Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-24 Per discussione Danilo Piazzalunga
Emanuele Aina wrote: > Direi questa (cfr. > http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/finestre.html#tipi-di-messaggi) Grazie mille, proprio quello che mi serviva :-) In effetti stavo interpretando le preferenze come comandi, oppure mi sono abituato alla forma diretta usata da KDE. -- Danilo

Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-24 Per discussione Emanuele Aina
Danilo Piazzalunga dubitÃ: Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla finestra delle opzioni: [X] Closing the last view exits the program [X] Prompt for confirmation at exit [X] Pause afte

Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-23 Per discussione Danilo Piazzalunga
Francesco P. Lovergine wrote: > Era solo per sfruculiare. Penso che infinito e forma impersonale siano > la cosa migliore... Uhm... eppure, ricontrollando, la forma impersonale fa proprio ribrezzo e la seconda persona mi pare pià adatta. Grazie della risposta -- Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTE

Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-22 Per discussione Francesco P. Lovergine
On Tue, Jul 20, 2004 at 06:14:22PM +0200, Danilo Piazzalunga wrote: > Francesco P. Lovergine wrote: > > C'e' una forma diversa: > > > > [] Uscita dal programma dopo l'ultima vista > > [] Richiesta di conferma all'uscita > > [] Pausa successiva allo scaricamento dei file > > > > :-P > > Vuoi prop

Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-20 Per discussione Danilo Piazzalunga
Francesco P. Lovergine wrote: > C'e' una forma diversa: > > [] Uscita dal programma dopo l'ultima vista > [] Richiesta di conferma all'uscita > [] Pausa successiva allo scaricamento dei file > > :-P Vuoi proprio turbare per sempre la mia pace interiore con ulteriori dubbi :-D oppure pensi che si

Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-20 Per discussione Francesco P. Lovergine
On Tue, Jul 20, 2004 at 04:08:40PM +0200, Danilo Piazzalunga wrote: > Salve a tutti, > > Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia > la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla > finestra delle opzioni: > > [X] Closing the last vie

Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-20 Per discussione Danilo Piazzalunga
Salve a tutti, Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla finestra delle opzioni: [X] Closing the last view exits the program [X] Prompt for confirmation at exit [X] Pause after download

Re: Discorso diretto

2004-07-02 Per discussione Francesco P. Lovergine
On Fri, Jul 02, 2004 at 07:27:07AM +0200, Giuliano wrote: > A mio presuntuoso avviso un manuale tecnico non vuole essere altro che > un discorso diretto ad un interlocutore diretto (il discente) e come > tale andrebbe fatto. Per rivolgermi agli allievi ho sempre usato (quando > non

Re: Discorso diretto

2004-07-02 Per discussione Giuliano
Giuseppe Sacco wrote: Stefano Canepa wrote: Ciao a tutti, su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole della buona traduzione. Mi sembra che nelle traduzioni si sia cercato sempre di evitare che un

Re: Discorso diretto

2004-07-01 Per discussione Stefano Canepa
LÃ giovedÃ, 2004/07/01 alle 20:46, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Stefano Canepa wrote: > > Ciao a tutti, > > su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa > > il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole > >

RE: Discorso diretto

2004-07-01 Per discussione Stefano Canepa
Là giovedÃ, 2004/07/01 alle 17:30, +0200, SteX ha scritto: > Ciao Stefano, > cosa intendi per *nostra*? che io sappia nel d-i si usa l'impersonale o > le forme all'infinito? giusto? nostra traduzione = traduzione in italiano di debian-installer. In molti casi nei menà ci sono voci alla secondo sin

Re: Discorso diretto

2004-07-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Stefano Canepa wrote: Ciao a tutti, su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole della buona traduzione. Mi sembra che nelle traduzioni si sia cercato sempre di evitare che un programma dia del

RE: Discorso diretto

2004-07-01 Per discussione SteX
Ciao Stefano, cosa intendi per *nostra*? che io sappia nel d-i si usa l'impersonale o le forme all'infinito? giusto? SteX >su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa >il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole >della b

Discorso diretto

2004-07-01 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole della buona traduzione. Mi sembra che nelle traduzioni si sia cercato sempre di evitare che un programma dia del tu all'utente. Co