[EMAIL PROTECTED] precisò:
[Per favore non mettetemi in CC. Sono già iscritto a tp e debian-l10n,
sicché tre copie dello stesso messaggio sono un po' eccessive... :]
Esempio di messaggio che "funziona":
E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri",
ma quello che hai scelto non è azzurro.
Ese
Scusate se riposto ma, come segnalatomi, Samuele non è in lista e io non
ho messo il CC. Mi cospargo il capo di cenere...
Samuele Giovanni Tonon ricontrollò:
Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono
nell
Il mer, 2002-12-04 alle 13:15, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
> > > Niente spazio prima dei ":"
> > > Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
> > mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono
> > nell'originale cosi' come Names e' Maiuscolo
>
> No, l'ita
> In questo caso, però, "banale" è un aggettivo che si riferisce
> al'operazione da compiere.
Esempio di messaggio che "funziona":
E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri",
ma quello che hai scelto non è azzurro.
Esempio di messaggio che lascia interdetti:
E' attiva l'opzione
[EMAIL PROTECTED] appuntò:
"Sì".
no, e' SI .. come dissi ai tempi della prima versione
quando si scrive questa frase si e' in condizioni disperate ..
e' quindi facile presupporre che la tastiera sia a "puttane"
ecco perche' la scritta va fatta con carattersi ascii standard.
Allora SI' o SI` basta
Samuele Giovanni Tonon ricontrollò:
Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono nell'originale
cosi' come Names e' Maiuscolo
Lo spazio potrebbe servire solo ad allineare con possibili scritte
precedenti: in tal ca
Nick Name precisò:
"È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è
un'operazione "
>"\"trivial\""
>
> "Triviale" esiste in italiano.
Mettere "banale", che mi piace tanto di più?
Il lavoro che fate è molto importante, vi prego però di stare attenti
alle traduzioni di termini
Il fatto che tu non sia iscritto alla ML (nota che è a [EMAIL PROTECTED] che
devi fare riferimento per quel che riguarda la traduzione) non è una scusa per
non adottarne i suggerimenti.
Questi nascono dalla riflessione e dalla discussione di più persone, il che ne
garantisce la massima obietti
On Wed, Dec 04, 2002 at 12:15:52AM +0100, Samuele Giovanni Tonon wrote:
> > In "Total Globbed Strings: ", globbbed sta davvero per globalizzate?
> > Sull'Hazon-Garzanti esiste il sostantivo glob ("goccia di liquido
> > denso"), ma non il verbo.
> > Non avendo idea di cosa significhi
On Sat, Nov 30, 2002 at 06:05:45PM +0100, Roberto Piscitello wrote:
> Sono un neo-iscritto alla ML, quindi non mi conosce nessuno:(
>
> Ho fatto qualche modifica alla traduzione di apt fatta da Samuele Tonon,
> considerando anche molti dei suggerimenti di Matteo Cortese.
> Per la verità le righe c
> >#: cmdline/apt-cache.cc:911
> >msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
> > Un modello?
> modello secondo me e' troppo generico, in italiano pattern
> esiste (o per lo meno viene usato comunemente in campo informatico),
> secondo me modello diventa invece fuorviante.
Se ho capito, il
On Mon, Dec 02, 2002 at 11:15:32AM +0100, Yuri wrote:
> Il giorno Tue, Nov 26, 2002 at 09:58:53PM +0100, Samuele Giovanni Tonon ha
> scritto:
> > Sono quello che aveva fatto la traduzione dei msg di apt in italiano.
> [...]
> Oltre a quello che ti hanno detto gli altri, ti prego di eliminare i vec
On Sat, Nov 30, 2002 at 05:36:28PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> On Fri, Nov 29, 2002 at 07:50:27PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >
> >#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
> >"È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è
> > un'operazione "
> >"\"triv
On Fri, Nov 29, 2002 at 07:50:27PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>
>#: cmdline/apt-cache.cc:228
>msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
>
> Niente spazio prima dei ":"
> Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli
Il giorno Tue, Nov 26, 2002 at 09:58:53PM +0100, Samuele Giovanni Tonon ha
scritto:
> Sono quello che aveva fatto la traduzione dei msg di apt in italiano.
[...]
Oltre a quello che ti hanno detto gli altri, ti prego di eliminare i vecchi
messaggi con la ~, tipo:
#~ msgid "Could not connect data so
On Sat, 30 Nov 2002 12:57:04 +0100
Emanuele Aina <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >"È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è
> >un'operazione "
> >"\"trivial\""
> >
> > "Triviale" esiste in italiano.
>
> Mettere "banale", che mi piace tanto di più?
Il lavoro che
On Sat, Nov 30, 2002 at 06:05:45PM +0100, Roberto Piscitello wrote:
> Sono un neo-iscritto alla ML, quindi non mi conosce nessuno:(
>
>
> PS: "Ho usato gtranslator...": ti funziona? A me fa cose strane...
anche a me .. ecco perche' mancano molti . o spazi ...
mi sa che riprendo il buon vecchio v
[EMAIL PROTECTED] precisò:
#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: "
"To provide" non è "fornire"?
Sì.
#: cmdline/apt-cache.cc:312
msgstr "Totale spazio 'Slack': "
In italiano le virgolette sono sempre doppie.
Cos'è lo spazio "Slack"?
#: cmdline/apt-cac
Sono un neo-iscritto alla ML, quindi non mi conosce nessuno:(
Ho fatto qualche modifica alla traduzione di apt fatta da Samuele Tonon,
considerando anche molti dei suggerimenti di Matteo Cortese.
Per la verità le righe cambiate sono parecchie, ma molte erano già
accettabili così com'erano; semplic
On Fri, Nov 29, 2002 at 07:50:27PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
>"È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è
> un'operazione "
>"\"trivial\""
>
> "Triviale" esiste in italiano.
E comunque di solito si usa "bana
#: cmdline/apt-cache.cc:228
msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
Niente spazio prima dei ":"
Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: "
"To provide" non è "fornire"?
#: cmdline
ciao a tutti,
vi ricordate ancora di me?
Sono quello che aveva fatto la traduzione dei msg di apt in italiano.
Beh sembra che via siano stati dei cambiamenti nei mesg ma che la versione
di apt internazionale sia quasi pronta.
Vi chiedo di dare un'occhiata (chi ha voglia e tempo ovviamente ! )
alla
22 matches
Mail list logo