Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun 29 set 2008 19:26:45 CEST, Hugh Hartmann ha scritto: [...] Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei

Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) Se scaricato con svn non dovrebbero

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: debian; /ulink gt; releasename; devono rimanere immutati / verbatim

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get