ce type d'installation par le réseau
À+,
--
Cyril
pgp6ipb8Vba9U.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/12/2006):
Un deuxième petit tour de relecture
RÀS a priori. Je te fais confiance pour ce qui est des espaces
insécables, je n'ai pas checké ce genre de choses.
--
Cyril
pgpESjrSgzmRn.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (09/12/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Il y a un « and » qui traîne, dans le second fichier, entre les listes
-mirror-announce et -mirror.
RÀS pour le reste,
--
Cyril
pgpjfo1v8deK0.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (09/12/2006):
Je joins la liste des pages orphelines, les volontaires pour les
reprendre sont les bienvenu(e)s.
KiBi thomash_: Je veux bien prendre consultants+events+international
--
Cyril
pgpm8mHnVIITk.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (17/12/2006):
BTS ?
Done.
--
Cyril
pgp68cZ6MAzGg.pgp
Description: PGP signature
attaching an utf-8 file, so that it is
well stored on the other side. You could have used (in mutt) ^T to
specify another encoding (utf8) and then specified that you don't need
any conversion.
Cheers,
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (29/12/2006):
Bonsoir
'Soir
Si j'essaie de les lire avec :
$ man querybts
ou
$ man reportbug
Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc.
Même chose ici.
Si je fais :
$ man -l /usr/share/man/fr/man1/querybts.1.gz
La page est
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (31/12/2006):
Merci d'avance pour les relectures.
Salut,
une petite broutille.
--
Cyril
--- ./index.wml.orig 2006-12-31 14:15:34.0 +0100
+++ ./index.wml 2006-12-31 14:33:38.0 +0100
@@ -31,7 +31,7 @@
forum de discussion germanophile sur
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007):
Cela étant, faire une relecture est normal et, de toute façon, il faut
que j'informe Philippe (que j'ai laissé en last-Translator) de cette
action.
Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des
traductions de Philippe. Y a-t'il
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007):
Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des
traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ?
Voici un fichier incluant les corrections de Max, ainsi que quelques
autres :
- changement de Last-Translator ;
- minuscule
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007):
ajout du deuxième paragraphe
OK pour moi,
--
Cyril
pgpMYgLHTrEBN.pgp
Description: PGP signature
'Matin les gens,
petite typo dans la manpage en question :
http://bugs.debian.org/Bugs/server-control
au lieu de :
http://www.debian.org/Bugs/server-control
(cf. diff joint)
Dois-je passer par un rapport de bogue ou y a-t'il un arrangement
particulier avec les responsables ? Christian ?
Salut,
RÀS pour les deux fichiers.
Bonne journée,
--
Cyril
pgpPCvDsluqwA.pgp
Description: PGP signature
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (12/01/2007):
Bonjour à tous,
Salut,
(beaucoup de vocab' que je ne connais pas, forcément...)
- « un*e* meilleur*e* description »
- « et peut-être variant*e*s » sur la même ligne ?
À+,
--
Cyril Brulebois
pgpYLDoAeSsR5.pgp
Description: PGP signature
Salut,
encore une petite remarque. Je ne sais pas exactement comment ça se
passe en WML, mais en XML, on n'a pas le droit d'utiliser « » dans un
attribut, donc je doute de la validité d'un « license=free / » comme
attribut de « project ».
Miaou,
--
Cyril
pgpIxfkybU9up.pgp
Description: PGP
le BTS la dernière fois.
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running
la faible valeur ajoutée de ce
(debian-edu) dont je suis certain qu'il n'a aucun intérêt, on vire.
OK, j'ai tout pris en compte sauf la modification (que j'imagine non
souhaitée) d'un « msgid ». Merci pour ta relecture.
D'autres choses ?
Bonne journée,
--
Cyril Brulebois
# translation of fr.po
'Matin.
LCFC vu qu'il s'agissait principalement de nettoyage et qu'une relecture
a déjà été fournie. Le fichier est dans le RFR2.
Bonne journée à tous,
--
Cyril
pgpUS4hYPsETu.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/01/2007):
Relecture générale du fichier components.xml qui utilise tous les
autres fichiers de modules/ que j'ai déjà relus (ou qu'il me reste à
relire).
Manque un « s » à « opération_s_ ».
--
Cyril
pgpn5HjoyyYYK.pgp
Description: PGP signature
Steve [EMAIL PROTECTED] (15/01/2007):
Relecture et proposition.
Erf, c'est parti il y a quelques heures — mais vu la vague de spam [1],
je n'ai pas reçu l'accusé de réception.
1. http://spohr.debian.org/mrtg/spohr.bugspam.html
Et une question pour ma culture générale :
Et, par conséquent,
Steve [EMAIL PROTECTED] (15/01/2007):
Relecture et proposition.
'Matin.
J'ai envoyé un fichier modifié avec le patch attaché (manquait
« autonome » dans ton patch ; modifié le « fait » en « effectué »
pour la sauvegarde) dans le BTS.
Merci encore pour ta relecture.
Miaou,
--
Cyril Brulebois
,
j'ai un doute sur identification vs authentification...
Ci-joint, le fichier complet et le diff par rapport à la nouvelle VO, et
en espérant que le sujet est OK...
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
] :
« Every webmaster can sing a song about the problem of the trailing
slash on URLs referencing directories. »
1. http://httpd.apache.org/docs/2.0/misc/rewriteguide.html
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois
pgppVyf5k5ZKF.pgp
Description: PGP signature
aussi.
Merci pour ta relecture et RFR2 (j'en ai profité pour ajuster la date de
dernière modification)...
