Il giorno dom 20 set 2009 11:44:29 CEST, Davide Giovine ha scritto:
Scusate se mi rispondo da solo, ma alla fine dopo aver googlato come
un matto sono riuscito a capire quasi tutto il necessario... in
ogni caso resta ancora troppo complicato.
Mi limiterò a usare l'interfaccia web ogni tanto
Il giorno lun 16 feb 2009 08:27:24 CET, Giuseppe Sacco ha scritto:
Il giorno lun, 16/02/2009 alle 00.38 +0100, Lucio Pileggi ha scritto:
[...]
Vedi le istruzioni per iniziale una nuova traduzione per una introduzione.
s/iniziale/iniziare/
corretto, grazie
aggiungerei anche s/una introduzione
Il giorno gio 05 feb 2009 07:37:10 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
Il giorno mer, 04/02/2009 alle 17.43 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> # type: Content of:
> #: en/issues.dbk:9
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO:\n"
> "
Il giorno dom 08 feb 2009 20:09:10 CET, "g.andreose" ha scritto:
[...]
questa e' la lista dedicata alle traduzioni in italiano di debian
quella per problemi "tecnici" e' http://lists.debian.org/debian-italian/
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-r
Il giorno mer 28 gen 2009 09:29:46 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
# type: Content of:
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
non e' tradotto
# type: Content of:
#: en/issues.dbk:15
msgid "Po
Il giorno mer 28 gen 2009 10:09:25 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
# type: Content of:
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users,
but "
"these should only be considered if research into documentation of the
issue "
"has exhausted all
Il giorno mar 27 gen 2009 09:37:42 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
[...]
Quindi, chiedo a voi: che ne dite se nelle note di rilascio parlo di
"aggiornamento" quando si parla di aggiornare i pacchetti,
rispettivamente di "migrazione" quando si parla del processo di
passaggio da Debian 4 a Deb
Il giorno ven 26 set 2008 19:50:34 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of:
#: software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments.
Il giorno dom 28 set 2008 07:17:16 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of:
#: uptodate.dbk:10
msgid ""
"A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade "
"process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth "
"procedure. In case ther
Il giorno gio 25 set 2008 18:52:10 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of:
#: redistrib.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money,
software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who don
Il giorno sab 27 set 2008 13:29:42 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of:
#: compat.dbk:12
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Su quali architetture e/o sistemi hardware funziona &debian;?"
forse "architetture hardware/sistemi" ?
# type: Conte
Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto:
Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio
in lista?
in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene
inviato compresso gzip al responsabile dell'upload... almeno nelle
traduzioni a c
Il giorno mar 30 set 2008 11:05:53 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
veramente è quello che faccio sempre ;-)
lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz
in ef
Il giorno mar 30 set 2008 11:06:43 CEST, vince ha scritto:
A ri-ciao Andrea,
ciriciao
# type: Content of:
#: customizing.dbk:169
msgid ""
"Run the Debian command update-rc.d with appropriate "
"arguments, to specify which runlevels should start the service, and which "
"runlevels should stop
Il giorno mar 30 set 2008 10:50:49 CEST, vince ha scritto:
s/E'/È
(la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è)
Con la tastiera italiana, però. Io abito in Svizzera (nella Svizzera
Italiana) e uso la tastiera svizzera, che non prevede questo, e non
saprei come farlo. Va bene lo stesso
Il giorno lun 29 set 2008 12:14:10 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere e revisionare
veramente è quel
Il giorno dom 28 set 2008 20:56:46 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of:
#: customizing.dbk:8
msgid "Customizing your installation of &debian;"
msgstr "Personalizzare la propria installazione di Debian GNU/Linux"
le entita' (&debian;) non vanno cambiate
# type: Content of:
#: c
Il giorno lun 29 set 2008 05:02:40 CEST, "Hugh Hartmann" ha scritto:
[...]
a me il file allegato non risulta essere un po ma un html con
all'interno il po formattato html
pgpijrFIFos8O.pgp
Description: Firma Digitale PGP
Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:
[...]
il file a me risultava zippato due volte
in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione
direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in
modo che e' piu' facile rispondere/revisionare
Il giorno lun 29 set 2008 19:26:45 CEST, "Hugh Hartmann" ha scritto:
[...]
Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è
proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi
evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)).
Cioè gedit mi ha dato dei
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
"utenti di lingua non inglese"
e non come "non inglesi" come era preceden
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
# type: Content of:
#: faqinfo.dbk:11
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen "
"(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are "
"Susan G. Kleinmann and Sven Ru
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
# type: Content of:
#: basic-defs.dbk:46
msgid ""
"free to use and redistribute: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
# type: Content of:
#: debian-faq.dbk:9
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"
perche' non al plurale? (le faq)
# type: Content of:
#: debian-faq.dbk:21
msgid "This document answers questions frequently as
Il giorno mer 24 set 2008 23:45:24 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
[...]
s/una immagine/un'immagine
s/, installare/ e installare
in #: getting.dbk:141
a parte l'apostrofo sull'articolo che è grammaticalmente corretto come
suggerisci ma
meno chiaro nella lettura distratta, la virgola è c
Il giorno mer 24 set 2008 14:25:48 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
# type: Content of:
#: getting.dbk:115
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "in modo che funzionino quanto sources.list contiene una voce come"
s/quanto/quando
# type: Content of:
Il giorno mer 24 set 2008 10:09:56 CEST, "Vincenzo Campanella" ha scritto:
[...]
anche io sono disponibile per dare una mano
pgpxmugUHvgDy.pgp
Description: Firma Digitale PGP
volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian
il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte
indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc)
qualcuno mi puo' dare qualche link?
pgpvQJUySgsWd.pgp
Description: Firma Digitale PGP
Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
> > Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
> > non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
> > A chi interessa, ci sarebbe ora la r
On sab, 2008-03-22 at 11:30 +0100, Ferdinando wrote:
> Il giorno sab, 22/03/2008 alle 11.04 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> > On ven, 2008-03-21 at 21:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > > [...]
> > > Beh, se vedi nell'archivio della ML qualche anno fa ci fu
On ven, 2008-03-21 at 21:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> [...]
> Beh, se vedi nell'archivio della ML qualche anno fa ci fu lo
> stesso problema, postai qui in lista, mi fecero presente di
> spedirlo su tp@, io obbedii... dopo il cazziatone alla fine
> fui contattato da uno sviluppatore (che è
On ven, 2008-03-21 at 13:50 +0100, Ferdinando wrote:
> Siccome non ho avuto notizie (magari è in ferie) da chi avrebbe potuto
> farne l'upload... ho terminato l'aggiornamento ed ho l'sgml del
> documento in oggetto, chi ha i poteri della supermucca per poterne fare
> l'upload e/o eventuale revision
On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive:
>
> > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un
> > po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo
> > nota. :-)
>
nella pagina http://www.debian.org/Bugs/ c'e' un errore: c'e' scritto
"come aprire segnalzione" mentre direi che debba essere "come aprire una
segnalazione"
signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
ho notato i seguenti errori nel debconf in oggetto di etch
> In questa release sono stati corretti dei problemi di sicureza. I
> servizi che non utilizzano queste correzioni se non sono riavviati.
direi che tra "correzioni" e "
35 matches
Mail list logo