d-i: traduzione cdebconf

2003-08-19 Per discussione zinosat
Ok, dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di debian-installer/tools/cdebconf/ l'ho fatto io. Note: 1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti poter fare il checkin con CVS 2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola dall

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Aug 19, 2003 at 10:52:43PM +0200, Zinosat ha scritto: > On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote: > > > > Italian: selezionare questa riga e premere INVIO > > subscribe > > PS: bravo! > Grazie! In realtà, così manca l'indicazione della lingua, ma se non è necessaria per po

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 22:51, Silvio Bacchetta ha scritto: > Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > > > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano > > > > La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti. > > Italian: selezionare questa rig

Riepilogo d-i

2003-08-19 Per discussione zinosat
Ho cercato di riassumere la situazione relativa al d-i basandomi sugli ultimi 3d e queso è quanto ne viene fuori: ./anna/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco] ./main-menu/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco] ./retriever/choose-mirror/deb

Re: Ancora dubbi (scusate se troppi!!!)

2003-08-19 Per discussione stefano . melchior
On Tue, 19 Aug 2003 23:18:12 +0200, a pleasant message from zinosat <[EMAIL PROTECTED]>, zinosat, popped up: Ciao zinosat, > > console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non > > si aun temine italiano... I francesi hanno unasto "console" mentre i > > tedeschi"Konsole": noi .

Re: Ancora dubbi (scusate se troppi!!!)

2003-08-19 Per discussione zinosat
> console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun > temine italiano... I francesi hanno unasto "console" mentre i tedeschi > "Konsole": noi ..."console"? SteX è uno di quei termini che a mio avviso non vanno sfiorati... la console è la console! d.

Ancora dubbi (scusate se troppi!!!)

2003-08-19 Per discussione SteX
Ciao a tutti, sto traducendo /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po e mi sono sorti dei dubbi: console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun temine italiano... I francesi hanno unasto "console" mentre i tedeschi "Konsole": noi ..."console"? SteX --

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Zinosat
On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote: > Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > > > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano > > > > La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti. > > Italian: selezionare questa riga e p

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano > > La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti. Italian: selezionare questa riga e premere INVIO -- Registered user at http://counter.li.org # 170453

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:33:53PM +0200, Emanuele Rocca ha scritto: > > Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con > > 'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo. > IMHO è uno di quei termini che se tradotti fanno un pochino ridere. Forse, finché non ci si

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Zinosat
> Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari? Diciamo di sì... in realtà il mio obiettivo sarebbe di contribuire con lo sviluppo visto che lo faccio per professione; visto però che ci sono veramente tante cose debian-related da imaparare prima di poter essere operativi pensavo di comi

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Emanuele Rocca
Il mar, 2003-08-19 alle 21:04, Giuseppe Sacco ha scritto: > > msgstr "El descargador se encarga de obtener los módulos que van a ser > > instalados." > > msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements" > > Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con > 's

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 20:57, Zinosat ha scritto: > Ciao, > sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un > contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi. Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari? > Ho notato che avete riportato i vari files

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 18:56, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] > non ho capito la scelta su "retriever", viene lasciato (nb. impersonale! :) ) > invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando: > > msgid "Choose the retriever to use" > > msgstr "El descargador se encarga de obtener

Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Zinosat
Ciao, sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi. Fortuna che prima di cominciare a "muovermi" ho controllato questa mailing list... ho evitato di perdere tempo con cose già fatte. Ho notato che avete ripor

Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-19 Per discussione Filippo Giunchedi
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:43:01PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) > > Chiedo scusa per la svista. nessun problema, ancora peggio e' quando lo devo pronunciare (posta, banca, meccan

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Filippo Giunchedi
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:34:52PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto: > [...retriever...] > > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che > > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a >

Re: Riepilogo del lavoro all

2003-08-19 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe, > Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) > > Chiedo scusa per la svista. > > > per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci > > sono > > problemi. Basta accordarsi! > > Va be

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-19 Per discussione SteX
> Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto: > [...retriever...] > > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che > > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a > > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film

Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) Chiedo scusa per la svista. > per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci > sono > problemi. Basta accordarsi! Va bene, allora direi di passare all'imp

Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2003-08-17 alle 15:11, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] > Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per > portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia > è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo all

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto: [...retriever...] > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di > gangs

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Silvio Bacchetta
Il Mon, Aug 18, 2003 at 04:07:17PM +0200, Filippo Giunchedi ha scritto: > On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > > Ciao, > > ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei > > chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capir