Ok,
dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di
debian-installer/tools/cdebconf/
l'ho fatto io.
Note:
1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti
poter fare il checkin con CVS
2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola dall
Il Tue, Aug 19, 2003 at 10:52:43PM +0200, Zinosat ha scritto:
> On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote:
> >
> > Italian: selezionare questa riga e premere INVIO
>
> subscribe
>
> PS: bravo!
>
Grazie! In realtà, così manca l'indicazione della lingua, ma se non è
necessaria per po
Il mar, 2003-08-19 alle 22:51, Silvio Bacchetta ha scritto:
> Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano
> >
> > La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti.
>
> Italian: selezionare questa rig
Ho cercato di riassumere la situazione relativa al d-i basandomi sugli ultimi
3d e queso
è quanto ne viene fuori:
./anna/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco]
./main-menu/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco]
./retriever/choose-mirror/deb
On Tue, 19 Aug 2003 23:18:12 +0200, a pleasant message from zinosat
<[EMAIL PROTECTED]>, zinosat, popped up:
Ciao zinosat,
> > console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non
> > si aun temine italiano... I francesi hanno unasto "console" mentre i
> > tedeschi"Konsole": noi .
> console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun
> temine italiano... I francesi hanno unasto "console" mentre i tedeschi
> "Konsole": noi ..."console"? SteX
è uno di quei termini che a mio avviso non vanno sfiorati...
la console è la console!
d.
Ciao a tutti,
sto traducendo /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po e mi sono
sorti dei dubbi:
console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun
temine italiano...
I francesi hanno unasto "console" mentre i tedeschi "Konsole": noi ..."console"?
SteX
--
On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote:
> Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano
> >
> > La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti.
>
> Italian: selezionare questa riga e p
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano
>
> La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti.
Italian: selezionare questa riga e premere INVIO
--
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:33:53PM +0200, Emanuele Rocca ha scritto:
> > Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con
> > 'scaricatore' o 'recuperatore', ma preferisco il primo.
> IMHO è uno di quei termini che se tradotti fanno un pochino ridere.
Forse, finché non ci si
> Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari?
Diciamo di sì... in realtà il mio obiettivo sarebbe di contribuire con lo
sviluppo visto che lo faccio per professione; visto però che ci sono
veramente tante cose debian-related da imaparare prima di poter essere
operativi pensavo di comi
Il mar, 2003-08-19 alle 21:04, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > msgstr "El descargador se encarga de obtener los módulos que van a ser
> > instalados."
> > msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements"
>
> Vale a dire che in entrambi i casi è stato tradotto. Io proseguirei con
> 's
Il mar, 2003-08-19 alle 20:57, Zinosat ha scritto:
> Ciao,
> sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un
> contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi.
Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari?
> Ho notato che avete riportato i vari files
Il mar, 2003-08-19 alle 18:56, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
> non ho capito la scelta su "retriever", viene lasciato (nb. impersonale! :) )
> invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando:
>
> msgid "Choose the retriever to use"
>
> msgstr "El descargador se encarga de obtener
Ciao,
sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un
contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi.
Fortuna che prima di cominciare a "muovermi" ho controllato questa mailing
list... ho evitato di perdere tempo con cose già fatte.
Ho notato che avete ripor
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:43:01PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto:
> [...]
> > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :)
>
> Chiedo scusa per la svista.
nessun problema, ancora peggio e' quando lo devo pronunciare (posta, banca,
meccan
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:34:52PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
> [...retriever...]
> > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
> > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
>
Ciao Giuseppe,
> Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto:
> [...]
> > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :)
>
> Chiedo scusa per la svista.
>
> > per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci
> > sono
> > problemi. Basta accordarsi!
>
> Va be
> Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
> [...retriever...]
> > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
> > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
> > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film
Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
> il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :)
Chiedo scusa per la svista.
> per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci
> sono
> problemi. Basta accordarsi!
Va bene, allora direi di passare all'imp
Il dom, 2003-08-17 alle 15:11, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
> Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per
> portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia
> è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo all
Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
[...retriever...]
> Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
> recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
> un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di
> gangs
Il Mon, Aug 18, 2003 at 04:07:17PM +0200, Filippo Giunchedi ha scritto:
> On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> > Ciao,
> > ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
> > chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capir
23 matches
Mail list logo