Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-04 Per discussione Alberto Mardegan
On Sun, Feb 03, 2002 at 07:05:12PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> asserì: > > Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > > motivo di cambiarla. [...] > Io sostengo che in questo caso sia adatta la forma impersonale, siccome Anche sec

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Francesco Potorti`
opinione tua, comunque grazie della sfiducia senza manco conoscermi; Non ho letto attentamente la tua traduzione, come ha fatto Marco d'Itri, quindi non posso dare giudizi sulla qualità complessiva, ma per giudicare una traduzione non bisogna conoscere il traduttore. la traduzione la sto f

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Samu
On Sun, Feb 03, 2002 at 05:58:13PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 03, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > >> >> motivo di cambiarla. > >> >a volte usa quella personale a volte no ... > >> "Il programma usa la fo

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Emanuele Aina
Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> asserì: > > Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza > > nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi > > passare da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo > > correggevano come errore alle medie), da qu

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 03, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo >> >> motivo di cambiarla. >> >a volte usa quella personale a volte no ... >> "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla." >> Se ritieni che ci sia

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Samu
On Sun, Feb 03, 2002 at 01:17:21AM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > >> motivo di cambiarla. > >a volte usa quella personale a volte no ... > "Il programma usa la forma X e quindi n

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo >> motivo di cambiarla. >a volte usa quella personale a volte no ... "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla." Se ritieni che ci siano dei messaggi erra

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Samu
On Sat, Feb 02, 2002 at 03:53:47PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza > >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare > >da forme impersonali a forme perso

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Fri, Feb 01, 2002 at 12:58:49PM +0100, Samu ha scritto: > ciao a tutti, > rimando la traduzione di apt riveduta e corretta > (grazie ai consigli di f.riccardo) Ciao, ho visto che hai già avuto vari commenti. Io aggiungerei solo che preferisco le lettere accentate a quelle con l'apostrofo. Cia

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Paolo Redaelli
On Sat, 2002-02-02 at 15:52, Marco d'Itri wrote: > On Feb 01, "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? > >perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a > >cascata > Non mi viene in mente niente di m

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare >da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore >alle medie), da qui la mia

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 01, "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? >perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a >cascata Non mi viene in mente niente di meglio, quindi se nessuno ha idee migliori direi di lasciarlo

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione Samu
On Fri, Feb 01, 2002 at 10:25:10PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 01, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >#: apt-pkg/acquire.cc:61 > >#, c-format > >msgid "Lists directory %spartial is missing." > >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial " > Manca la directory delle liste

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
Marco d'Itri ha scritto: > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usat

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
Marco d'Itri ha scritto: > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usat

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 01, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >#: apt-pkg/acquire.cc:61 >#, c-format >msgid "Lists directory %spartial is missing." >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial " Manca la directory delle liste %spartial. >#: apt-pkg/acquire.cc:65 >#, c-format >msgid "Archive direc

[apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione Samu
ciao a tutti, rimando la traduzione di apt riveduta e corretta (grazie ai consigli di f.riccardo) ci sono ancora delle imprecisioni (ad esempio per quanto riguarda i messaggi sui pin) o delle cose che non mi piacciono (tradurre "broken packages" come "pacchetti rotti" altri suggerimenti che non s