Emanuele Aina wrote:
> Direi questa (cfr.
>
http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/finestre.html#tipi-di-messaggi)
Grazie mille, proprio quello che mi serviva :-)
In effetti stavo interpretando le preferenze come comandi, oppure mi sono
abituato alla forma diretta usata da KDE.
--
Danilo
Danilo Piazzalunga dubitÃ:
Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia
la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla
finestra delle opzioni:
[X] Closing the last view exits the program
[X] Prompt for confirmation at exit
[X] Pause afte
Francesco P. Lovergine wrote:
> Era solo per sfruculiare. Penso che infinito e forma impersonale siano
> la cosa migliore...
Uhm... eppure, ricontrollando, la forma impersonale fa proprio ribrezzo e la
seconda persona mi pare pià adatta.
Grazie della risposta
--
Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTE
On Tue, Jul 20, 2004 at 06:14:22PM +0200, Danilo Piazzalunga wrote:
> Francesco P. Lovergine wrote:
> > C'e' una forma diversa:
> >
> > [] Uscita dal programma dopo l'ultima vista
> > [] Richiesta di conferma all'uscita
> > [] Pausa successiva allo scaricamento dei file
> >
> > :-P
>
> Vuoi prop
Francesco P. Lovergine wrote:
> C'e' una forma diversa:
>
> [] Uscita dal programma dopo l'ultima vista
> [] Richiesta di conferma all'uscita
> [] Pausa successiva allo scaricamento dei file
>
> :-P
Vuoi proprio turbare per sempre la mia pace interiore con ulteriori dubbi :-D
oppure pensi che si
On Tue, Jul 20, 2004 at 04:08:40PM +0200, Danilo Piazzalunga wrote:
> Salve a tutti,
>
> Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia
> la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla
> finestra delle opzioni:
>
> [X] Closing the last vie
Salve a tutti,
Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia
la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla
finestra delle opzioni:
[X] Closing the last view exits the program
[X] Prompt for confirmation at exit
[X] Pause after download
On Fri, Jul 02, 2004 at 07:27:07AM +0200, Giuliano wrote:
> A mio presuntuoso avviso un manuale tecnico non vuole essere altro che
> un discorso diretto ad un interlocutore diretto (il discente) e come
> tale andrebbe fatto. Per rivolgermi agli allievi ho sempre usato (quando
> non
Giuseppe Sacco wrote:
Stefano Canepa wrote:
Ciao a tutti,
su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti
casi usa
il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole
della buona traduzione. Mi sembra che nelle traduzioni si sia cercato
sempre di evitare che un
LÃ giovedÃ, 2004/07/01 alle 20:46, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Stefano Canepa wrote:
> > Ciao a tutti,
> > su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa
> > il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole
> >
LÃ giovedÃ, 2004/07/01 alle 17:30, +0200, SteX ha scritto:
> Ciao Stefano,
> cosa intendi per *nostra*? che io sappia nel d-i si usa l'impersonale o
> le forme all'infinito? giusto?
nostra traduzione = traduzione in italiano di debian-installer. In molti
casi nei menà ci sono voci alla secondo sin
Stefano Canepa wrote:
Ciao a tutti,
su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa
il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole
della buona traduzione. Mi sembra che nelle traduzioni si sia cercato
sempre di evitare che un programma dia del
Ciao Stefano,
cosa intendi per *nostra*? che io sappia nel d-i si usa l'impersonale o
le forme all'infinito? giusto?
SteX
>su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa
>il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole
>della b
Ciao a tutti,
su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa
il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole
della buona traduzione. Mi sembra che nelle traduzioni si sia cercato
sempre di evitare che un programma dia del tu all'utente. Co
14 matches
Mail list logo