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (16/01/2007):
Merci pour ta relecture et RFR2 (j'en ai profité pour ajuster la date
de dernière modification)...
Hop, dernière chance, vu le nombre de chaînes modifiées et les délais.
Envoi prévu demain ou vendredi. Le fichier est dans le RFR2.
Bonne nuit
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (24/01/2007):
Bonjour à tous,
Salut Charles,
voici une nouvelle rustine pour la page microbio.wml, dont le numéro de
version a été encore incrémenté sur la page originale. Les changements
sont des transformation de guillemets en balises q/q.
rien de spécial
Peut-être pourrait-on envisager quelque chose de plus parlant qu'un
simple « ceci » (dans l'avant-dernier paragraphe) ?
Je signalerais bien un slash manquant ligne 15, mais tout le monde n'est
pas d'accord...
Miaou,
--
Cyril
pgpP0pX6Oyro5.pgp
Description: PGP signature
relecteurs.
--
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (25/01/2007):
FYI, le numéro du BR que j'ai envoyé est 408208
Il ne te suffirait pas d'envoyer un message avec le sujet approprié pour
clôre ce fil de discussion (du point de vue du robot, j'entends) ?
--
Cyril
pgpechkwxnUaa.pgp
Description: PGP signature
/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: conserver 8.1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-01-22 22:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-01-25 05:38+0100\n
Last-Translator: Cyril
Hop,
une typo et une proposition. Une chose me semble étrange, c'est la ligne
suivant la proposition en question, n'est-ce pas censé être une phrase,
ou alors un nouveau paragraphe ?
--
Cyril
--- /tmp/software.wml.diff.orig 2007-01-26 10:31:49.0 +0100
+++ /tmp/software.wml.diff
VO/VF
pour les chaînes non « fuzzy ».
J'ai utilisé la formulation « sans les privilèges du superutilisateur »
qu'il me semble avoir vue un grand nombre de fois.
Merci pour ta relecture et LCFC2.
Miaou,
--
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (26/01/2007):
Merci pour ta relecture et LCFC2.
Hop, au chaud en followup de #408208. Merci encore aux relecteurs.
--
Cyril
pgpmj9breuLmO.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (27/01/2007):
Pas de nouvelle de Nicolas pour cette traduction, avis aux
volontaires.
Pong.
--
Cyril
pgp3DcFgeBL7t.pgp
Description: PGP signature
Salut,
peut-être plutôt « cinq ans » au lieu de « cinq années » dans le
premier, ça me semble plus « coulant ».
Maw,
--
Cyril
pgpJYY0Xn4VV6.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
voici le fichier mis à jour, ainsi qu'un diff par rapport à la version
précédente (plusieurs milliers de lignes...). Les diffs de diffs sont
les bienvenus, comme les diffs par rapport au nouveau fichier complet.
Merci d'avance pour vos relectures.
Miaou,
--
Cyril Brulebois
P.S. Le
Max [EMAIL PROTECTED] (29/01/2007):
Quelques corrections dans le diff joint fait sur le fichier complet.
Merci beaucoup, j'ai tout pris.
Un deuxième tour avec le fichier complet ?
Bonne soirée,
--
Cyril
fr.po.gz
Description: application/gunzip
pgpktrV4bKGH9.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
en fait ils sont là à même titre que Fullname et autres, mais j'ai
pris ta correction, avec le terme repris en VO entre guillemets et
parenthèses, cf. diff joint.
Merci pour ta relecture, et dernière chance.
--
Cyril
fr.po.gz
Description: application/gunzip
--- fr.po.rfr2 2007-01-29
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (30/01/2007):
ATTENTION: envoyer à [EMAIL PROTECTED] sauf si le paquet a déjà
quitté NEW (tester http://packages.debian.org/emdebian-tools pour
vérifier)
Euh, vu le lag de p.d.o, autant s'abonner à [1], et/ou vérifier s'il est
passé dans Incoming, ou encore
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (26/02/2007):
J'ai appliqué le diff ci-joint, qui mérite certainement une petite
relecture.
Je doute du « B-s[CHAR] », j'imagine qu'il faut s/CHAR/CAR/ vu la
phrase précédente.
--
Cyril
pgpPLbKyFm4d0.pgp
Description: PGP signature
Salut,
s/2006/2007/ dans l'URL, vu le sujet du RFR, non ?
Bonne journée,
--
Cyril
pgpdXC2W2G6M8.pgp
Description: PGP signature
Yop,
quelques suggestions.
Miaou,
--
Cyril
--- ./0303-linuxtag-chemnitz.wml.orig 2007-03-02 16:36:55.0 +0100
+++ ./0303-linuxtag-chemnitz.wml 2007-03-02 16:37:21.0 +0100
@@ -27,7 +27,7 @@
p
Il y aura entre autres des exposés au sujet de la qconstruction avancée de
-paquets
Corrections jointes,
--
Cyril
--- ./dsa-1260.wml.orig 2007-03-02 16:56:31.0 +0100
+++ ./dsa-1260.wml 2007-03-02 16:57:03.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
p
Vladimir Nadvornik a découvert que la correction d'une vulnérabilité du
décodeur PALM d'Imagemagick, un ensemble de programmes de
Salut,
deux suggestions pour le premier fichier :
- « sur les architectures » plutôt que « pour » ;
- « Veuillez nous excuser » serait plus souhaitable, je pense.
Miaou,
--
Cyril
pgpWHnEK6ryO9.pgp
Description: PGP signature
Salut, ça me semble OK.
--
Cyril
pgp95NylUHg3Q.pgp
Description: PGP signature
501 - 600 sur 632 matches
Mail list logo